14 LA DIVINA COMÈDIA estava en la línia meridiana, quan Beatriu esguardà el sol, i l'acte de Beatriu, com raig reflectit — esegon raigo — que va al punt de partida ccom pelegrí que vol tornaro, influint a través dels ulls en la imaginativa del poeta, va fer que aquest mirés també el sol, que veié fora d'ús, O sigui, d'una manera desacostumada a la terra, perquè en el Paradís terrenal és possible el que en el nostre món és impossible, i perquè, a més, el Dant s'havia purificat en l'Eunoé. Ara es produeix un vol ràpid vers la llum, que fa que el Dant vegi la intensitat de la llum doblada, ccom si el jorn fos ajuntat al jorn, o ecom si Aquell que pot fer-ho tot, hagués adornat el cel d'un altre sol,. Beatriu té els ulls fixos a les eternes esferes, el Dant, als ulls de Beatriu. Mirant Beatriu, el Dant ccanvia de natu- ralesan, fa com el mític pescador de Beòcia, Glauc, que menjant una herba que revifava els peixos, esdevingué igual que els déus marins (Ov.: MET. XII, 898-968). El que succei al poeta fou una etranshumanaciór. Esdevingué més que home, amb facultats superiors, gairebé divines. Diu el Dant: cTranshumanar no es podria significar amb paraules, però basti l'exemple (del pescador Glauc) a aquell a qui la gràcia reserva aquesta experiència). Si ell era només que ànima — callò que creares últimament, oh Amor que el Cel governeslh — o ànima i cos, ens diu que només ho sap Déu, que amb la seva llum l'aixecà. Apareix ara el primer dubte del Dant, que Beatriu aclarirà. Som al vers 76, i el Dant diu literalment: dQuan la roda que tu sempiterneges desitjat, a ella em féu atent amb l'harmonia que tempres i discerneixes...a Aquesta tercina, una mica complicada, fou traduida pel nostre Andreu Febrer d'aquesta manera: eQuand la roda, la qual Tu sempiternes — desigada assí me féu actès — ab l'harmonia que temprant discernes...o La versió de Febrer, en aquest punt, la dono com a prova, primer, de la incomprensió absoluta de Febrer d'aquesta tercina, segon, de la incomprensió, per a un lector català, del que vol dir Febrer. Tot l'interès està en el edesitjato — desiderato — que, masculí, es refereix a Déu. Febrer, no sé per quina raó, traduí desitjadar, que essent femení concorda amb dla roda. Les dificultats, per a un traductor responsable, en un cas així, són grans. Primer de tot, ens interessa saber què vol i L g__ È 5 COA CEOS ira SEa in A RD TIEE RAIT EA D SE RA IESES car CEseSESeSaca ni iats Ea E5ES CRCR EEEIAÇ I ta SE ESamen ST caar SET IMESESTrIEat no E goamo ct MeSS IEa aticS CEraNSESaiIal DMatSececI ta cetaodais rar eigagiescagyes, n E EEA EOS RRR EOAr GR EAOA RAIaA BE SE AS PBA NE Bt gt elt ugt itten ti t .yí'!v!v!q?—%m.rlvmmv DRRORLSNSLaI BE GRBE oCda Da ló Eaa bartetetais aaa tara iarr amacieseeffer S