OL S Sa EOS SE SA DA S S S ER SA RES e DR Ó S Rdé dN E BN Ca DA ME M RÓ i aB gada 3i oOd ii 354 i5 18 21 27 33 36 Ma poi ch'al poco il viso. riformossi (io dico 'al poco' per rispetto al molto 15 Sensibile onde a forza mi rimossi), vidi "n sul braccio destro esser rivolto lo glorioso essercito, e tornarsi 18 COl sole e con le sette fiamme al volto. Come soito li scudi per salvarsi volgesi schiera, e sè gira col segno, m Prima che possa tutta in sè mutarsi, quella milizia del celeste regno che procedeva, tutta trapassonne as pria che piegasse il carro il primo legno. — rimossi, quando Beatrice scese. 46 LA DIVINA COMÈDIA Mes quan reprenc el poc que m'era al volt, —i dic " el poc", del molt en comparança, de què, per força, vaig deixar el consol—, veia cap a la dreta decantant-se el gloriós exèrcit, i encarar amb la llum dels set fams el sol que avança. I com sota els escuts, si es vol salvar, la host recula, i gira amb la bandera primer, perquè no pot d'un cop voltar, la milícia celeste que al cap era, donà també la volta, ans que girés la seva llança el carro, al seu darrera. Vora les rodes van tornar després les dames, i el griu duia la carrossa sense que ni una ploma li caigués. La qui al riu va deixar-me net de brossa i Estaci i jo, seguiem al cantó de la roda que féu corba menys grossa. l anant forest endins, tota buidor per culpa de la qui la serp temptava, duia el pas una angèlica cançó. Potser fins a tres trets d'arc arribava l'espai que havíem caminat pel camp, quan Beatriu del carro davallava. Indi alle rote si tornar le donne, e 'l grifon mosse il benedetto carco si che però nulla penna crollonne. 27 La bella donna che mi trasse al varco e Stazio e io seguitavam la rota che fè l'orbita sua con minore arco. s0 Si passeggiando l'alta selva vota, colpa di quella ch'al serpente crese, temprava i passi un'angelica nota. :2 Forse in tre voli tanto spazio prese disfrenata saetta, quanto eramo