PURGATORI. CANT XXVIII 317 fet mil suposicions, sense que realment hagin arribat a res clar i persuasiu. Pel que farà aquesta dona, li podem atribuir una representació de la vida activa perfecta, tal com era en el Paradís terrenal. Aquesta activitat serà moral i fins inteHectual, perquè ella aclareix tots els dubtes i preguntes del poeta. Ara bé, éaquesta dona és aquí des del començament del Purgatori2 O 4és aquí des de la desaparició d'Adam i Eva del Paradís terrenal2 d És realment la guardiana d'aquest Paradís2 Tot això són coses que no sabrem mai. l ara preguntem-nos: éa quin personatge real fa referència2 Beatriu, Cató, Virgili, Santa Llúcia, Lia, Raquel, etc. són figures símbòliques en el poema, però obeeixen a éssers històrics. Matelda, O Matilde, :qui era2 Alguns comentaristes hi han voigut veure la comtessa Matilde de Canossa. Altres creuen que el Dant ha volgut honorar la monja Matilde d'Hacheborn, contemporània del nostre poeta i autora d'un famós llibre de mística. Altres hi han volgut veure alguna de les companyes de Beatriu en la cVita Nuova2. Però tot plegat no es basa sobre cap raó, i totes les assercions són refutables. Deixem la incògnita de la bella dona que dansa i cult fors, i anem a les primeres paraules que li dirigeix el poeta. Remarcant la lluentor dels seus ulls, com de dona enamoradís- sima, el Dant li demana que s'acosti a la ribera de l'altra banda, perquè ell pugui entendre el que canta, i li diu que ella i el lloc li recorden el moment que Ceres perdé la seva filla Prosèrpina, i Pro- sèrpina perdé la primavera, es refereix el Dant a un passatge d'Ovidi (MET. Vv, 385-408), on s'explica el rapte de Prosèrpina per Plutó, en el moment que ella i les seves companyes es passejaven pels vergers sicilians. (Primavera) pot dir el nom del país sicilià, o les flors que collien, o la virginitat de Prosèrpina. La bella dona continua dansent, i el poeta cantarà els seus ulls, la gràcia del seu gest i el seu riure, tot vist des de l'altra banda de riu, i per ponderar la bellesa i l'atracció d'aquesta dcna, el pceta dirà que li era més odiós el riu que el separava d'ella, que l'H eHes- pont ho fou per a Leandre, quan tem pestejava entre Sestos i Abidos. L'HeHespent — l'actual estret dels Dardarels — sabem, segons l'antiga faula cantada per Cvidi (HEROiD. xvI i Xix), que era tra- vessat nedant cada nit per l'enamorat Leandre, jove d'Abidos, per ra Da PS T OET IEO EETETS NAT I Z Epe3a rrrarrr a aerria i EE pad aa ete ia D arr e ara rarte tiar ses PRT EE RIU TES D