BBB E D RGOS NA E A i - cdl L LS U 4 EC E CU SEES SE IEE SE RST SE CI ONSCIOSEEÓ ERA S ia (a1363: 8a 8a 84S GI lir ariIa rar IR Rd E Sd es FM tt 234 LA DIVINA COMÈDIA 69 72 75 78 81 84 Della mondizia sol voler fa prova, che, tutto libero a mutar convento, es l'alma sorprende, e di voler le giova. Prima vuol ben, ma non lascia il talento che divina giustizia, contra voglia, es come fu al peccar, pone al tormento. E io, che son giaciuto a questa doglia cinquecent'anni e piú, pur mo sentii 4 libera volontà di miglior soglia: però sentisti il tremoto e li pii spiriti per lo monte render lode 13 2 quel Segnor che tosto su li "nvii.e El voler franc és prova en el seu dia de la puresa, i a mudar convent l'ànima es sent empesa amb alegria. Abans ja ho vol, però ho priva el talent que, contra voluntat, la llei divina, com fou en el pecar, posa al turment. la mi, ja en aquest lloc no se'm confina, després de cinc-cents anys, a indret millor lliure voler les passes m'encamina. Per això haveu sentit tal tremolor, i les ànimes pies la lloança han fet, perquè les cridi, a llur Senyor. 2 Així digué, i perquè major gaubança dóna el beure, com més viva és la set, per dir el goig que em donà ma veu es cansa. I el savi guia meu: cJa veig ben net la xarxa que us manté, i què us n'allibera , per què el mont cruix i el cant té aquell esplet. Mes, ara digue'm el teu nom quin era, i per què aquí tants segles ajagut estaves, conta'm amb paraula entera. 2 c En el temps que el bon Titus, amb l'ajut del Rei suprem, venjà la sang preclara que havia Judas, traidor, venut, Cosi ne disse, e però ch'el si gode tanto del ber quant'è grande la sete, non saprei dir quant'el mi fece prode.. — 44 E 'I savio duca: aOmai veggio la rete chi qui v' impiglia e come si scalappia, perchè ci trema, e perchè congaudete..— 4 Ora chi fosti, piacciati ch' io sappia, e perchè tanti secoli giaciuto qui se', nelle parole tue mi cappia.r é eNel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto del sommo rege, vendicò le fora ond'usci 'l sangue per Giuda venduto, — g4