ia EE C SEU S S 19 r GRCIA A i % ES S B E x . - S i L E p8 12 15 78 81 84 Mentre che la gran dota provenzale al sangue mio non tolse la vergogna, es Poco valea, ma pur non facea male. Li cominciò con forza e con menzogna la sua rapina: e poscia, per ammenda, se Ponti e Normandia prese e Guascogna. Carlo venne in Italia e, per vicenda, vittima fè di Curradino, e pòi se fipinse al ciel Tommaso, per ammenda. Tempo vegg' io, non molto dopo ancoi, che tragge un altro Carlo fuor di Francia, ta Per far conoscer meglio e sè e' suoi. LA DIVINA COMÈDIA Fins al moment que el gran dot provençal fa perdre a la sang meva la vergonya, valia poc, però no feia mal. Mes, de rapinya i de mentir, la ronya amb força allí comença, i fan cabàs Pontí i la Normandia i la Gasconya. Carles va a Itàlia i, per fer el plat més gras, acaba amb Conradí, i després ho esmena, no havent-n'hi prou, i envia al Cel Tomàs. Ve un temps, no gaire lluny, a nostra esquena, i veig que un altre Carles surt de França perquè es coneguin més ell i sa mena. I sense armes se'n va, i sols amb la llança que empunyà Judas, deixa, descansat, esventrada Florència i dessagnant-se. No terres, sols vergonya i sols pecat conquistarà, i d'això tant mal li espera, com tant creurà sentir-se'n disculpat. L'altre, que ja sortí pres de galera, veig com la filla regateja, igual que el pirata amb l'esclava que adinera. Oh avarícial 4 Què em pot fer el teu dogal, si ja és el meu llinatge tan gasiu que de la pròpia carn ni fa cabal2 Sanz'arme n'esce e solo con la lancia con la qual giostrò Giuda, e quella ponta si ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia. 15 Quindi non terra, ma peccato e onta guadagnerà, per sè tanto piú grave, quanto piú lieve simil danno conta. 48 L'altro, che già usci preso di nave, veggio vender sua figlia e patteggiarne come fanno i corsar dell'altre schiave..— 84 O avarizia, che puoi tu piú farne, poscia c' ha' il mio sangue a te Si tratto, che non si cura della propria carneè 84