INFERN. CANT XXXI 375 Virgili, que agafat d'ell se sentia, em fa: eAcosta't, que jo t'agafarév, 185 i dels dos cossos un garbó es diria. La Garisenda a mi em semblava ser el gegant inclinat, si se la mira 138 barallant-se amb el núvol fugisser. Així jo veia Anteu, i se'm regira el cor, pensant en el que vaig passar 141 de por, quan ell ens pren, s'ajup i es gira. I en el fons d'aquell pou ens va deixar, que Lucifer i Judas desespera. I després, altre cop es redreçà 3 z 3 45 com l'arbre vigorós d'una galera. Virgilio, quando prender si sentio, tal parve Anteo a me che stava a bada disse a me: aFatti qua, si ch' io ti prendar, — di vederlo chinare, e fu tal Ora 135 POi fece si ch' un fascio era elli e io. ch' i' avrei voluto ir per altra strada. A Qual pare a riguardar la Garisenda Ma lievemente al fondo che divora sotto 'l chinato, quando un nuvol vada Lucifero con Giuda, ci sposò, 183 SeVr'essa Si, che ella incontro penda, nè, si chinato, li fece dimora, € come albero in nave si levò. 1at COMENTARI AL-CANT XXXI ENS anem acostant a la fi del viatge infernal, deixem els falsadors del cercle vuitè, per encarar-nos amb el pou dintre el qual pateixen els més grans pecadors. El Dant, que camina entre boires, sent sonar un corn d'inaudita potència. Diu que quan Carlemany cperdé la santa gestav el cor de Roland no sònà d'una manera tan terrible. Fa aHusió aquí a la famosa derrota del pas de Ronces- valles, l'any 778. La Crònica de Turpí, referint-se al so del corn de Roland, diu: c Tunc tanta virtute tantaque fortitudine tuba sua eburnea sonuit, quod vento oris eius tuba illa per medium scissa et venae colli eius el mervi fuisse referuntur, ila ut vox tunc usque ad Caroli aures,