INFERN. CANT XXVII 327 I el guia i jo, seguiírem mentrestant per l'escull, fins a l'arc des d'on s'esbrina la fossa on troba el càstig el bergant 136 que sembra la discòrdia i que enverina. Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio, su per lo scoglio infino in su l'alt'arco che cuopre il fosso in che si paga il fo 186 —a quei che scommettendo acquistan carco. COMENTARI AL GANI XXVII UAN Ulisses ha explicat les seves aventures i amb la llicència de Virgili ha desaparegut entre els esperits famejants de la fossa vuitena, una altra ombra, també cenyida de foc, s'acosta als poetes, la qual, enraonant precipitadament, i no trobant les seves paraules sortida natural entre la massa ígnia, dóna la sensació que la veu del condemnat és aquell brogit propi que fa una fama agi- tada pel vent, i això fa pensar al Dant en el bou sicilià construit en bronze per Perillus d'Atenes i regalat a Fàlaris, tirà d'Agrigent, a Sicília, Era aquest bou fet de tal forma, que, un cop es posava roent, els infeliços closos dins el seu ventre per ésser rostits, feien uns bruels semblants als mugits d'un bou. Fàlaris obligà d'entrar-hi, primer que ningú, el propi PeriHus, per fer l'experiència d'aquella màquina de tortura. Però aquí, la veu de dins la flama només dóna la sensació de veu de foc, o de brogit de foc, en el primer moment, perquè tot seguit troba natural eixida, i de manera entenedora demana a Vir- gili que li expliqui què passa a la Romanya, perquè el condemnat manifesta que és d'aquell país, entre Urbino i les fonts del Tíber, i diu que la dolça terra llatina fou safareig de les seves culpes, per- què ell, com aclarirà més tard, va creure que se'n rentava abans de morir. I Virgili es dirigeix al Dant, i li diu: aParla-li tu, aquest és llatío. I el Dant, eque a punt tenia la respostar, no es fa pregar