INFERN. CANT XXVI 309 D'aquella fama antiga el corn més gran es bellugava i rondinava alhora, 87 com el foc quan el vent el va abrandant, i al punt que li semblà propícia l'hora, com si fos una llengua que parlés, 90 la fama així llançà la veu enfora: cQuan jo vaig deixar Circe, la qual més d'un any em va amagar prop de Gaeta, 93 ans que Eneas així l'anomenés, ni el goig del fill, ni l'abraçada estreta del meu pare xacrós, ni el jurament 96 d'amor fet a l'esposa mansueta, no em varen vèncer l'esperit, ardent per córrer món i per tornar-me expert 99 en les virtuts i els vicis de la gent. I em vaig ennavegar pel mar obert amb l'escàs escamot, al qual estranya 102 mai fou la feina, i no em deixà desert. Vaig veure ambdues costes : la d'Espanya, la del Marroc, i encar l'illa del sard, 105 i altres que aquella mar circumda i banya. Ja érem vells i érem sang de cap al tard, quan arribàrem a la gorja aspriva 108 on Hèrcules el límit va marcar, Lr Lo maggior corno della fiamma antica cominciò a crollarsi mormorando e1 pur come quella cui vento affatica, indi la cima qua e là menando, come fosse la lingua che parlasse, so gittò voce di fuori, e disse: cQuando mi diparti' da Circe, che sottrasse me piú d' un anno là presso a Gaeta, os prima che si Enea la nomasse, nè dolcezza di figlio, nè la pièta del vecchio padre, nè 'l debito amore se lo qual dovea Penelopè far lieta, iTra ecere ac it tara eii iia ti tt S BROE SI I IE SE TTTa II lTaT t IE ETT cI giiSsns vincer poter dentro da me l'ardore ch' i' ebbi a divenir del mondo esperto, e delli vizi umani e del valore, 98 ma misi me per l'alto mare aperto sol con un legno e con quella compagna picciola dalla qual non fui diserto. 108 L' un lito e l'altro vidi infin la Spagna, fin nel Morrocco, e l'isola de' Sardi, e l'altre che quel mare intorno bagna. — 105 lo e' compagni eravam vecchi e tardi quando venimmo a quella foce stretta dov' Ercule segnò li suoi riguardi, 108 ctt CT IRT I Eaa L l