INFERN. CANT XXV 299 I en partir-se la llengua parladora i en fer-se llengua humana el fibló fes, 185 — ja no fou la fumera albiradora. L'ànima que de serp la forma ha pres, xiulant es posa a córrer en cursa plena, 138 i Paltre escup i parla com si res. % É%É%_ L I girant-li després la nova esquena li diu: dQue Buoso sigui, com jo he estat, 141 el qui de quatre grapes marxi amb pena). Així vaig veure en el setè fossat, canviar i trasmudar-se. Í què ho compensi, 144 si no m'explico bé, la novetat. l encar que el pit a defallir comenci i que em sentís la vista enterbolir, 141 aquells no s'escaparen en silenci abans que Púccio fos copsat per mi, i fou, dels tres que ens van passar a la vora, l'únic que la mudança no patí. 151 L'altre era aquell pel qual Gaville plora. e la lingua, ch'avea unita e presta prima a parlar, si fende, e la forcuta 185 NEll'altro si richiude: e l fummo resta. L'anima ch'era fiera divenuta, suffolando si fugge per la valle, 138 € l'altro dietro a lui parlando sputa. Poscia li volse le novelle spalle, e disse all'altro: dl vo' che Buoso corra, 141 COm' ho fatt' io, carpon per questo caller. Cosi vid' io la settima zavorra mutare e trasmutare, e qui mi scusi la novità se fiòr la penna abborra. 144 E avvegna che li occhi miei confusi fossero alquanto, e l'animo smagato, non poter quei fuggirsi tanto chiusi, 147 ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato: ed era quel che sol, de'tre compagni che venner prima, non era mutato: laltrera quel che tu, Gaville, piagni. 161 LE Par TT EaT E taraT E OSId Dr idEgdi ti tis