S S OO dn oa ara M i/si3E3. MIIETITEPIICIIT EIStE)SI dId dIa iia dòpesomègeis diò pege ia it a D S IU Gda tl SadaA Bl 206 LA DIVINA COMÈDIA Morpurgo, però, opina que el Dant es refereix a Vitaliani, usurer de la Marca. I encara l'home de la truja prenys fa altres manifestacions, quan es queixa dels crits dels seus veins, que l'eixorden amb aquestes paraules: cVingui el sobirà cavaller que portarà la bossa dels tres beccbiv. eSobirà cavallern, és dit sarcàsticament, en el sentit de dl'usurer més usurer de totsv, i aquests etres Becchiv, per alguns signifiquen ecapso O rostresv, per altres, etres cabritso, i per altres, atres caps d'àliga). El Dant es refereix a Giovanni Buiamonte, del qual es deia que era el més infame usurer d'Europa. Fou gamfaroner de justícia de Florència l'any 1293. El 26 d'octubre de 1308 féu fallida, i s'aixecà amb la bomba, com es diu vulgarment, enduent-se'n diners i robes, fou condemnat i pagà amb els seus béns fins el darrer cèntim. - Morí el 1310. Respecte a l'escut dels tres becchi, Pietro Dante, fill del poeta, diu: dllle a tribus bircis (cabres) fuit dominus loanmes Buia- monte de Biccis de Florentian. El gran comentarista anglès VVilliam VVarren Vernon, diu que el fill del poeta, si encertà el personatge aHudit, errà l'escut, perquè, en els autèntics documents, les armes dels Buiamonte no són tres caps de cabra, sinó tres caps d'àliga o de milà, o d'esparver, si es vol. Però, en la recent edició (Milà, Hoepli 1938) de la Societat Dantesca Italiana, amb les autoritzadís- simes notes de Vandelli, he vist que els tres becchi són tres cabrits negres en camp d'or, és a dir, la darrera paraula de la crítica dóna la raó a Pietro Dante, i per això m'he decidit traduir Decchi per ecabritso, i no per dbocsa com han fet autoritzats traductors. El Dant no gasta gota de pietat amb els usurers, és possible que en la seva vida tempestejada n'hagués estat víctima i l'haguessin fet patir de valent, i per això no els estalvia el menyspreu. A més de tractar-los com a egossos que es graten les puceso, diu que el paduà Reginaldo Scrovegni, després d'enraonar, torçà la boca i va treure la llengua, come bue que 'l naso lecchi, exactament: ccom bou que es llepa el morro. Aquí, igual que en tantes bandes, el realisme del Dant aconsegueix una precisió esclafadora. En descriure la baixada, el poeta fa constar la seva por immensa, més forta que la que tingué Faetont quan s'adonà que el cel es començava a cremar, ccom encara ho pot veure el nostre esguard).