S sPeteiaTe ir 44 LA DIVINA COMÈDIA colorit. Aleshores, atenint-me a la força popular, viva i directa que té la poesia del Dant, malgrat la seva sàvia i complicada arquitec- tura, em va semblar que, essent la porta de l'Infern qui parlava, i que en el poema aquestes paraules de la porta dirigides al condem- nat que la travessa, volen tenir una patètica i austera solemnitat, podia interpretar jo d'una manera més viva la intenció dantesca, em- prant el aper mi aniràs, forma que té un punt de retòrica de ron- dalla popular i de cançó, forma, a la meva manera de veure, més viva que el cper mi hom vao i el per mi es va, i que permet donar al vers la misteriosa pompa musical que demana la grandesa de la porta de l'Infern. En aquest primer vers del cant IIl trobem la città dolente. Aquesta città és l'Infern. La ciutat de Satan, oposada a la ciutat de Déu. Andreu Febrer tradueix dolente per cdolento. Altres traductors catalans, moderns, cerquen adjectius que vulguin dir més o menys el significat d'aquesta lapidària città dolente. En el temps de Febrer, el mot cdolento, en català, tenia potser el mateix significat del do- f lente italià o del doliente castellà. Avui dia, però, per aquells obscurs i misteriosos imperatius dels idiomes, el edolento català només és aplicable a les coses d'una mala qualitat física o moral. La paraula ha agafat un altre sentit, i no és admès ni possible acceptar edolent: È com un atribut derivat de dolor. Per això jo he emprat el mot cso- \ frents. Aquest adjectiu, poc usat entre els escriptors catalans, té, per a mi, tot el gust i tota la intensitat viva i poètica del dolente dantesc. Trencant el costum d'alternar aguts i plans, he traduit els nou primers hendecasiHabs del cant tercer, en versos exclusivament aguts, per tal de donar més pes i més profunditat de sentència a cada un d'aquests versos i al mateix temps perquè, donades les pa- raules de l'original, la traducció, en la forma que l'he fet, em per- met una més aproximada fidelitat al text. Aquests aclariments de caràcter retòric i gramatical, m'interessa fer-los amb tota sinceritat, perquè el lector que segueixi amb interès O simpatia la meva versió, participi de la intimitat d'aquesta i com- prengui que en el treball que m'he imposat de recrear la DIvINA ComèbIaA en català i fer-la viure en la nostra època, la meva intenció de donar un text amb qualitat poètica, porta el pes de l'obscur i D SIE ETA TL IATSI EOS ISES CCA CG SE CI SAT LRDa TA aTar aiataTEti S siis igi Hipejtaii Pabalarerarar Esiiaies: ESa pa Sa SEl n Poreretscsies R2 l EPSS S I III AT LSA P OSa Ta car eiet ar aTa EE IICNES S SaI E S Sd eSe car CE ieSiTeleretel dIEISESEee aaledeiilsistEsSEnó a : ta 3 u ESEE ITa Da SA E ESESES ISSCS IE ESO T OTa D ane cSE ES i IatS a DR D SE ST Ea S CMaT DT Se DA Ee D ESE SE E pt DT UT Da E IA RCI S I I ISISIT ITT LC Ida cIa ó 43 matsmesen a ctt ttma ta m mrr cm oa tt mr m t t S r a i 5550 Mee it seBIce I bEar trEIEoNEtiTart PODE S POEget HIA EOE ERA etae N