INFERN. CANT III 43 La terra llagrimosa es va desfer en un vent que esclatà una claror saura, la qual tots els sentits em suspengué, 186 i com un home mort de son, vaig caure. La terra lagrimosa diede vento, che balenò una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento, e caddi come l'uom che 'l sonno piglia. 136 COMENTARI AL CANT III ENTRE els versos de més fama del poema dantesc hi ha aquests nou hendecasillabs que encapçalen solemnement el cant III i que totes les edicions marquen amb lletres capitals per donar-los la importància d'una làpida immutable. Aquests versos, sabuts per la majoria de persones que han fet vaga o profunda coneixença amb l'obra del Dant, i repetits tantes vegades com vulgueu en la llengua original, en qualsevulla ambient on sigui possible un tracte infim amb l'idioma italià, ofereixen al traductor, precisament perquè són tan coneguts, hàbils paranys no massa fàcils d'escamoteig. En el meu propòsit de donar, de la DiVINA COMÈDIA, una versió tan fidel com em sigui possible, però al mateix temps tan viva, tan clara i tan poètica com ho permetin les meves limitades facultats d'escriptor, en topar-me amb el famós ""Per me si va nella città do- lente" se m'oferien diferents solucions per a triar. Seguint la traducció medieval d'Andreu Febrer, o la moderna traducció de Verdaguer i Callís, hauria pogut dir el per zne si va amb les paraules qper mi hom vav, la traducció és justa i fidelíssima. Però, aquest chom vao, ultra el seu encarcarament una punta savi i poc viu en el nostre familiar llenguatge, em sona a l'oida d'una manera dura i poc musical. Aleshores la forma chom va2 hauria pogut substituir-se pel Per mi es va, més natural i corrent, i equiva- lent, mot per mot, a la forma italiana, però el vers cuinat amb el peu forçat d'aquesta solució, em resultava dur, poc expressiu i des- . r n a E a r L CE VEA NN EE D Go ad O Mlc ta emi Sa nia MC EEa Ç Da Sa aaa di RA : T ra aaara dit L ilaiacadscaó