328 ^NOTES Manardi as saying "China takes away melancholy and all infirmi— ties proceeding from cold". See also note 81. 6 Dioscurides, Maferia Medica V. 14 gives the formula for oxymel made with vinegas, sea—salt, honey and water. Pliny XXIII. 60 and passim; not in Celsus. 79 This may be Fuwmaria officinalis (fumus terrae, 'earth—smoke') a bitter wild herb still used for skin affections. *: IZpihgpne is described by Pliny as of two kinds, 1) the flower of a thyme that resembles savory, 2) the parasitic rootless plant which, like dodder, winds round thyme. 'This latter is meant by Burton, *Dodder of thyme is goodfor thespleen"'. He recommends its syrup as a preparative before purging. * By acelosa he probably means oxalis. 7 'The pimpinella of modern botany is PimpineWa saæzifraga (Umbellifera), aromatic, common in Europe, used internally as powder or in infusion, externally as a caustic. Perhaps he means Oenanthe pimpinelloides Linn., 'pimpinella drop—wort'. 14 Oenanthe is a& term used to describe 1) &a purgative and diuretic plant, Dioscurides III. 120, and Pliny XXI. 167; 2) the flower or root of the wild vine, Vi(is silbestris, of which omphacium, verjuice, was made; Pliny XIV. 16. In the former case the name was due to its odor. 1s Burton on Compound Alteratives, mentions a 'Bizantine' (By— zantine) syrup. "* For luiula see p. 229. *7 For the /apatha see p. 203. : "* Palegium (in Pliny passim, puletum), 'fleabane' (Latin pulex, flea), also called pennyroyal. * Asplentum trichomanes lüänn. (Greek 0p(Z, hair), common spleenwort, grows in walls; leaves now used in infusion and syrup. 'Sirop capillaire' made from it is much used in Europe. See Dioscu— rides IV. 135. Also called adiantum, Pliny XXII. 63. &o Here Meunier in the text prints V, and translates (5 onces'. This is an error which he often makes in this treatise. When Fracastorius, in &a prescription, writes V he means 5; but for 18 he writes a special symbol 5. See Cappelli in Lezicon Abbreviaturarum, Milan, 1912, who.says: per $indicare la meta . . . specialmende in docuwmenti lombardi del XV, sec. con una specie di tre arabico", i. e. "*as the symbol for 18, especially in Lombard documents of the 15th cent., is found a sort of Arabic three". Fossel, as often, omits the formula given in the present passage, but at the end of Ch. 7, in the formula for Diascordium, where this symbol for 12 occurs six times, he follows Meunier in this mistranslation, though both translators recognise it in combination, e. g. that i5 —1712. $: Squinanth as here spelt should mean 'flower of squina', i. e. of smilax China, for which see p. 235, note 68, and Meunier here translates 'Squine'; but since the author!s spelling is far from con—