310 NOTES :5 Among the many Italians who in the early l6th cent. wrote Latin verse, Navagero was one of the few genuine poets. He was a Venetian patrician and senator, a Greek scholar, edited Lucretius, was a fellow—student of Fracastorius at Padua, took refuge with him at Pordenone under the protection of General Alviano, and died at Blois of 'the purple!, as this malady was sometimes called, in 1529, aged 46. He was on an embassy to Francis I of France, and soon after his arrival fell ill of the fever which he had contracted in Italy. Two of his speeches, one in honor of Alviano, and some poems, were included by the editor Rannusio in the first edition (1555) of the works of Fracastorius, and a bronze medallion of Navagero was set up by Rannusio at Padua as a pendant to that of Fracastorius. :9 TThis, rather than 'copious', seems to be the meaning here. 20 This was true of English Sweat also, whereas the plague was called 'the poor's plague'. 2: By the phrase $»franspira&o corporum he may mean, 1) that the patient's body received the infection through the pores of the skin, or 2) that he took in, by the breath, bodies, i. e. infected parti— cles. Meunier translates 'la transpiration des corps'"; Fossel, €die Transpiration der Körper," and perhaps this non—committal rendering is safest. : See p. 75, note 7. 2$ For sanies, see note 6. 4 Peripneumonia (Greek, rep'«rrewuo»kö») is often used for pul— monary consumption, but here he seems to mean inflammation of the lungs. So does Celsus IV. 14, De pulmone, who describes it as ^a violent and acute malady,' and gives a treatment. Haeser III. p. 169, under Der Schwarze Tod, prints an extraet from D. S. Colle, De pestilentia 1848. 1850 et peripneumonia pestilentiali et maligna simul. It describes the pestilens lues which came from the Orient, cum sputo sanguwinis et nolis peripneumoniae malignae contagiosae . Recordabar, cum juwenis essem, praeteritis annis vagasse aliam diram pestilentiam peri pneumonicam et pleuriticam ab Oriente ezortam. Colle describes the treatment by which he saved many patients. 2s Greek, ö0c*v»oa, difficult breathing, dyspnoea. 25 See Book I. 8, The Analogy of Contagions. 27 It is uncertain which of the many European varieties of the sorb tree is meant; at p. 231 it is said that the fruit of the sorb is astringent. 25 This is the only case, in this treatise, of the use of the word semina, seeds, in the sense of germs, elsewhere seminaria; though, probably because of the metre, it is always so used in the poem Syphilis. * Nervi in Fracastorius cannot certainly be interpreted as 'nerves' in the modern sense, though in the De /»£ellecfione (p. 204, ed. of 1555) he speaks of nerves that have the faculty senfiendi et intelli— gendi, and carry to the brain the images derived from the senses.