xxvi INTRODUCTION emphasize his conviction that the morbus Gallicus was not brought to Europe from the New WorId, he relates how, soon after this recital, ships arrive with the prodigious news that the disease is now ravaging all Europe, and no remedy can be found. Aecordingly the Spaniards freighted their ships with the wood and imported it into Spain,' whence its use spread to France, Germany, South Russia and Italy. Fracastorius prays Apollo to preserve his poem, ^for our descendants may one day like to read of the signs and appearance of this disease. It will come again. May Bembo read and approve my verses.?? 'Derivation of Syphilis Fracastorius nowhere explains why he called the herdsman (pastor) in his poem, Syphilus, and the precise meaning of the derived word syphilis has been much debated by modern writers. The popular view that it is compounded of the Greek ös (Swine' and d(Aöos, 'dear', (i. e. 'dear to swine', a suitable name for a herdsman, or 'fit for swine', implying moral reprobation) is questionable for two reasons: 1) Syphilus is not described as a& swineherd, but as a shepherd and cowherd, and swine are mentioned once only in the poem, in a list of animals slain at the memorial banquet that follows the expiatory ritual of the islanders witnessed by Columbus; in that rite it is a calf, not a pis, that is slain as a substitute for a human victim. 2) In the poem, the names Syphilus and syphilis always have the first syllable long. Now the few compounds that exist in Greek and Latin of ös and sus have the first syllable short, as Fracas— torius must have known, and he writes sues in the only place in the poem where that word occurs. An error in quantity would have been detected by a scholarly critic such as Bembo, and could have been easily altered in the revised version that we possess. As for moral reprobation implied in the word syphilis, it is enough to say that nowhere in the poem is there a hint that the malady is venerea!; and though in our prose : It was said, in the 16th cent., that the wood had been brought over first by a Spanish officer who had been cured by it in the New World. Fracastorius thus apostrophises the tree huyacus: 8Salve, magna Deum manibus sata semine sacro, Pulehra comis, spectata novis virtutibus arbos:. Spes hominum, externi decus et nova gloria mundi.