BIBLIA POLYGLOTTA, Apocalypsis, XXI. XXII. VERSIO ANGLICANA. REVELATION, XXII. The new Jerusalem. A. D. 96. ! an hundred and forty a/id four cubits. ----^------! according to the measure of a man, that /3 the grave, j is, of the angel. <* Ho. 13. 14.; !8 And the building of the wall of it 1 Co. 15.26, -was 0f jasper; and the city teas pure gold, , y .. ?4־ ¡like unto clear glass. C ־״ li I 19 And the foundations6 of the wall of d is 65 T-i9 ; the city icere garnished with al 1 manner of ‘ precious stones. The first foundation teas jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; CO The fifth, sardonyx; the sixth, sar-dius; the seventh, chrysolite ; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a ־chrysoprasus ; the eleventh, a jacinth ; the twelfth, an amethyst. Cl And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city teas pure gold, as it were transparent glass. CC And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun/ neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light® thereof. C4 And the nations p of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings ? of the earth do bring their glory and honour into it. Co And the gates of it shall not be shut at all by day: forr there shall be no night there. C6 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. C7 And״ there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s books׳ of life. CHAP. XXII. AND he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. In/ the midst of the street5 of it, and on either side of the river, was there the tree* of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there* shall be no more curse: but the throne of God״* and of the Lamb shall be in it; and his servants® shall serve him: 4 And1* they shall see bis face ; and his name״ shall be in their foreheads. 5 And״ there shall be no night there: and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light:“ and they shall reign״ for ever and ever. 6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent׳״ his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly :5׳ blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of tiie angel which shewed me these things. 9 Then saith he unto me, See thou do it> not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them 2Pe. 3.13.־ ־ Is. 52.1. He. 11.10. 12. 22. / Is. 54. 5. Ps.45.9..14. 2 Co. 6.16. i Zee. 8.8. k eh. 7.17. Is. 25. 8. 1 ch.22.5. Is.60.19,20. : 1 Co.15.26, 54. n Is. 35. 10. Jn°. 1.4. p Is.60.3..11. 66.10..12. q Ps. 72. 11. r Zee. 14. 7. s eh. 16.17. t eh. 1.8. 22.13. u ch. 22.17. Is. 55.1. J11 >.4.10,14. 7• 37. v Is. 35. 8. 52.1. 60. 21. Joel 3.17• Mat.13.41. 1 Co.6.9,10. Ga.5.19..21, Ep. 5. 5. He. 12.14. 7 or, these, w L11.12.4..9. x Un>.5.4,10. y ch. 13. 8. 2 lCo.6.9,10. a 1J11-.3.15. b He. 13.4. c Mai. 3. 5. rflCo.10.20,21 e ch. 22.15. Tr. 19.5, 9. /Eze.47.1,12. g ch. 21. 21. h ch.15.1,6,7. i ch. 2. 7 k ch. 19. 1 Zee. 14.11. ״»Eze.4S.35. n Eze.XL. XLVIII. o ch. 7.15. p Is. 60.1,2. q Mat. 5. 8. Jn26 .2־1 .<־. 17. 24. 1 Co. 13.1: 1 J3.2 .<׳״ r ch. 3.12. s ch.21.23 2¡ *Eze.4S.31..34 « Ps. 36. 9. v Ro. 5.17. v> ch. 1.1. x Ep. 2. 20. yver.10,12,20. 2 ch. 11. 1. Eze. 40.3, Zee. 2.1. 187 A new heaven and earth. were in it; and death and /?hell delivered up the dead which were in them: and they ־were judged every man according to their works. 14 And death“ and hell ־were cast into the lake of fire. This is the second death. 15 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.® a CIIAP. XXL XlND I saw a new¿ heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And 1 John saw the holy city,® new Jerusalem, coming down from God, out of heaven, prepared as a/bride5 adorned for her husband. 3 And 1 heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle* of God is with men, and he will dwell.with them, and they shall be his people,* and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all* tears from their eyes; and there shall be no more death,"1 neither sorrow,” nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Ann he said unto me, Write; for these words are true and faithful. 6 And he said untome, It* is done. I* am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is“ athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit *yall things; and 1 will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful,7״ and unbelieving,x.and the abominable,* and murderers,“ and whoremongers,* and sorcerers,® and idolaters,«* and all liars,® shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone : which is the second death. 9 And there came unto me one of the seven* angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.* 10 And he carried me away in the. Spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city,” the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the gloryp of God: and her light teas like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates/ and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are. the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and* in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed* to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth four-square,and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length, and the breadth, and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, TEXTUS GRiECUS. AnOKAAY'PIS H2ANNOY, XXI. XXII.. araò^mv <50oòenci %t\£«3a)v/' to pr!K0? Kat to nXc'no? *Kai to v\¡/0? avT/js* tea ècrri. 17 Kat egtTp/}0e* to Ttt\0í ai/T*!? txaròi» reaaapaKovra reoaàpiùv "7r»7\wv*, pérpov àv-Bpiùnov, òècrriv ùyyéXoo. 18 Kat i,v i! èvòópnai? tov tcÌ\0v9 ai/Trjr, iaant?' /cat r¡ 7róAt? xpvaiov Ka&apòv, *o^tota' váAu KaBapùf. 19 «4Kai1 oi tìepéXtot tov Tei\ov? t7;? nóXeio? nonni A*i/o» Tipiip KtKoaixriatvoi ó BepéXio? o npu/ros, tuoni?' ó òevrepos, cánQeipos' ò Tpiros, *xuA/01<3(ùt׳'’ ó TtTapT09, cpàpayòo?’ 21) ,O népmn?, (rapòóvvf* óe/CTO?, *«rapito?1* ó t/33opto?, XPV(I°Xitio?’ ó òyòoos, ßppvXXo?' ó e»׳uT0r, T07rd£t01/' ó 36/caTOf, XPVCTònpaoo?' ó évòtKaTOi, i/ÙKivtìos' ó OwòéKUTO?, ùpt-()varo?. 21 Kut olòwòeKa 7r1׳Aà)1׳e?, òóiòeKa papya-pirai, àvà ei? CKaoro? twv ttvXÓ'vcùv i!v t? èvòs papyrtpirov' IO t) nXarela t7!v nóXew?, XP ve tov KaOapòv, ai? i/uAo? “òtaav»;?'. 22 Kut vaòv ovk eìòov èv avrr¡' 6 yàp Ki piOf ò Beò? ó navTOKpÙTiop, vaò? aì/rr¡? kart, Kat rò ùpviov. 23 Kat ú 7róAn ov x?e 'iav T.°v r!Xiov ¿<54 t7¡? ecXr!vns, tva (panxnaiv *èt׳' *avrt)' i! fu tov 0eoó ecpioriaev aì/rìiv, Kat ò A!׳x*׳or avTr¡? to àpi tot׳. 24 Kat °xà e(Svr\ twv am^opèvoov ¿1׳ rw ipoori avr7!s nCpinuTijo-oviriKat ot /?actAeiv t?,ì yù? (pépovat T)]V òó^av eKai ti¡v T1f1'r,v' "aù-r<71׳ et?1 avri]v. 25 Kat oi nvXoives avrr¡V ov pi,; kXugÖüiciv htxépas’ vili; 7¡v òò^av Kat t¡¡0 tü!v Itìvióv eh avrrjvJ. IJ Kat ov eiaéXOt] et? aìnììvnàv *koivovv', Kat noiovv /?òtAyypia, Kat ■yj/tròo?' et pi»; oí •yeypapipifcvoi ¿1׳ TÌp ßtßXiip 7rj? T01׳àpv׳׳aT0? Cw»¡?, Xaianpùv t»1? Kpt־0׳TaAAo1/, ¿K7rope10׳p1e1׳o^ è< tov üpóvov tov Beo׳/, Kat tol׳ ùpviov. 2 *Ei׳ (xéa'jtì T7j? wAaTetu? avrtis, Kat tùv noTa/JiOu, èvrtTMev AKat ¿!׳Terrei/', ?!'׳Ao״ fwi,?, noiovv Kapnov? òd'òena, Kara pifjva *tVa' A tKa0־TO1׳' à7r03t30L1׳/ tov Kapnòv nvrov' Kat rà 0vXXa tov üúXov et? tìepanc.iav tu>v ètìvwv. 3 Kat 7rà1> a Karavàtiena* oì/K earat *tTti־ Kat ó 0póvo? tov Oeov Kai tov ùpviov èv avri¡ tarai' Kai oí ¿ocAot avris Xarpcvanaiv avrio. 4 Kat oiItOVTai rò npóawnov avrov' Kai tò ovo/na avrov ent T<71׳/ p1eT07<׳ra)1׳ avrCov. 5 Kat n׳f ovk 6jAtoo*, ori Kt/pto? ó Beò? av "à^tW 7rpc•• 0»|T(711׳ ùneareiXe 7òv i'cyyeXov avrov <5et£at roí? òoi'/Aot? avrov a èel 7 evtatìai èv Ta,\.et. 7 m I<50ò, epxoptat rax״' ptaKcipto? ò rripíóv Toò? Aó׳yot/? t7/? npo0rìreiat tov ßißXin t«t«. 8 Kat ¿7io ’lajv npoq nriùv, ki ti"h ceKpoi/?, lò ó dàvaTOS Kai ò gSrj? eòcoKa 1׳ to!׳? èv avroh ~veK0ovs' Kai eKpitìr.aav tKuJTOf Kar« t<\ epya at׳TÌ׳׳v. 14 Kai ó 01;.׳/aro? Kai ò gòrit eßXr\Qi\aav eo?, eßXr¡tír] eì? tr¡v X¿fxvr!v tov nvpós. Keip. Ka׳. XXI. Kai eìòov orpavòv Kaivóv Kai •yñv Ka1vr¡v' ó 7àp ?rpótìTO? ovpavò? io i! npiíiTr] jtj anapr!XÖe'* ti ai i! OàXaaaa oì/K 'éanv eri. 2 “Kai kyù) ’Icoàvvnv eìòov rijv nóXtv rìjv à-jiavt ,IepovaaXiju Katvìjv, Kuraßaivovaav ùnò tov Be ov fcK tov ovpavov, r,T0tptacrp1t1׳1[«׳' ¿j? vì'/j.v àvÒp/óniov, Kai aKnvóvaei per ai/tò>v, Kai av-Tot *Aaoì' aì/rov eaovrai, Kat avrò? ò Beò? éVrat pief aì/Tv'V, 'Beò? avrò/v*' 4 Kat e’^aAet\|/et *ó 06י?ס fnàvòÓKpvov ùnò rii'v òipOaXgótv avT(~? XiBia iaaniòt KpvaraXXi£ovT1' 12 a״Exovave? rpei?' ßoppä, nvXüne? Tpet?* ’à7ro' votov, 7rt/Aüí1/e? Tpet?* xùnò* èvapwv, nuXfvve? rpeìs. 14 Kai tò tcÌxo? t»¡? 7róAea>? èx^v BepeXlov? òù>òeKa, Kai 41׳ aì/roT? ovipara 7wv òwòtKa ¿inooTÓXwv tov òpviou. 15 Kai ò AaAàn׳ per èpov eixe^KiiXapov XPvaovv, ,iva perpfart t»ji7 ׳ròAt1׳, Kai tov? nv■ A<7׳va? aì/rr¡?, ®Kai to tcixo? aÒTÙ?'. 16 Kai ù nó\t? Texpayawo? Ketrat, Kat to p7!K0? a1’׳Tu? *TOcroi/TÓi׳ eanv* Òoov ®Kut' to 71 Auto?* Kat 4p1frTpuiTe T»;t׳ nóXiv Tip KaAap'v 187 YERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. xx. 14 .ע. APOCA LYPSI S XX11. v. 0. et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus aequalia sunt. 17 Et mensus est murum ejus centum quadraginta quattuor cubitorum, men-sura hominis, quae est angeli. 18 Et erat structura muri ejus ex la-pide jaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo. 19 Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum prirnum, jaspis: secundum, sapphirus: tertium, calcedonius: quartum, smarag. dus: 20 Quintum, sardonyx : sextum, sar• dius : septimum.chrysolithus: octavum, beryllus: nonum, topazius: decimum, chry׳soprasus: undecimum, hyacinthus: duodecimum, amethystus. 21 Et duodecim porta?, duodecim mar-garitae sunt, per singulas: et singuhe portae erant ex singulis margaritis: et platea civitatis aurum mundum,tamquam vitrum perlucidum. 22 Et templum non vidi in ea. Dominus enim Deus omnipotens templum il-lins est, et Agnus. 23 Et civitas non eget sole neque lu-na, ut luceant in ea : nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus. 24 Et ambulabunt gentes in 1 umine ejus : et reges terrae afferent gloriam su-am et honorem inillam. 25 Et portae ejus non claudentur per diem : nox enim non ent illic. « 26 Et afferent gloriam et honorem gentium in illam. 27 Non intrabit in eam aliquod coin-quinatum, autabominationem taciens, et mendacium, nisiqui scripti sunt in libru vitae Agni, CAP. XXII. Et ostendit mihi fluvium aquae vitae, splendidum tamquam crystallum, pro-cedentem de sede Dei et Agni. 2 In medio plateae ejus, et ex utraque parte fiuminis lignum vitae, afierens fructus duodecim, per menses singulos reddens fructum suum, et !olia ligui ad sanitatem Gentium. 3 Et onme maledictum non erit ani• plius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt et servi ejus servient illi. 4 Et videbunt faciem ejus: et nomen ejus in frontibus eorum. 5 Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernae, neque luminesolis, quo-niam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in saecula saeculorum. 6 Et dixitmihi : lise verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spiri-tuum prophetarum misit Angelum suum osteiidere servis suis quae oportet fieri cito. 7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiae libri hujus. 8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi haec. Et postquam audissem et vidisserò, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi haec ostendebat : 9 Et dixit mihi : Vide ne feceris : con-servus enim tuus sum, et frati um tuo- erant: et mors et infernus dederuntmor-tuos suos, qui in ipsis erant: et judica turn est de singulis secundum opera ipso-rum. 14 Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Haec est mors secunda. 15 Et qui non inventus est in Libro vit;e scriptus, missus est in stagnum ignis. CAP. XXI. Et vidi ccelum novum, et terram no-vam. Primum enim ccelum, et prima terra abiit, et mare jam non est. 2 Et ego Joannes vidi sanctam civita-tem Jerusalem novam descendentem de ccelo a Ueo, paratam, sicut sponsam or-uatam viro suo. 3 Et audivi vocem magnam de throno dicentem : Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus : 4 Et absterget Deus oranem lacrymam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. 5 Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi : Scri-be, quia haec verba fidelissima sunt, et vera. 6 Et dixit mihi: Factum est: ego sum a, et tò: iuitium, et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquae vitae gratis. 7 Qui vicerit, possidebit haec, et ero illi Deus, et ille erit mihi filius. 8 Timidis autem, et incredulis, et exe-eratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idololatris, et omnibus men-dacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne, et sulphure: quod est mors secunda. 9 Et venit unus de septem Angelis habentibus phialas pltnas septem plagis novissimis.et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi spousam, uxorem Agni. 10 Et sustulit me inspiritu in montem magnum, et altum, et ostendit mihi civi-tatem sanctam Jerusalem descendentem de ccelo a Deo, 11 Habentemclaritatem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. 12 Et habebat murum magnum, et altura, habentem portas duodecim: et in portis Angelos duodecim, et nomina in-scripta, qute sunt nomina duodecim tri-buum filiorum Israd. 13 Ab Oriente portas tres : et ab Aquilone portae tres : et ab Austro portas tres: et ab Occasi! portas tres. 14 Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim Apostolorum Agni. 15 Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut ine• tiretur civitatem, et portas ejus, et ma• lum. !6 Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo: et mensus est civitatem de arun-dine aurea per stadia duodecim millia: 187 דזוון יוה;ן הפיות והגאול2 נהנו את־המהיס א״ור בס• 1 ! התקסו אי¿‘ אי¿‘ בפעדהם: הננגלכו המוות והס־אול אלץהר הא¿‘ • דאת המות הינונית: 13 וא־מר לא נקיצא כתוב ב־פר ההיים ?•¿לך ;נהר הא¿‘: בא 1 וארא ¿סיס .הז־כוים וארץ הדצנוה * כי עברו הדומים הראשנים והאיץ הראסתה ודד ס לא דדה 2 עוד: ו;אני יוחנן ראיתי את־העיר הלןדוכוה את־ ןררמלס ההרצעה ירדת מאלהיס מן־העומים נכונה 3 ככלה הדורה לבעלה: וא'1ומע קול גרול מך הי1ומן=נ אמר • הנה מעוין האלהים עם אנעוים וע־כן עמהם • והמה יוזיו עמו .והוא האלהים 4 עמם ןה;ה אלהיהם: ומהה אדהים כל־דמעה מעיניהם • ולא .ידדה עוד כירת ואבל וצעקה • ולא 5 יה;ה עור עצבון• כי עביו הךאעונים: ויאמר היעוב על־הבסא • הנה אנכי עצלה את־פל הרעיה • ויאמר אלי * כתיב כי אמת ונאמנים הדברים 6 האלה: ויאמר אלי • נדדהה אנכי א ות הראימון והאדזרון * אתן לצמא ממקור המים החיים הנם: 7 אע־ר.יהיברינר¿‘ אתתזכל • ואנכי אהיה לו לאלהים 8 והוא יה:ה לי לבן: והחרךים וה־ןרים והנתעבים והרצהים והמנאפים והמכעופים ועבדי אלילים וכל־בזבים חלקס בנהר הבער יאעו וכפרית • והיא & המות הימנית: הבא אלי אהד כין־ימבעת המלאכים אע־ר להם ¿נע הכוסות המלאות ¿בעת הנמנים השהרונים הריר אדי לאמר • לכה אראןק את־הכלה 10 אע־־ת המה: העואני ברוח אל־הר נתל וכבה • הראני את־העיר הנתלה אתץררמלם הקרועוה 11 ירדת כין־השכדם מאלהים: ולה כבוד אלהים • ואירה כאבן:;קרה מאיר כאבן;¿פה וכה כבולה: 2! ולה חמה נתלה וקבהה • וימנים ענמר ¿עדים לה• ונמערים ¿נים עמר מלאכים •וממות כתובים בהם אמר מיץנים עמר ¿במי בני.ימראל המה ג 13 ממורה מלמה ¿ערים • מצפין ¿:¿ה ¿ערים • 14 ממג ¿דימה מערים • מ;ם ¿דמדז ¿יערים: הרזי לחמת העיר קדתים עמדה ;כרות • ובהן ¿ימות ל 1 ¿ינים עמר ¿ליהי המה: ויאמר דבר עמי היה קנה והב למוד את־העיר ואת־מעריה ואת־המתה: : 5׳1 והעיר מרכערת ואיכה ברהב • _המר את־העיר כפו כא כב בקנה ¿נים עמר אלף סמךיון*אךכה וךהבה רקמתה אחת המה: ו;מר את־המתה מאה17 וארבעים ואו־בע אמות כפירת אי¿ והוא המלאך: רהי בקין המתה;¿*פה • והעיר והב מהור מכיבית18 מהורה: ויסדות המת העיר נהן־רו בכל־אבן19 יקרה • ה:םוד הךאמון ;¿יפה * ה¿*:, ספיר • המלי¿' כלבתא • הרביעי ברקת: ההמימי מהם • 20 ה¿־¿־' ארם • המביעי הרימי¿ • הממיני _יהלם התמיעי פמדה • העמיף נפך • האחד עמר למים • והמנים עמר אדזלמה: והמנים עמר הסיערים 21 ממנים עימר מתלעת* כל־ימער אחה* ורהוב העיר והב מהור כוכוכית ובה: ולא ראיתי בה22 היכל • כי היכלה הוא הארון אל ¿די ןהמה: ואין 23 צרך לעיר המממי והירח להאיר לה • כי האיר לה כבור אלהים והמה נרה: והלכו הנו.ים היומעים 24 לאורה• ומלכי הארץ;ביאו אליה הת־ם וכבודם: ןלא ןסגי־ו ¿•עריה ביום * כי לא .יה;ה מם לילה: ל2 והביאו אליה הדר וכבור הנון ם: ולא ;בא בה 26 בל־ממא וכל־עמה תעבה וכוי • כי אם־הכתובים 127 בספר החיים אמר למה: כב הלאני נהר מ:ם הןים וכים לבן כידלח יצא 1 מכסא האלהים והמה: בתוך רחבה מפה ומפה 2 מהר עץ הןים עמה פלי ¿•בים עמר •ויהן פליו מדי הד¿ בהרים־ו • ועלי העץ לתרופת הנוןם: וכל־הרם לא ןה;ה עוד ״ וה;ה בה כסא אדהים 3 והמה • ועבדו אתו עבדיו: וראו את־פניו • וממו 4 למץהתיהם: וממה לא יה;ה ריילה • ולא י.ודה ל צרך להם עור לנר ואור הממי¿* • כי;איר להם יהוה אדהים • ומלכו לעולמי עולמים: ויאמר 6 איי • הרבלים האלה נאמנים ואמת * והאדון אלהי הנביאים הקתימים מלת את־מלאבו להראות את־עידע את אימר־הייה ןה;ה מהרה: הנני בא 7 כיהרה• אמרי הממר אתידברי ?בואי־נ התפר הוה •* 1.א:י יייהנן ראיתי וממעתי את־אלה • ובאמי 8 ממעתי וראיתי ואפל להימתהות לתלי המלאך אמר הן־אה איתי את־אלה: _ויא״ר אלי * ראה אל ע נא כי ענד הנר אנכי לף ולאהיף הנביאים ו־מכזלי