BIBLIA POLYGLOTTA, Apocalypsis, XVIII. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. double de ce qu’elle vous a fait. Versez-lui à boire au double dans la coupe où elle vous a versé à boiie. 7 Autant qu’elle s’est enorgueillie et s’est plongée dans les délices, faites-lui souffrir autant de tourment et d’affliction. Elle dit en son cœur: Je suis assise comme reine,je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. 8 C’est pourquoi ses plaies, la mortalité, le deuil, et la famine viendronten unmême jour, et elle sera consumée par le feu; car leSeigneur Dieu, qui la jugera, est puissant. 9 Et les rois de la terre, qui se sont souillés, et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine lors qu’ils verront la fumée de son embrasement. 10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de son supplice, et ils diront: Hélas! hélas! Babylone la grande ville, ville puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment? 11 Les marchands de la terre pleureront aussi et lamenteront à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises ; 12 Leurs marchandises d’or et d’argent, de pierres précieuses, de perles, de tin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meuble, d’ivoire et de bois très-précieux, d’airain, de fer. et de marbre, 13 Du cinnamome, des paifums, des essences, de l’encens, du vin, de l’huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des aines d’hommes. 14 Les fruits que ton ame désiroit, se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques s’en sont allées loin de toi; désormais tu ne les trouveras plus. 15 Les marchands de toutes ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de son supplice, pleurant et menant deuil. 16 Hélas! hélas! diront-ils: Cette grande ville, qui étoit vêtue de tin lin, de pourpre et d’écarlate, et qui étoit toute brillante d’or, de pierreries, et de perles; comment tant de richesses ont-elles été détruites en un instant? 17 Tous les pilotes aussi, tous ceux qui sont sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin d'elle. 18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrieront, en disant: Quelle ville était semblable à cette grande ville? 19 Ils mettront de la poussière sur leurs têtes, et crieront en pleurant et en se lamentant, et diront: Hélas! hélas! cette grande ville, dans laquelle tous ceux qui avoient des vaisseaux sur mer s’étoient enrichis de son opulence, comment a-t-elle été réduite en désert en un instant? £0 O ciel ! réjouis-toi à cause d’elle, et vous, saints apôtres et prophètes, réjouissez-vous¡ car Dieu a exercé ses jugemens sur elle a cause de vous. 21 Alors un ange puissant prit une pierre grande comme une meule, et la jeta dans lamer, en disant: C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec violence, et on ne la trouvera pius. 22 Et la voix des joueurs^ de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des trompettes ne sera plus entendue au milieu de toi ; aucun artisan, de quelque métier que F APOCALYPSE, XVIII. terieux : La grande Babylone, la mère de impudicités et des abominations de la terre. 6 Je vis cette femme enivrée du sang des Saints et du sang des martyrs de Jésus ; et la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. 7 Et l’ange médit: Pourquoi t’étonnes-tu? Je te découvrirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes. 8 La bête que tu as vue, a été et n’est plus; elle doit monter de l’abîme et s’en aller à la perdition; et les habitans de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la création du monde, s’étonneront en voyant la bête qui étoit, et qui n’est plus, bien qu’elle soit. 9 C’est ici qu’il faut un esprit intelligent et qui ait de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. 10 Et ce sont aussi sept rois, dont cinq sont tombés; il en reste un, et l’autre n’est point encore venu, et quand il sera venu, il ne durera qu’un peu de tems. 11 Et la bête qui étoit, et qui n’est plus, est le huitième roi; elle vient des sept, et elle s’en va à la perdition. 12 Et les dix cornes que tu as vues, sçmt dix rois qui n’ont pas encore commencé à régner; mais ils recevront la puissance comme rois, avec la bête, pour un peu de tems. 13 Ces rois ont un même dessein, et il: donneront leur puissance et leur autorité à la bête. 14 Ils combattront contre l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra, parce qu’il est leSeigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sotit les appelés, les élus, et les fidèles. 15 Ensuite il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. !6 Lt les dix cornes que tu as vues à la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, la rendront désolée et nue, qui mangeront ses chairs, et qui la brûleront dans le feu. 17 Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter ce qu’il lui plaît, et d’avoir un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. 18 Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. A CIIAP. XVIII. APRES cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avoit un grand pouvoir, et la terre fut éclairée de sa gloire. 2 Et il cria avec force et à haute voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des démons, et le repaire de tout esprit immonde, et de tout oiseau immonde et duquel on a horreur. 3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l’abondance de son luxe. 4 J’entendis encore une autre voix du ciel, qui disoit; Sortez de Babylone, mon peuple, de peur que, participant à ses péchés, vous n’ayez aussi part à ses plaies. 5 Car ses péchés sont montés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. 6 llendez-lui la pareille, rendez-lui le 185 g«U unb ©träfet?« DffenfcûWng I8. ttntiifcr:fl;fien Olridfc¿. mel/ lie fprai) : ©efet au3 t>cn ffr; nein (Bclf; fcajj ffr m¡}jt t^eilfaftig teertet ihrer ©ütffen; auf fcajj tljr tu 4)1 empfanget etrco« ccn ifjrcn plagen. 5 £enn t&re Stinten reifen fci3 in ten £im.ir.el/ unb ©olt benfet an ihren $reoeI. 6 iöejahlet ihr, trie fíe euch bezahlet; unb macht eo ihr jrciefältig nach iifien Söerfen; unb mit reellem Seid) fíe euch eingef4> erdet fcat; ftwht ihr jrciefaüig ein. 7 (Bie viel fíe fleh herrlicfc gemalt; unb ihren (Blulfjmilleti gehabt &at; 0> fdjenfet ihr :Quaal unb Seit ein. 2־enn fíe fpridjt in ihrem £er¡en : 3elj; unb con (Er¿; unb con (Sífen; unb con (Bíarmcr ; J3 Unb Sinnamet; unb Shcnitan; unb ©alben; unb Söeihrauch; unb (Bein; unb Del; unb ©em־ mel; unb (Beijen; unb SPieh; unb ©chufe/ unb (pferbe; unb ?Sagen; unb Leichname/ unb ©eelen ter iüienfhcn. 14 Unb ta« Dbfl; taran teine ©cele Buft hatte; ifl ccn tir gereichen; unb alle¿; ma3 rollig unb herrlich mar; ifl con, bír geminen; unb tu mir¡! fclchea nicht mehr fnten. 15 £ie Kaujleute fclher (Baare; tie ccn ihr finb reich geteerten; merten ccn ferne flehen ccr furcht ihrer Duaal; meinen unb Hagen, 16 Unb fagen : &Debe; rcehe; tie grcffe ©tact; tie fcefleitet mar mit ©eiten unb Purpur; unb ©charlah)/ unb tibergcltet mar mit ©olt; unt (Ebelgeflein; unb (perlen! 17 ■E'enn in (Einer ©tunte ifl cermiiflet feiger üteichlhiim. Unb alle ©chiffherren; unb ter £ouí fe; tie auf ten ©Riffen hanblhieren; unb ©4)iffi leute; tie auf bem Sfteer houbthieren; jlanten ccn ferne; 18 Unb fihrien; ba fíe ten {Rauch con ihrem ¡Branbe fahen; unb fprachen; (Ser ifl gleich ber groffen ©labt? 19 Unb fíe rcarfen ©taub auf ihre £äurtcr; unb fchrien, meineten ur.b llagten; unb fprachen: (Beí¡e; mel)e; tie grojfe ©labt; in rceidjer reich gemerben finb alle; tie ta ©chtjfe im dReer hotten; con ihrer (Baare! S'enn in (Einer ©tunte ifl jTe cermufiet. 20 ft-reue tich über fie; £immel; unb ihr heiligen ?Ipcjlel unb (Propheten; tenn ©ott f!at euer Urthcil an il;r gerichtet! 1.85 ta« ©eheimnig, tie greffe (Babtlcn; tie SRuUer ter £urere!) unb aller ©räuel auf (Ertcn. G Unb ich fflh bas (Beib trunten ccn tem ¡Blut ter ^eiligen; unb ccn tem ¡Blut ter 3eu3en Sefu. Unb ich cerrcunterte mich fehr; bi ich fle fah- 7 Unb ter (Engel fprach ju mir: (Barum ccrrcun־ terfl tu tich? 34) tir Tagen ta« ©eheimnif con tem (Seite; unb con tem Sfcier; ba« fle trägt; unb hat feben £aupter unb jehn ferner. 8 £a« Shier; bas tu gefehen hafl; ifl gercefen׳ unb ifl nicht/ unb rcirb rcieber fommen au« tem ?lb-grunb; unb rcirb fahren in tie (Bertammnif ; unt merten fich cerrcuntern; tie auf Grten rcohnen; (teren (Kamen nicht gefä^rieben flehen in tem ¡Buch te« Bebens ccm ?Infang ter ?Belt) rcenn fle fchen ta» iTifier; tag es gercefen ifl; unb r.id;t ifl; rcie־ rcchl es tcch ifl. 9 Unb hirr i!l ter ©inn; ta (Beisöeit ju gehöret. SMe fleben £äupler flnb lieben (Berge; auf melchen ta« (Beib fi?t; unb f:nb fieben Könige. 10 f^tinf finb gefcllen; unb einer ift; unb ter an: tere ifl noch ni4)t gefommen; unb mer.n er tommt; muß er eine fleine geit bleiben. 11 Unb tasShirr; tas gercefen ifl; ur.b nicht ifl; tat i!I ter achte; unt ijt ccn ten fieben; unb fährt in bie (Bcrtammnif. 12 Unb tie ¿ehn ferner; tie tu gefehen hafh Io? finb jehn Könige; tie taS Dieid) noch nicht em: pfangen haben; aber mie Könige merten fe eine geil SRacht empfangen mit tem £hiere- 13 £iefe haben eine DKepnung; unb merten ihre Kraft unb SKacht geben tem Shiere. 14 2>iefe merten freiten mit tem Bamme; unt taS Bcmm mirb fe überrcinten ; tenn eS׳if ein $err aller Herren; unb ein König aller Könige; unb mit ihm tie (Berufenen unb ?lugermählten unt ©laubigen. 15 Unb er fprath !u mir: SHe (Baffer; bie tu gefehen haf; ta tie ¿ure fThet; finb (Böller; unt ©(haaren, unb Reiben; unb ©praßen. 16 Unb tie jehn ferner; tie tu gefehen hafl auf tem Shirr; tie rcerien tie .^ure halTen/ unb teerten fle rcüfie machen unb blos; unb rcerten ihr g-leifch effen; unb merten fie mitgeuer cerbrennen. 17 ?enn ©ott hat es ihnen gegeben in ihr £erj; ju thun feine 2Keonung, unb ju th'in einerleo (Biec_: nung; unb ju geben ihr (Keiih tem Shirr; bis baf ccllenbet merben tie (Borte ©ot'.es. 18 Unb bas (Beib; bas bu gefehen hafi; ifl tie greffe ©tatt; tie tas (Keiöh hat tiber tie Könige auf Grten. 2>aS iS Kapitel. Unb tarna?h fah >4) ciuen anbern Gngel nieter: fahren com Fimmel; ter hatte eine greffe (BRadjt; unb tie Grbe marb erleuchtet con feiner Klarheit. 2 Unb fdjrie aus (Biaht mit groffer ©timme; unb fpra!h:-©ie i|l gefallen; fle t|l gefallen; (Ba: hplon tie ©roffe; unb eine (Behaufung ter (Teufel gemerben/ unb ein (Bcbällnifj aller unreinen ©ei: jier; unb ein (Behältnifj aller unreinen unb feint-feltgen (Bögel. 3 £enn ccn tem (Bein teS 3orn^ i^rcr ^ure־ rcc haben alle fteiten gelrunlen ; unb tie Könige auf Grten haben mit ihr £)urereo getrieben; unb ihre Kcufleute (Tut reich gercorten ccn ihrer grof-fen (Bollufl. 4 Unb ich böreie eine entere ©timme com £im- VERSIO ITALIANA. ' VERSIO HISPANICA. EL APOCALIPSIS DE SAN JUAN, XVIII. do en deleytes: tanto le daréis de tormento y llanto: porque dice en su corazón: Y’o estoy sentada Eeyna: y no soy viuda: y no veré llanto. 8 Por esto en un dia vendrán sus plagas, muerte, y llanto, y hambre, y será quemada con fuego, porque es fuerte el Dios, que la. juzgará. 9 Y llorarán, y se herirán los pechos sobre ella los Reyes de la tierra, que fornicá-ron con ella, y vivieron en deleytes, quando ellos vieren ef humo de su quema: 10 Estando léjos por miedo de I03 tormentos de ella dirán: Ay, ay de la gfan ciudad de Babilonia, aquella ciudad tuerte: porque en una hora vino tu condenación. 11 Y los Mercaderes de la tierra llorarán, y se lamentarán sobre ella: porque ninguno comprará mas sus mercaderías : 12 Mercaderías de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino finísimo, y de escarlata, y de seda, y de grana (y toda madera olorosa, y todo vaso de marfil, y todo vaso de piedras preciosas, y de cobre, y de hierro, y mármol, 13 Y canela) y de olores, y de ungüentos» y de incienso, y de vino, y de aceyte, y de flor de harina, y de trigo, y de bestias de carga, y de ovejas, y de caballos, y de carrozas, y de esclavos, y de almas de hombres. !4 Y las frutas del deseo de tu alma se retiráron de tí, y todas las cosas gruesas, y hermosas te han faltado, y no las hallarán ya mas. 15 Los Mercaderes de estas cosas, que se enriqueciéron, estarán léjos de ella por miedo de los tormentos de ella, llorando, y haciendo llanto, 16 Y diciendo: Ay, ay de aquella grande ciudad, que estaba cubierta de lino finísimo, y de escarlata, y de grana, y cubierta de oro, y de piedras preciosas, y de margaritas : 17 Que en una hora han desaparecido tantas riquezas. Y todo gobernador, y todos los que navegan en mar, y los marineros, y quantos trafican sobre la mar, estuviéron á lo léjos, 18 Y viendo el lugar del incendio de ella, diéron voces diciendo: ¿Qué ciudad hubo semejante á esta grande ciudad ? 19 Y echáron polvo sobre sus cabezas, y diéron alaridos, y llorando, y lamentando, decían: Ay, ay de aquella grande ciudad, en la qual se enriqueciéron todos los que tenían navios en la mar, de los precios de ella: porque en una hora ha sido desolada. 20 Regocíjate sobre ella, Cielo, y vosotros Santos Apóstoles, y Prophetas: porgue Dios ha juzgado vuestra causa quanto a ella. 21 Yr un Angel fuerte alzó una piedra como una grande piedra de molino, y la echó en la mar, diciendo: Con tanto ímpetu será echadu. Babilonia aquella grande ciudad, y ya no será hallada jamas. 22 Ni jamas en tí se oirá voz de tañedores de cítara, ni de músicos, ni de tañedores de flauta, y trompeta no se oirá en tí mas: y maestro de ninguna arte no será hallado en tí jamas: y ruido de muela no se oirá en tí jamas : 23 Y" luz de antorcha no lucirá jamas en tí: y voz de Esposo ni de Esposa no será oida mas en tí: porque tus Mercaderes eran los Príncipes de la tierra: porque en tus hechicerías erráron todas las gentes. S 7 Y me dixo el Angel: ¿ Por qué te maravillas ? Yo te diré el misterio de la muger, y de la bestia, que la trahe, la qual tiene siete cabezas, y diez cuernos. 8 La bestia, que has visto, fué, y no es, y saldrá del abismo, é irá en muerte: y se maravillarán los moradores de la tierra (,aquellos, cuyos nombres no están en el Libro de la vida desde la creación del mundo) quando vean la bestia, que era, y no es. 9 Yr aquí hay sentido, que tiene sabiduría. Las siete cabezas son siete montes, sobre los que está sentada la muger: y también son siete Reyes. 10 Los cinco muriéron, el uno es, y el otro aun no vino: y quando viniere, conviene, que dure poco tiempo. 11 Y la bestia que era, y no es : y ella es la octava: y es de los siete, v va á perdición. 12 Y los diez cuernos, que has visto, son diez Reyes: que aun no recibieron reyno, mas recibirán poder como Reyes por una hora en pos de la bestia. 13 Estos tieuen un mismo designio, y darán su fuerza, y poder á la bestia. 14 Estos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá: porque es el Señor de los Señores, y el Rey de los Reyes: y los que están con él, son llamados, escogidos, y fieles. 15 Y" me dixo: Las aguas, que viste en donde la ramera está sentada, son pueblos, y gentes, y lenguas. 16 Y' los diez cuernos, que viste en la bestia, estos aborrecerán á la ramera, y la reducirán á desolación, y la dexarán desnuda, y comerán sus carnes, y á ella la quemarán cou fuego. 17 Porque Dios ha puesto en sus corazones, que hagan lo que le place : que den su reyno á la bestia, hasta que estén cumplidas las palabras de Dios. 18 Y" la muger que viste, es la grande ciudad, que tiene Señorío sobre los Reyes de ia tierra« CAP. XVIII. Y DESPUES de esto vi descender del Cielo otro Angel, que tenia gran poder: y la tierra fué esclarecida de su gloria. 2 Y exclamó fuertemente, diciendo: Cayó, cayó Babilonia la grande: y se ha convertido en morada de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y en albergue de toda ave sucia, y abominable : 3 Porque todas las Gentes han bebido del vino de la ira de su fornicación : y los Reyes de la tierra han fornicado con ella: y los Mercaderes de la tierra se han enriquecido con el poder de sus delicias. 4 Yr oí otra voz del Cielo, que decía: Salid de ella, pueblo rnio, para que no tengáis parte en sus pecados, y que no recibáis de sus plagas. , 5 Porque sus pecados han llegado hasta el Cielo: y se ha acordado el Señor de sus maldades. 6 Tornadle á dar así como ella os ha dado : y pagadle al doble según sus obras: en la copa, que ella os dio á beber, dadle á beber doblado. . . 7 Quanto ella se ha glorificado, y ha viví- 185 APOCALISSE. XVIII. 7 Quanto ella s’ è glorificata, ed è lussuriata : tanto datele tormento, e cordoglio: perciochè ella dice nel cuor suo. Io segno Reina, e non sono vedova, e non vedrò giammai duolo. 8 Per ciò, in uno stesso giorno verranno le sue piaghe, morte, e cordoglio, e fame: e sarà arsa col fuoco : perciochè possente è il Signore Iddio, il quale la giudicherà. 9 E li rè della terra, i quali pianeggiavano, e lussuriavano con lei, la piagneranno, e faranno cordoglio di lei, quando vedranno il fumo del suo incendio: 10 Standosene da lungi, per tema del suo tormento: dicendo, Ahi, ahi, Babilonia la gran città, la possente città: la tua condannazione è pur venuta in un momento ! 11 I mercatanti della terra ancora piagneranno, e faranno cordoglio di lei : perciochè niuno compererà più delle lor merci : 12 Merci d’ oro, e d’ argento, e di pietre preziose, e di perle, e di bisso, e di porpora, e di seta, e di scarlatto, e d’ ogni sorte di cedro : e d’ogni sorte di vasellamenti d’avorio, e d’ogni sorte di vasellamenti di legno preziosissimo : e di rame, e di ferro, e di marmo : 13 E di cinnamomo, e d’ cdori, e d’ oli oderiter, e d’ incenso, e di vino, d’ olio e di fiordi farina, e di frumento, e di giumenti, e di pecore, e di cavalli, e di carri, e di schiavi, e d’ anime umane. 14 Ed i frutti dell’ appetito dell’ anima tua si son partiti da te : e tutte le cose grasse e splendide ti sono perite, e tu non le noverai giammai più. 15 1 mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lunai, per tema del suo tormento, piagnendo, e facendo cordoglio : 16 E dicendo. Ahi, ahi, la gran città, eli’ era vestita di bisso, e di porpora, e di scarlatto: ed adorna d’ oro, e di pietre preziose, e di perle : una cotanta ricchezza è stata per distrutta in un momento ! 17 Ogni padron di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, ed i marinai, e tutti coloio che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi: 18 E sciameranno, veggendo il fumodel-1’ incendio d’ essa : dicendo, Qual città era simile a questa gran città? 19 E si gireranno della polvere in su le teste : e grideranno, piagnendo, e facendo cordoglio; e dicendo, Ahi, ahi, la gran città, nella quale tutti coloro c’ aveano navi nel mare erano arricchiti della sua magnificenza : ella è pura stata diserta in un momento ! 20 Rallegrati d’ essa, o cielo ; e voi santi Apostoli, e Profeti : eonciosiacosach’ Iddio abbia giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei. 21 Poi un possente Angelo levò una pietra grande, come una macina ; e la gittò nel mare, dicendo, Cosi sarà con impeto gittata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata. 22 E suon di ceteratoi, nè di musici, nè di sonatori di flauti, e di tromba, non sarà più udito in te : parimenti non sarà più trovato in te artefice alcuno, e non s’ udirà più in te suon di macina : 23 E non lucerà più in te lume di lam-pana ; e non s’ udirà più in te voce di sposo? uè di sposa : perciochè i tuoi mercatanti 1 7 E 1’ Angelo mi disse, Perchè ti maravigli׳ Ioti dirò il misterio della donna, e della bestia che la portala quale ha le sette teste, e le dieci corna. 8 La Bestia che tu hai veduta, era, e non e più: e salirà dell’ abisso, e poi andrà in perdizione: e gli abitanti della terra, i cui nomi non sono scritti nel Libro della vita, fin dalla fondazion del mondo, si maraviglieranno, veggendo la Bestia eli’ era, e non è, e pure è. 9 Qui è la mente, eh’ ha sapienza : le sette teste sono sette monti, sopra 1 quali la donna siede. 10 Sono ancora sette re : 1 cinque son caduti, 1’ uno è, e 1’ altro non è ancora venuto : e, quando sarà venuto, ha da durar poco. 11 E la Bestia eli’ era, e non è piu, è anch’ essa un’ ottavo re, ed è de’ sette, e se ne va in perdizione. 12 E le dieci corna, che tu hai vedute, son dieci re, i quali non hanno ancora preso il regno : ma prenderanno podestà, come re, in uno stesso tempo con la Bestia. J3 Costoro hanno un medesimo consiglio: e daranno la lor potenza e podestà alla 14 Costoro guerreggeranno con 1 Agnello, e 1’ Agnello gli vincerà: perciochè egli è il Signor de’ signori, e ’1 Re dell! re : e coloro che son con lui son chiamati, ed eletti, e tìdeli. 15 Poi mi disse, L’ acque che tu hai vedute, dove siede la meretrice, son popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue. 16 E le dieci corna, che tu hai vedute nella Bestia,son quelli eh’ odieranno la meretrice, eia renderanno diserta, e nuda: e m auge-ranno le sue carni, e bruceranno lei col fuoco. 17 Perciochè Iddio ha messo nel cuor loro d’ eseguire la sua sentenza, e di prendere un medesimo consiglio, e di dare il lor regno alla Bestia : finché sieuo adempiute le parole di Dio. 18 E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, eh’ ha il regno sopra li re della terra. CAP. XVIII. E. DOPO queste cose, vidi un’ altro Angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà : e la terra fu alluminata della gloria d’ esso. 2 Ed egli grido di forza,con gran voce : dicendo, Caduta, caduta è Babilonia la grande, ed è divenuta albergo di demoni, e prigione <1’ ogni spirito immondo, e prigione d’ ogni uccello immondo, ed abbominevole. 3 Perciochè tutte le nazioni hanno bevuto del vin dell’ ira della sua fornicazione, e li re della terra hanno puttaneggiato con lei. ed i mercatanti della terra sono arricchiti della dovizia delle sue delizie. 4 Poi udii un’ altra voce dal cielo; che diceva, Uscite d’ essa.o P9P0I mio: acciochè non siati partecipi de’ suoi peccati, e non riceviate delle sue piaghe. . . 5 Perciochè i suoi peccati son giunti 1 uno dietro all’ altro intino al cielo, ed Iddio s è ricordato delle sue iniquità. 6 Rendetele il cambio, al pan di ciò eli ella v’ ha fatto: anzi rendetele secondo le sue opere al doppio: nella coppa, nella quale ella ha mesciuto a voi. mescetele il doppio.