BIBLIA POLYGLOTT A, Apocalypsis, XVIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Her irreversible perdition. and lived deliciously, so much torment and sorrow give her; for she saith in her heart, 1° sit a queen, and am no willow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned¿ with fire: for strong/ is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings * of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her tormeut, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! tor in one hour* is thy judgment come. 11 And the merchants"* of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandize any more ; ־ ! The merchandize of gold,׳* and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, ami purple, and silk, and scarlet, and all ft thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and y slaves, and souls* of men. 14 And the fruits that thy soul luster! after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, , , . , 16 And saying, Alas, alas! that great city that was clothed* in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! . 17 For in one hour so great riches is come to nouaht And every ship master, and all the company in ships/and sailors, and as many as trade by sea stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What* city is like unto this great city ! . , . , 19 And they cast dust« on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! tor in one hour is she made desolate. CO Rejoice” over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; tor God hath avenged ? you on her. Cl And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying,Thusr with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musi- cians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee ; and no craftsman, of whatsoever craft he he, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone״ shall be heard no more at all in thee ; , „ , . 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee ; and the voice of the bridegroom* and of the bride shall be heard no more at all in thee : for thy merchants * were the great men of the REVELATION, XVIII. «11.47.7-11. Zep. 2.15. b ver. 1. c ver. 3. d ch. 17.16. e ch. 11.7• / P3.62. 11. Je. 50.34. g ver. 11. A Eze. 26.16, 1/. i ch. 13.3, 3. k ch. 13. 1. I ver. 17,19. m Eze.27.27- 36. n ch. 17.4. 0 Da. 7. 20. Zec.l.lS21״. ß or, sweet, p ch. 19.19. y Je. 50.44. r ch. 19.16. De. 10.17. 1TL6.15. y or, bodies, s Eze.27• 13. t Mi. 5.8, 9. u R 0.8.30,37• V Jn ’. 15• 16. w ch. 2.10. X ver. 1. Is. 8. 7• y ch. 13. 7. z Je.50.41,42. a Eze. 16.37 44. b ch. 13.8,18. c Lu. 16. 19, &c. d Ac. 4.27,2a ch. 10. 7• / Is. 23.14. g ch. 16. 19. A Je. 51.37. 1 Jos. 7• 6. Job 2.12. Eze. 27.30. k Eze. 43.2. / ch. 14.8. Is. 13.19. 21.9. Je. 51. 8. m ch. 172־. ls.34.11,14. Je. 50. 39. 51.37• n Je. 51.43. o ls.47.15. p ch. 19. 2. De. 32. 43. Lu. 13.7, S. q ver. 11, 15. r Je.51.64. 5 or, power, s Is. 43. 20. 52.11. Je. 50. S. 51.6, 45. 2 Co. 6.17. t Je. 51.9. m ch. 16.19. ע Je. 25.10. w Ps. 137. 8. Je.50.15,29. Je. 7.34. 16.9. 33.11. y Is. 23.8. The fall of Babylon. her, I wondered with great admiration. A. D. 96. 7׳ And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman,* and of the beast* that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. 8 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend* out of the bottomless pit, and go into perdition :s and they that dwell on the earth shall wonder,*' whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. 9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads* are seven mountains, on which the woman sitteth. 10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. 11 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. 12 And the ten horns* which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kinas one hour with the beast. 13 These have one miud, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war? with the Lamb, and the Lamb shall * overcome them: for he is Lordr of lords, and King of kincs: and they* that are with him are called.“ and chosen,״ and faithful/* 15 And he saith unto me, The* waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, y and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou saw- est upon the beast, these* shall hate the whore, and shall make her desolate and naked,״ and shall eat her flesh, and burn* her with fire. . 17 For God¿ hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.* 18 And the woman which thou sawest is that great city,¿ which reigneth over the kings of the earth. a CHAP. XVIII. And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.* 2 And lie cried miahtily with a strong voice, saying, Baby Ion* the great is fallen, is fallen, and is become”* the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk* of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchantsq of the earth are waxed rich through the 6 abundance of her delicacies. 4 And l heard another voice from heaven, saying. Come out* of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached* unto hea- ven, and God hath remembered“ her iniquities. , , 6 Reward her״ even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she Lath filled, fill to her double. 7 !low much she hath glorified herself,! 185 6 ,A7TÓÒ0T6 ai/T7i cL? K^avTt] ùrtéòwKev 6 Ifiiv’, .cat òntAwaaTe *auT,}' ònrAà ׳cara rà tpya civTr¡?’ èv rip 1TOTTipicpfi¿) eiiépaoe, KepaaaTf al/Trt òntAovv. 7 ״Oca èôôÇaaev êavTtfv, Rat ècTpnviaaf, tocZtov bòre aÙTrj ftaaavianòv tù irei90s' oti et׳ TÜ׳cap<5tq avTti? Àéyei’ ״Kd0uMa*' ftaaiAiaaa, Kal XÜpa ovk eìfii, Rat 7rét0oc où !sì] ideo. 8 Atà tovto èv fiiqi htxépçt riÇovcriv al itArryaì 2VTr}ç, OâvuToç Kaì 7révita? Kal Atjuó?* Kai èv ri ׳pi KaTaKav9rjaera1, òri tcrx^pò? Képio? 0 0eò? ó aKpi 1׳un׳' avt*]v. 9 Kai *RAaitaovTat* bavTijv1, Kai Ko^l/ovrat èir’ aÙTtj 01 ftaaiAeZç rrj? yù?, Oi fJ.fr’ aìnrts itopvevaavreç Rat arpnv1ctcavT€S, brav ftAé-itwai toi׳ Ka7rt׳òv rrj? ■jrvpôxTewç aù־7׳ù?' 10 *A7rò ixaKpódev é<■ \ai èOavfiaaa, 1òwv avrìjv, davfia fiéya. 7 K.a'1 elite noi ó àyyeXoç' Atari èdavfiaaaç, èyd) coi epw to fivarrfpiov tu? yvvaiKôç, Kaì Ta 9nplov rov ftaoTâÇovTO? avr'rjv, ra é'xovTO? Tiì? èitni KerpaXàç Kai rà òeKa Repara. 8 f Qtfplov o eiòes, ùv, Rai oir ean' Kaì fiéA-Aei àvaftaiveiv ck tu? àftvaaov, Kaì eìv àitùj-Xeiav vttáyeiv' lò 9avfxàaovra1 ol KaTOtKovvres ètri rri? yÛç, (t*’1״° ׳ yéypamai tÒ ovófiara ètti to fttftXiov tu? èfedù? Into KaTaftpXriS KÓa-uov) °ftXéitovTes^ rò 9t]plov, o, ti ùv Rat ovk eari, aKa'ntep èarlv\ 9 'Óòe ó voi;? ó é'xwv cocplav. Al è1tn\ Kerpa-Aai, dpu elaìv emù, bitov t] yvv'rj Ká9r¡Ta1 ert’ avrwv. 10 Kai ftaaiXeTs èmà eìaiv’ 01 itévre eiteaav, h Ka'ft ó eiç èanv, ó aAAo? ovitw t)A9e’ Kaì brav eX9ìf, bXlyov aùjòv òei fieivai. 11 Kaì rò 9r\piov o t)v, Kaì ovk ean, Kaì av-to? oy¿oo? ècTTt, Kaì €K twv èitra ecrrt, Rai et? ¿nttáXeiav virayei. 12 Kaì Tct òeKa KepaTa a eiôeç, òeKa ftaat-A eli eìaiv, orme? ftaatAelav “ovitw' eXaftov, à A A’ èÇovclav ׳»׳? ftaaiAeïi filav wpav Aafiftà-vovai /terà nrov ^upèouta 13 Ovroi fiiav yvwßt]v exovai, lCtÌjv òévaficv Kaì Tt]v èljovalav AéauTt»׳1׳' tù 9tìplw a òiaói-òwaovaivK 14 Ovtoi fiera toZ ùpvlov itoAefiifaovai, Rai to ùpvlov viKrfoei avrovç, ori K1'׳pt0? ”R1׳ptwv' èarì Kaì BacrtAeù? ftaaiAéwv’ Kaì 01 fieft av-tòv, rAutoI Kaì èRAeRToì Rai itiCToÇ 15 Kai Ae'yet noi’ Tà vòara a ei^e?, ov ?ן 7rópvu Kri9t)Tat, Aaoì Rai oxAot eteri, Rai é9vr¡ Rai yAwaaai. _ י 16 Kaì t'i béva Repara a eiôeç aè1tft to 9r)P10׳v, ovtoi fiiatfaovai rì/v 7rópvuv, Rai ù pnn<*>névr¡v 1to1r¡aova1v avTr!v e Kaì yvfivifv' Kaì tu? crdpRa? avTÙ? (pá'/ovrat, Kaì avTtjv KaraKavaovaiv ev 7r1׳pt. 17 'O YCIIP 6eò? 'éòwKev ci? t¿? Rapita? avrwv 1totr¡aa1 ri]v yvwf1r¡v avTOv, Kai 1to1r¡aa1 fiiav Yvcù/xuv, Rai òovvai rì;v ftaaiAeiav avTwv tw Ùnpiw, axpi aTeAea97ft_arà ptffiaTa' t00 065. 18 Kat n Yvi'h U״ eíie?, ecTiv n 7róAt? ú fieyáAn, i] éxovaa ftaaiAeiav ètti twv ßaai-Aéwv Tur yr¡s. Kev «״tu?' 5 ״Otì ar¡кoAov9n<гav, avTr!ç at ánapnai àxoi tòv oùpavov, Kaì èfivrffióvevaei dó Oeò? rà ùòi K r¡f1aTa aù tu?. 135 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XVII. r. 7. APOCALYPSIS smi. ׳־. C3. opera ejus ; in poculo, quo miscuit, mis-cete il li duplum. . 7 Quantum glorificavi se, et in den-ciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum : quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum: et luctum non videbo. 8 Ideo in una die venient plagas ejus mors, et luctus, et fames, et igne com• buretur: quia fortis est Deus, qui judi-cabit illam. 9 Et tìebunt.et plangent se super illam reges terrae, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fu-mum incendii ejiis : 10 Longe stantes propter timorem tor-mentorum ejus, dicentes: Vae, vae, civi-tas illa magna Babylon, civitas illa for-tis : quoniam una bora venit judicium tuum. 11 Et negotiatores terrae flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius: 12 JMerces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritae, et by ssi, et purpuree, et serici, et cocci, (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et aeramento, et ferro, et marmore, 13 Et cinamomurrOetodoramentornm, et unguenti, et thuris, et vini, et ole¡, et similae, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et man-cipiorum, et animarum hominum. 14 Et poma desiderii animai tuae dis- cesserunt a te, et omnia pinguia et preclara perieruut a te, et amplius illa jam non in venient. . . 15 Mercatores horum, qm divites facti sunt, ab ea loime stabunt propter timo-rem tormentorum ejus, fientes ac lu-gentes, . . 16 Et dicentes: Vae, vae civitas ilia magna, que amicta erat bysso, et pur- Ì " ' ־ ..* '■*■ 17 Quoniam una hora destitute sunt tante divide, et omnis gubernator, et omnis, qui in lacum navigat, et naute, et qui in marioperantur, longe steterunt, 18 Et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Que similis civi-tati huic magne ? 19 Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt fientes, et lugentes, dicentes : Ve, ve, civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habe-bant naves in mari de pretiis ejus: quoniam una hora desolata est. 20 Exulta super earn, ccelum.et sancti Apostoli, et Prophete: quoniam judica-vit Deus judicium vestrum de illa. 21 Et sustulit unus Angelus fortis Ia-pldem quasi molarem magnum, et mbit in mare, dicens : Hoc impetu inittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur. 22 Et vox citharoedorum, et musico-rum, et tibia canentium, et tuba, non audietur in te amplius : et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius: et vox mole non audietur in te amplius : 23 Et lux lucerne non lucebit in te amplius: et vox sponsi et spouse non audietur adhuc iu te : quia inercatores 7 Et dixit mihi Angelus: Quare mira-ris ? Ego dicam tibi sacramentum mu-lieris, et bestie, que portât earn, que habet capita septem, et cornua decern. 8 Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensuraestde abysso.etin interitum ibit : et mirabuntur mhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in Libro vite a constitutione mundi) videntes bestiam, que erat, et non est. 9 Et hic est sensus, qui habet sapien-tiam. Septem capita : septem montes sunt, super quos mulier sedei, et reges septem sunt. 10 Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit: et cum venerit, oportet ilium breve tempus manere. 11 Et bestia, quæ erat, et non est: et ipsa octava est: et de septem est, et in interitum vadit. 12 Et decern cornua, quæ vidisti, decern reges sunt : qui regnum nondum ac-ceperuut, sed potestatem tamquam reges una hora acci pieni post bestiam. 13 Ili unum consilium habent, et vir-tutem, et potestatem suam bestiæ tra-dent. 14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos : quoniam Dominus domi-norum est, et liex regum.et qui cum ilio sunt, vocati, electi et fideles. 15 Et dixit mihi : Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et Gentes, et linguae. 16 Et decern cornua, quæ vidisti in bestia : hi odient fornieariam, et desolatala facient illam, et nudaiu, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concre-mabunt. 17 Deus enim dédit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi : ut dent regnum suum bestiæ donee consummen-tur verba Dei. 18 Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ. CAP. XVIII. Et post haec vidi alium Angelum de-scendentem de cuelo, habentem potestatem magnam : et terra illuminata est a gloria ejus. 2 Et exclamavit in fortitudine dicens : Cecidit,cecidit Babylon magna : et facta est habitatio doemoniorum, et custodia omnis spiritus immandi, et custodia omnis volucris immundae, et odibilis : 3 Quia de vino iras fornicationis ejus biberunt omnes gentes: et reges terra: cum illa fornicati sunt: et mercatores terrae de virtute deliciarum ejus divites facti sunt. 4 Et audivi aliam vocem de cnelo, di-centem : Exite de illa populus meus : ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis. 5 Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad ceelum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus. 6 llfcdditeillisicut et ipsa reddidit vo-bis: et duplicate duplicia secundum 185 הזון יוה: 7 ואהפידלז הביהוין גדול בראותי אהדה: ויאפיר אלי המלאך״ לפיה־הפדזה• א:י אביר אדף את־רו האכיה ןההיה היכואה א־הה אכור לה כובעה ראעוים 8 ועכור קרנות: הדמה אכור ראיתי ה;הה ואימה ועהירדז רעלות כיבור ההדזהיות והלכה לאבדון ותמהו יכני הארץ אכיר לא נקהסי קוכלוהם בכפר ההיים מהו כדת הארץ יראתם את־הךמה אכיר 9 היהה ואיננה והיא הוה: פה בינה אכיר לו הכמה ״ טובעת הראכיים כובעה הרים המה אכיר 10 מעבה עליהם האכיה: וכובעה בזלכים המה ♦ ךזמכיה נפלו • אהר הוה • ואהר לדנו לא בא • ןה;ה 11כבאו עמר ,יעמד מעם: והדזיה אכיר היתה ואיננה היא הכומינית • ומהימבעה היא ולאבדון 12 הלך: ועכור הקרנות אכיר ראית עכורה מלכים המה • אכיר לא מקהו עוד מלכות • כי אם־לקדזיבם 13 עם ההחע ממכילה כמלכים לכועה אהת: ולהם «־וה אהת• ן:הנו את־נבורהם ןאהים!מכידתכם 1 לה;ה: המה ןלהמו עם־הכוה• ויכל להם הימה כי הוא ארון האדנים ומלך המלכים • (אלה אכיר י*• עמו המה קרואים ובהיךים ונאמנים: ויאמר אלי * המ\ם אכיר ראית אכיר מעבת (עם הדונה 13 המה עמים וקהלות וכדם ולכנות: ועעורהקרנות אכיר ראית בהה המה תכנאנה את־הדונה וכמו אתה לכיממה !ערמה ואבלו את־בכרה וכרפו ז! אתה באכו: כי נהן אדהים בלבבם לעכור. עכתו ולעכות עצה אהת • ולתת את־מלכותם להה עד־ 18 כי לבלו דברי אדהים: ואת־האכה אכיר ךאית היא העיר הגדולה אכר לה ממלכה על־מלכי הארץ: יח 1 ואהרי־כן ראיה' מלאץי ירד מן־הכמים ולו הלל 2 גדור • והארץ האירה מבנירו: !יצעק בכה בקול גדול לאמר נפלה נפלה בבל הןרולה ותהי למוכיב כרים ולמכימר כל־רוה ממאה ולמכימר כל־עוף 3 ממא וכנוא: כי העיקתה את־כל־הנולם מי״ין המה הדגירה * בידם אתריה מלכי הארץ • וכהרי הארץ 4 עכרו מעצמת העגינה ז ואכימע קול אהר מך הכמים אימר צאו מתוכה עמי פן תתחברו עם ;ן ידיה הםאך.ה והקהו מםעה: כי הגיעו המאתיה עד־ 5 הכמלם • !לדבר אלהים את־עונתיה: כלביו לה 6 כ;אכר גמלה לכם וכפלו לה כפדם כפעלה• הכוס אכיר מעכה בה מעכו לה כפליה: כאכירד התכבדה והתענג כץ וקנו לה הוגה ;אכל • כי אמרה בלכה• אכיב מלכה ולא אהה אלמנה ולא אדע אבל: על־כן ביום אהד;באו ננעיה מות 8 ואבל העב• ובאכי הכךף• כי הדק האדון אלהים כפצה: ובכו וספדו לה מלכי הארץ אכיר הדגי 9 א;הךיה והתענגו בךאוהם את־.עכין כךפהה: מרהוק!עמדו מיראת מצוקתה ויאמרו • אוי אוי 10 בבל העיר הנרולה העיר ההדקה בכעה אהת בא מעזפמך: ובכו והךאילו עליה כהרי הארץ ״ כי 11 לאיקנהעויראי(ע את־סהךם: קהרדהבוכ־פף ןאבן12 לקרה ומרגליות ובוץ וארגמן ומכי .וכיני וכל־עצי אלמנים וכל־כלי כנהבים ןכל־כלי עצים .;קרים ונהכת וברדלוכילצע: וקנמוין וקצרת ותמים ולבונה 13 דין;כמן וכלת והכה ובהמות וצאן וכוסים ומלכבות וגויה ונפכיות ארם: הכורו ממך פךי 14 המרת נקכיך • וכד־דכן :ולעהר כרו ממך • ולא המצאי אתם עוד: ועמדו מרהוק כהרי הדברים 15 האלה אכיר עכרו בה בעלבור יראת עניה בכים ומתאבלים: ואמרו • אוי• אוי העיר הגדולה לבוכת 16 ב,יץ ןא!נמן וכני ומעלפה דהי ואבן .יקרה ומרגליות: כי בכיעה אחת נכים עכר כדה • וכל־ 7! הבל וכל־הלכי באניות והמדהים וכל־עכי מלאכה ב;ם עמדו מרהויק : !יצעקו בלאיתנם את־עיען 13 כרפהה לאמר • מה־דמה לעירה;גרולה: !.לכליכו 19 עפר על־ראכיהם !יצעקו בכים ומתאכדים לא מר • אוי אוי העיר הנדולה אכר עכרו בה בל אכר להם אניות ב;ם מך;קרה כי בכעה אהתנכמה: ההעלכו עליה הכימלם הכליהיכפ הקדויכייבב 20 הנביאים • כי כפם אדהים אה־מכיפמקם ממנה: ולכא מלאך אהר גיור אבן ניו־כב גדול תכילך אל־ 21 ה;ם ויאמר• ברעכי כדה הכירך בבל העיר הנחלת ולא המצא עוד: ולא לכמע עור בך קוד מנגנים 22 בכיור וכךים ומהללים בחלילים ומריעים• ולא למצא בך עוד כל־הכב בכל־מלאכה • ולא לכמע בך עוד קול רהלם: ולא ;איר בך עוד אויר נר * 23 ולא לכמע בך עור קול דזהן וקול כלה • יי קהרלך