BIBLIA POLYGLOTTA, Apocalypses, ХУ.—XVII VERSIO ANGLICANA. XV, Mystical Babylon. and״ they repented not, to give him glory, 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat* of the beast; and Ins kingdom was full of darkness ;<* and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores,*' and repented not of their deeds, 12 And thesixth angel poured outhis vial upon the great river Euphrates ;* and the water thereof was dried up,* that the wav of the kings of the east might be prepared, 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragou,״ and out of the mouth of the beast, ** and out of the mouth of the false prophet,* 14 For they are the spirits of devils,* working miracles,“ which go forth unto the kings of the earth and of the״ whole world, to gather them to the battle* of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief.״ Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked,* and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It* is done. IB And there were voices,and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake,* such* as was not since men were upon the earth, so mighty an ear thquake, and so great. 19 And the great city* was divided into three parts,and tire cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup״ of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And*״ every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail? out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed Got! because of the plague of the hail; tor the plague thereof was exceeding great. a CHAP. XVII. AND there came one of the seven angels which had the seveu vials,and talked with me, saying unto me,Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore״ that sitteth upon many waters:'״ 2 With whom? the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the Spirit into the wilderness: and 1 saw a woman sit upon a* scarlet-coloured beast, full of names of blasphemy, having‘* seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and 7 decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication./ 5 And upon her forehead 70as a name written,MYSTERY,* BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF a HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And l saw the woman drunken* with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when 1 saw m ver. 11,21. The seven vials. REV 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress0 of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden״ without/ the city, and blood & came out of the wine-press, even * unto the horse-bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. A CHAP. XV. AND I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath״* of God. 2 And I saw as it were a sea0 of glass mingled with fire:? and them that had gotten the victory over* the beast, and over hIs image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps'״ of God. 3 And they sing the song of Moses? the servant of God, and the song of the Lamb,* saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways,0 thou King of /3saints. 4 Who«* shall not fear thee, O Lord,and glorify thy name ? for thou only* art holy: for all/ nations shall come and worship before thee ; for thy judgments are made manifest. 5 And after that I looked, and, behold, the temple5 of the tabernacle of the testimony m heaven was opened : 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 Ana one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled”* with smoke from the glory0 of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. A CHAP. XVI. aND I heard a great voice out of the temple saying to the sevenr angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth;* and there fell a noisome and grievous sore* upon the men which had the mark“ of the beast, and upon them which worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea;* and it became as the blood* of a dead man: and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters;“ and they became blood. 5 And 1 heard the angel of the wafers say, Thou art righteous,0 O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. 6 lor they ,have shed the blood of saints and prophets, and ״ thou hast given them blood to drink ; for they are worthy. 7 And 1 heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty,5 true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun ;*׳ and power was given unto him to scorch men with * fire. 9 And men were Cseorched with great heat,and blasphemed"* the name of God, which hath power over these plagues: , TEXTUS GRÆCUS. An0KAAY4IS IQANNOY. XV. XVI. XVII. той ëxovToç ëÇovaiav eni та? тгХггуа? та1׳та?־ Kai oò peTevór¡aav ôoüvai айтй> èófai׳. 10 Kat ó 7ге'д7гтог * 0776X0?' èfexe^ T771׳ <èl~ dXr¡v avTOv 67rt toi׳ Opóvov той 07׳1ס/קן' Kai ëyévero i¡ ßacrtXeia айтой ëaKOTwpevr¡’ кс'1 ëpaaawvro' та? уХюачтае avTwv ёк той nói■#‘ 11 Kat ëßXao■ф)^p^¡a■av tov 0601׳ той oòpavob ек twv ttovwv avTMv Kai ¿к twv 6Хк׳1<7׳ айтшу ка1 ой дете1״Jijtrav èx twv ë'pywv avrwv. 12 Jvaì à екто? * ayyeXo?' èfe'xee тi;v фигХг!v айтй 6717 то7 ״готад01׳ toi׳ péyav *toi׳' Eифрп-Trjv‘ (O то vôwp айт«, tva ётосраовг! r, oôôç twv ßacnXewv twv à7rô * àvaToXwv' 77X101׳. 13 Kat elòov ек tov атодато? той òpdnovтог, Kat ек той атодато? той вг\р'юv, Kai tк той аторато? той 'феиботгрофпто!׳, nvevpara тpía акаварта ״ ópoia ßaTpdxotif' 14 Eí0־t yap nvevpara “ <5а!д<5га)14 notovvra о77־деГа •*ёкпорейеовав eni той? ßacriXeüs *tí ? 77? Kat' тп? oiKovpévi¡? 0X77?, с1־ч׳ауа7еГ1׳ aò-той? ei?/ nóXepov тГ7? 7';дера? 1*екет;?1 tí¡? Д67«Х77? tov Оеой той TravTOKparopo?. 15 /’130Ù, ë^xopai со? кХ67гт»7? Макарю? ó 7Р17׳opwv, Kai Tìipwv тсс ipdria айтой, 11׳и дт; yvnvò? перспатд, кat ßXenwat тi¡v ào־x*7M°־ tTvvr¡V айтой. 16 Kat ovvtiyayev айтой? et? tov rônov tov KaXovfievov ,Y.ßpataTia ’ Appayeòòwv'. 17 Kaì ó eßüopos * ayyeXo?' e'fe'xee т7/v ф1-áXr¡v айтой *et?' tov àepa* ка'1 éfijXtfe фшог! d peydXr¡' * à7rò' той той е той ovpavov'} à7rò ־■״ой 6póvov, Xeyoocra‘ Ttyove. 18 Kat ëyévovro tpcovat Kat ßpovrai Kni ào־-тра-пai' Kai x evpé-Ör!aav. 21 Kat x«Xa£a peyjtXt¡ w? TaXavTiata ката-ßaivei ек tov ovpavov èm той? àiOpwnovç‘ Kat ëßXaoфrןp.ncrav oí avÖpcd7rot tov 0eov, ек тп? тгХпупе TÍj?_x«^áfn?‘ OTt деуссXr! eoTiv t) זדXi¡yt¡ ”avTÍ¡?1 сфодра. т7־ _ тКе0. tÇ'.' Xyil. IvAI »jXoev et? ек twv е7гта àyyéXwv twv 6%-Óvtwv та? е'7гта ф1аХct?, Kai èXdX11׳re дет’ едой, Xéycov * дot1* Дейро, òei£w 001־ то кр7ца тп? 7гopvq? tíÍ? деу«\>י?ן, тй¡? ка^де'г»¡? * t7rt twv vòÓtwv twv' 7roXXwv* 2 Med ù? è7róp1׳e1׳crav oí ßaotXeT? tí!? yñ?, -ai é/j.eóúotír¡a-av ек tov oïvov тr¡s זדopveta? ай-tíj? oí KaTOtKoüvTe? t)¡v y^v. 3 Kat lmr¡veyK€ де e't? epnftov *év' זדгейдатс* Kai elòov yuvalka Katìnpévrtv eni 6r!piov кок' Kivov, yéaov яòvoдáтwv^ ßXaaфt]piíaç, e%ov ке0аХ<1? е7гта Kat керата òéna. 4 Kat n “ Ú nepißeßXn/jievri זדорферр, Kai K0KK1v1p\ Kai Kexpoow/aevr¡ “ хросгф teal XiOw tipiw ка'1 даруар/тat?, ëxovaa xpvoovv nOTKpiov èv Tp^xetpt aÜTÍí?, yépov fióeXvypá-twv Kai a ÚKadccpTUTO?1 7ropve1u? * айт?!?'. 5 К at eni то дéтcoדrov айтГ!? 0¿Кода I ”ye-уpaддévov' MvoTtipiov'* BuÆuXwv i¡ деуаХи, h prtTnp rwy 7ropv<ôv 1Ò twv ß0eXvypi0TWV тГ;? уГ/s•. 6 Kat elòov t'ì!v уууалка fieOvaarav ек той at• fjialoç twv úytwv, 10 ек тн at дат? twv uapTvpw IQ Kat eßaXev ò ayyeXo? то 3pe7ravov айтой ei? Trjvytjv, ка'1 стрйу»1<ге t7׳v ад7гeXov тп?уГ)?, Kat eßaXev et? n тi/v' Xrjvòv той вирой той веой а tÌjv деуdX77v'. 20 Kat hnmißr¡ ¡¡Xrivàç “efw' тГ;? 7róXew?* iç IÇr]Xtìev а1да ёк тГ¡? X77voü eixpt twv %aXtvwv twv ïnnwv, ù7rò (TTaòlwv xtXt'wv èÇaKoaiwv. KKeç). te . XV. Al elòov aXXo anpeÎov èv tw oüpavw деуа Kat Oavpao-Tov, àyyéXovç етгтс'с èxovTa? 7rX»7־ ya? emù та? ео־хсста?, oti èv айтаГ? етеХеовг¡ ô Ovpàç той Оеой. 2 Kat elòov w? 01iXaoaavvaXivr}v peptypévr!v nvpl' Kai той? vtKwvTu? т ёк той Gnpiov ка' TÎ7? etKÓvo?' айтой ка'1 ёк той хараудато? той, ёк той щчврой той òvóuaTO? айтой, ёсг-Тейт a? è7rt Tijv OóXaaaav Ttjv vaXtvrìv, e%ov та? Ktdfcpa? той Оеой. 3 Kat cjiòovcn t1;v wòr!v ЗМахгесо? / ЗойХоо той Оеой, Kai rì]v wói]v той àpi׳toi׳, XéyovTe?' Me-ydXa Kat ваицаспсг та ёруа 000־, Kopte Oeò? ó ■navTOKpaTwp' òÌKaiat Kat ìiXntìivaì òòol 000־, ó ßao־tXeü? twv “àytwv'. 4 Tt? ov pi] фов^вг¡ c0־e', 4*Kopte,׳Kat òo^dar¡ то сп ада 000־; от/ pòvoe * ciato?' ' ari *7rctvTa тсс èdv»7' tjÇovcri, ка'1 זדpoo־K׳ovi/o־ooo־tv èvw7rtóv 000־" OTt та òiKaiwpajd cov ëфavepwвr¡aav. 5 Kat дета тийта elòov, Kai *iЗой1 »710/777 à vaà? tì)? cT47;vi7? той papTvpiov ev tw oüpavw. 6 Kaì ëÇTiXOov ol èmet dyyeXot f exovTC? тсс? етгтсс 7rX77yà?, ° ёк той vaoü,' evòeòvpévoif XI-vov' Kadapòv *Kat' Xapnpòv, Kai ìrepte£wcr-pévoi 7rept тсс (TTrjtìt¡ fwv«? XPva«v• 7 Kat ev ёк twv Teoadpwv £wwv eòwKe тоГ? е7гтсс àyyéXot? е7гтсс 0cdXa? xP״o־à? yepovcraç той 00рой той Оеой той ££»׳т? е¡? той? atw-va? twv aiwvwv. 8 Kat ëyepiadn ò vaò? /Ka7rvой ёк tÌj? àóft!? той 0еой, Kat ёк т7!? ôvvdpewç йотой' ка¿ ой-ôet? 7’/3üvaT0 eiaeXOeïv eì? tov vaòv, dxpi те-Xeoüwaiv al ётгт<\ 7rX77yat twv e7rrct àyyéXwv. ן^■ Кеф. it . XVI. IvAI i']K0v(ra фwvr¡çpeydXt\s сёк той той', Xe-yoücrtj? той? ¿7гта àyyéXot?* 'У7гссуете, *Kat' е’кхе'ате тсс? /0т\а? той вирой той Оеой et? T7;v ynv. 2 Kat ù7riiX0e17 6 ׳rpwT0?/, ка'1 èféxee ttjv ф1-dX}¡v айтой *è7rt' т7jv yijv" Kai ëyévero ёХкоч *KaKÒv ка¿'7׳rov77pòv *et?' той? ài 0pw7roo? той? êxovTa? то х«Р«УДа той Onpiov, Kai toi׳? t t] e'iKÔvt айтой 7гроо־кооойута?. 3 Kat à àeorepo? e àyyeXo?' ë^éxee tîjv 0tdX77v айтой et? t7;v dccXacrcrav* Kat èyèvem aipa w? 1׳екрой' Kai naca v׳r׳X4 £wo־a à7ré0avev èv тr¡ ваХассгг/. 4 Kat ò тр/то? *àyyeXo?' èfe'xee t7;v фиlXr!v айтой et? той? 7готадой? Kat et? та? 7r71ycc? twv t5׳ccTwv* Kai ”èyévCTo' aipa. 5 Kat пкоиаа той t1yyéX00_ twv vÒÓtwv, Xé-yovTO?* AïKaioç *, Kópte,1 eì, 0 wv, Kat ó 77V, * Kat1 ó otrto? ort тайта CKpivaç׳ 6 "Oj־f aipa àytwv ״Katl 7rpo0>7T(T1v e’fe'xeav, Kaì aipa айтой? èàwKa? 7rt6tv* ciftot *ycc'p' €107, 7 Kat 77K000־a *aXXoo ёк1 той 0oo־tao־T77ptoo, XèyoiTO?’ Nat Kt'pte ó 0eò? ó 7ravT0Kpdrwp àX7]0tvat Kat òiKaiai ai Kplaetç 000־. 8 Kat ó те'тарто? *àyyeXo?' èfèxee t77v ф1• dX7]v айтой è7rì tov 7ןXtov' Kat еёовг! айтф каират1(та1 той? ctv0pw7roo? ev Tropi. У Kat екиодат/о077־о־ао oi avOpw-noi кайра péya, Kai ëß\ao■фrlpr,a■ov * то' övopa тойОеой 181 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XIT. 19 .ע. APOCALYPSIS xvn. ע. ö. no, et blasphemaverunt nomen Dei ha-bentis potestatem super has plagas, ne; que egerunt peenitentiam ut darent illi gloriam. _ , 10 Et quintus Angelus effudit phialam suam super sedem bestiai : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanda• caverunt linguas suas præ dolore: 11 Et blasphemaverunt Deum cœh præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt peenitentiam ex operibus suis. 12 Et sextus Angelus effudit phialam suam in Humen illud magnum Euphra-ten : et siccavitaquam ejus, ut præpara-retur via resribus ab ortu solis. 13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus très immundos in moduin ranarum. 14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei. 15 Ecce venio sicut fur. Beatus, qui vigilai, et custodii vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus. 16 Et congregabit illos in locum, qui vocatur Hebraice Armagedon. 17 Et septimus Angelus effudit phialam suam in aerem, et exivit vox magna de tempio a throno, dicens : Factum est. 18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est mag-nus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram ; talis terree motus, sic magnus. 19 Et facta est civitas magna in très partes : et civitates Gentium ceciderunt, et Babylon magna venit in memoriain ante Deum, dare illi calicem vini indi־״ nationis iræ ejus. 20 Et omnis insula fugit, etmontes non sunt inventi. 21 Et grando magna sicut talentum descendit de ccelo in homines : et blasphemaverunt _ Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna iacta est vehementer. CAP. XVII. Et venit unus de septem Ange lis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens : Veniostendam tibi dam-nationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas, 2 Cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutions ejus. 3 Et abstulit me inspiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bes-tiam coccineam, plenam nominibusblas-phemiæ, habentem capita septem, et cornua decem. 4 Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureutn in manu sua, plenum abomina-tiene, et immunditia fornicationis ejus. 5 Et in fronte ejus nomen scriptum : Mysterium : Babylon magna, mater for-nicationum et abomiuationum terræ. _ 6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissein illam admiratione magna. 19 Et misit Angelus falcem suam acu-tam in terram, et vindemiavit vineam terra, et misit in lacum ira Dei magnuni: 20 Et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta. CAP. XV. Et vidi aliud signum in ccelo magmi in, et mirabile, Angelos septem, habentes plagas septem novissimas : Quoniam in ìllis consummata est ira Dei. 2 Et vidi tamquam mare vitreum mis-tum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei : 3 Et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes : Magna etmirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens : justae et vera sunt vice tuce, Rex sceculorum. 4 Quis non timebit te. Domine, et mag-nificabit nomen tuum ? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt. 5 Et post hcec vidi, et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in ccelo : 6 Et exierunt septem Angeli habentes septem plagas de tempio, vestiti lino inundo et candido, et praciucti circa pectora zonis aureis. 7 Et unum de quattuor animaiibus dedit septem Angelis,septem phialas au-reas, plenas iracundice Dei viventis in scecula sceculorum. 8 Et impletum est templum fumo a majestate Dei, etde virtute ej us : et uemo poterai introire in templum, donec con-summarentur septem plagas septem Ange-lorum. CAP. XVI. Et audivi vocem magnam de tempio, dicentem septem Angelis : Ite, et ettun-dite septem phialas ira Dei in terram. 2 Et abiit primus, et etì'udit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant characterem bestiæ, et in eos, qui adoraverunt imaginem ejus. 3 Et secundus Angelus etìudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari. 4 Et tertius ertudit phialam suam super tìumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis. 5 Et audivi Angelum aquarum dicen-tem: Justus es. Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti : 6 Quia sanguinem Sanctorum, et Pro-phetarum efluderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt. 7 Et audivi alterum ab altari dicen-tem: Etiam, Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua. 8 Et quartus Angelus effudit phialam suam in solem, et datum est iili æstu affli״ere homines, et igni : 9 Et æstuaverunt homines æstu mag- 184 הדון יוהכז 15 בי הבכזילו כעביה : ה;מלה המלאך את־מגלך אל־ הארץ _ויןמר את־גפן הארץ.ויעורך אל־גת־לןכיף 20 האלהים הגדולה 1 והדרך הגת מהרץ לעיר יהצא דם מן־הגת עד־ךכני הסוסים לאלף ו¿•¿* מאורז קזטךיון: טו 1 .ואו־א אות אהר ביממים גדול ונפלא • כובעה מלאכים ולהם עיגעת היגעים האזזרונים • כי בם 2 כלה רן^ף האלהים: .וארא! כים ןכוכית בלול באי¿־ • נ^כור גברו על ההיה ועל מלמה ועל הרה ועל2 מספר למה עכורים על!ם הכוכית •ולהם כירת 3 האלהים: ומלררים ¿*יר מימה עבד האלהים וסיר הימה לאמר • ןדולים ונפלאים פעליך אדני אל2 4 ¿*די • ךרכיף מז־ק ונאמנים מלך הלןדוצוים: מי לא ןיראף האדון ויכבד את־קוכיף • כי ^דו¿• אתה לבדך • כי;באו כדה נרם ויעותהוו לפניך כי ננלו 5 צרקוסיף: וא;הךי־כן ראיתי והנה נפתח היכל2 6 מלובן העדות ביממ:ם: !יצאו ¿*בעת המלאכים אמר להם ¿ענעה הנגעים מן־ההיכל לבולי בוץ 7 טהור ולבן ולדיהם הגורים הנורי זהב: _ותתן אחת מארבע ההיות אל־ילבעה המלאכים ¿יבעה כופות זהב מלאות _קצף האלהים ההי לעולמי 8 עולמים: וימלא ההיכל עמן מכבוד האלהים ומנבור־תו • ולא ;בל אי¿* לבוא אל־ההיכל עד־כלות מבעה נגעי ¿¿עת המלאכים: טן 1 ואילמעקול בדול מן־ההיכל אימר אל־מבעה המלאכים • :לכו;והריקו כיפות לןי1ף אדהים בארץ: 3 הלך הראמון _;יךק את־ביפו בארץ • .ויהי מהין רע ןכאבעל־האנמיםאמר להם תו הדז;ה והממתהוים 3 לצרימת : הרק המלאך הלוני את־ביפו ב;ם • 4 בתי ס־ם הלל • ותמת כל־נפמ דדה ב;ם: הרק המלאך הללימי את־ביפו על־היהרים ועל־מעלנות צ המים • ויהי לרם: ואממע את־מלאך המיכם אמר • צדיק אתה.אדני ההח־ז והיית ותהיה הקדומ • 6 כי מפפת את־אלה: כי ימפנו איידךם הקרומים והנביאים * וההן להם דם ;¿*תות כי מוה להם: ל ואממע אהר מן־המןבח אמר • אבל אדני אל מדי 8 ממפפיף נאמנו וצדקו: הרק המלאך הרביעי את־ ביפו במבו¿* • הנתן לו למרוף את־האנמים בא¿,: קפר מו מז יז המירפו אנמים בהם נתל • רגדפו את־מם האלהים 9 אמר לו מממלה על־הנגעים האלה • ולא מבו לתת לו כבור : .יירק המלאך הזזמימי את־בופו10 על־כפא הח;ה • ותדזמך מיכותת המכו את-למנתיהם מעצבוין: ויגדפו את־אלהי הממים על112 עצביהם ועל פצעיהם • ולא מבו ממעמיהם: הרק המלאך הממי את־כופו על־הנהר הנדול12 נהר פרת * הלזו־בו מימיו לפנות דרך מלקי מזרח הממי¿‘: .ואך» ¿*למה רוהות ממאיסכצפרדעים 13 מפי התנין ומ?י ההיה ומפי הנביא המיקר: כי 14 המה רוהות הס־ךים עמי איתות היצאים ארי־מלכי הארץ וכל־ההבל לאפוף אתם אל־מלהמת יום אל מדי הנרול ההוא: תני בא כגנב • אמרי המקד 15 והממר את־בכריו 9ן לך ערום הראו את־ערותו: האפף אתם אל־המקום הנקרא עברית הר־מנדון: 16 הרק המלאך היעביעי את־כופו בממים • הצא קול 17 נדויל מן־היכל הממ:ם מן־הכפא לאמר • נהיתה: ההיו קולות ורעמים וברקים • רהי רע¿‘ בדול • 15 כמוהו לא ה;ה מאז היות ;אנמים על־הארץ רעי¿‘ בהול כמוהו: ותהדק העיר הגדולה למלמת הלקים • 19 וערי הנרם נפלו • ותוכר בבל הגדולה לפני אדהים לתת לת את־כוס!ין!עם אפו: הנם כל־אי • ולא 20 1 נמצאו ההרים: .וירו* ברד מן־הממי.ם עד־האנמים 21 נדול כביר • הגדפו האנמים את־האלהים על ךבר בנע הברד כי מער גדול מאד: יו־ הבא אהד ממץנעה המלאכים אמר להם מבע 1 הכופות הדבר אתי!יאמר אדי • הבה אראך את־ ממפמ הזונה הגדולה הימבת על־פדם 1בים: ^מר הונו אהריה מלכי הארץ והמתכרו ימני 2 הארץ מ;ין תזנוההז: הוליכני ברוח המךנךה • 3 ואיאן אמה ימבת על־זדת מגי מלאה ממות נרפות • ולדת ¿¿עה ראמים ועמר קרנות: ותהי 4 האם־ה לבומת רקברת ואךגמן ומעלפת זהב ואבנים .י^רות ומרגליות • ורה כוס זהב מרה מדאה מקוצים ופכיאת תזנוהה: ועל־מצהה כתוב מם רז • יבל צ הנתלה אם הזנונים ומקוצי הארץ: .ואי־א את־ 6 האמה *¿¿־ה מדם הקדומים ומדם ערי'¿יע * A