BIBLIA POLYGLOTTA, Apocalipsis, IX.—XI. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. APOCALYPSE, IX...XI. d’hyacinte, et de soufre ; les tètes des che-vaux étoient comme des têtes de lions, et il sortoit de leur bouche du l'eu, de la fumée, et du soufre. 18 La troisième partie des hommes fut tuée par ce$ trois choses, savoir, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortoient de leur bouche. 19 Car le pouvoir de ces ‘chevaux étoit dans leurs bouches et dans leurs queues, qui étoient semblables à des serpens ; et ces queues avoient des tètes par lesquelles elles faisoient du mal. £0 Et le reste des hommes, qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentit pourtant pas des œuvres de leurs mains, pour cesser d’adorer les démons, et les idoles d'or, d’argent, d’airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. £1 Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnemens, ni de leurs impudicités, ni de leurs voleries. . CIIAP. X. .A.LORS je vis un autre ange puissant, qui descendoit du ciel, environné d’une nuée ; il avoit un arc-en-ciel sur la tète, et son visage étoit comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; £ 11 tenoit à la main un petit livre ouvert ; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ; 3 Et il s’écria à haute voix, comme un lion qui rugit, et après qu’il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. 4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allois écrire ce que j’avois ouï; mais j’entendis du ciel une voix qui me disoit: Tiens secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. 5 Et l’ange que j’avois vu, se tenant sur la mer et surla terre, levala main vers le ciel : 6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il 11’y auroit plus de tems ; 7 Mais qu’aux jours où le septième ange feroit entendre sa voix, et sonneroit de la trompette, le mystère de Dieu seroit accompli, comme il l’a déclaré à ses serviteurs, les prophètes. 8 Et la voix que j’avois ouïe du ciel, me parla encore et me dit: Va, prends le petit livre ouvert, qui est dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. 9 Je m’en allai donc vers l’ange, et je lui dis•: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-/(? et le dévore ; il te causera de l’amertume au ventre ; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. 10 Je pris donc le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il étoit doux dans ma bouche comme du miel: mais quand je l’eus avalé, il me causa de l’amertume dans le ventre. 11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, touchant plusieurs peuples, nations, et hommes de diverses langues, et touchant plusieurs rois. CIIAP. XI. Alors on me donna une canne semblable à un bâton à mesurer ; et l’ange s’étant présenté, il me dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent. 1£ Ensuite le quatiième ange sonna delà trompette ; et la troisième partie du soleil fut frappée, aussi bien que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que cette troisième partie étant obscurcie, le jour aussi bien que la nuit perdit le tiers de sa lumière. 13 Alors je regardai, et j’entendis un ange qui voloit par le milieu du çiel, disant «à haute voix : .Malheur, malheur, malheur aux habitans de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner. CIIAP. IX. ALORS le cinquième ange sonna de la trompette, et ie vis une étoile qui étoit tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme fut donnée à cet ange. C Et il ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits ; 3 Et de cette fumée du puits il sortit des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable à celui qu’ont les scorpions de la terre. 4 Et il leur fut ordonné de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure. ni à aucun arbre ; et de n’en faire qu’aux hommes qui n'auroient pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. 5 Et il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois, et le tourment qu’elles causoient étoit semblable au tourment que cause la piqûre du scorpion. 6 En ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort s'enfuira d’eux. 7 Ces sauterelles ressembloient à des chevaux préparés pour le combat; il y avoit sur leurs têtes comme des couronnes, qui parissoient d’or; et leurs visages étoient comme des visages d’hommes. 8 Elles avoient les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étoient comme des dents de lions. 9 Elles avoient des cuirasses semblables àdes cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes étoit comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. 10 Elles avoient des queues semblables à des queues de scorpions, et elles y avoient un aiguillon ; et leur pouvoir étoit de nuire aux hommes pendant cinq mois. 11 Et elles avoient pour roi l'ange de l’abîme, appelé en hébreu Abbaddon, et en grec Appollyon. 12 Voilà un malheur passé ; et voici encore deux autres qui viennent après. 13 Alors le sixième ange sonna de la trompette ; et l'entendis une voix qui venoit tles quatre cornes de l’autel d’or, qui est devant Dieu ; 14 Laquelle dit au sixième ange qui avoit la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. 15 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étoient prêts pour l’heure, le jour, le mois, et l’année, afin de tuer la troisième parrie des hommes. 16 Et le nombre de l’armée à cheval étoit de deux cent millions ; car j’en ouïs le nombre. 17 Et je vis ainsi les chevaux dans ma vision; ceux qui étoient montés dessus, avoient des cuirasses de couleur de feu, et 381 £ce fünfte unb Гф:с çcfuunï. ^СПЬаШПд 91 1־־ • Зфпп1* tetftlmgt cm ЙЗиф. t^jre 04;rcänje !raren ten Schlangen ßleidj/unb C'at* ten jpaupter; unb nut tenfelbtgen traten ff Senaten. 20 Unb blieben ncc|) State/ bif n:4t flctettel reut* ten ron tiefen !plagen, noch söufte traten für bte ־¿Oerte 1fcrer£än!e, tag ff nid,t onbeteten lue 2cu* fei unb bie gottenen, flberncn/ ehernen, fetrernen unb fccljemen ©o$en; !reihe lieber ft&en noh fc’¿* ren, nah iranbeln hinnen. 21 £ie auch nicht S3ufe traten für ihre OTcrte, iJauterec/ :purerer unb iiebtrer. ■£>a$ 10 £aptlel. Unb iS} fu& einen anbetn farien Gugel rem pim* rnel fcerab tenunen, her !rar nut einer SDclte betlsibet, unb ein {Regenbogen auf feinem £au$t, unb fein «Intliij irie bie Sonne, unb feine gaffe rrie bte Igeuerpfeile. 2 Unb er hatte m feiner £>anb ein 23ühleinjmf* gethan. Unb er fe$te feinen rechten ^up auf tag ILRet'r, unb bei! lenien auf b!e Grte. 3 Unb er fhrie nut greffer Stimme, rcie ein Sc* ire brüllet; unb ba er fhrie, rebeten !leben Bonner ihre Stimmen. 4 Ur.b ba bie fieben Bonner ihre Stimmen gere* bet hatten, !rollte ich fle fhreiben. 2Ta &crete_ich eine Stimme rem pinimel fagen ju mir: {Derjieg* le, reag bie fieben JDenner gerebet (jaben; biefelbi* gen fhreibe niht. 5 Unb ber Gngel, ben ich fab flehen auf bem STJeer, unb auf ber Grte, &cb feine panb auf gen Pimmel, 6 Unb fbitur ber bem Serenbigen ron GrcigFeit ju GrcigFeit, ber ten plmmel gefbaffen hat, urb real barmnen tfl, unb bie Grte, unb !ras tarinnen ip, unb tag iUieer, unb mag tarinnen 1p, tap hin* fort feine Jdt mehr feen feil; 7 Scntern in ten Sagen ber Stimme teg {Teten* ten Gngelg, !renn er pefaunen trieb, fo feil rollen* bet !retten tag ©eheimnip ©otteg, rrie er hat rer* fünbiget feinen Unechten unb !prepbeten. 8 Unb 13} {jierele eine Stimme rom Fimmel aber* mal mit mir reben, unb fagen: Sehe hm, nimm tag offene Büchlein ron ber panb teg Gngelg, bet auf bem hüieer unb auf ber Grte pehet. 9 Unb ich ßieng hm jum Gngel, unb fprach ju ihm: ©ieb mir tag Stf ütlein. Unb er fprach ja mir: üi׳׳nru hin, unb rerfhlinge cg; unb eg rcirb bii) im 23amh grimmen, aber in beinern Saunte irtrb eg füp fern rrie £onig. 10 Unb ich nahm bag fPjic&lem ron ber £anb beg Gngelg, unb rerf^lang eg ; unb eg !rar fup in mei* nem 2?lunte, irie penig; unb ba ¿4;$ gegeffen hat* te, grimmete mich'3 im löaui. 11 Unb er fprai; ju mir: Su mupt übermal !reiffagen ten {Seifern, unb Reiben, unb Sprayen, unb rielen Königen. Sag 11 £apilel. \ Inb cg !rarb mir ein Oiohr gegeben, einem Steden al gleich; unb her Gngel panb unb fpradi : Stehe auf, unb mip ben Sempel ©etteg, unb ten «Iller, unb bie barmnen anbeten. 2 «Iber ba? innere iT&or beg Sempelg itirf hin* aug, unb mip eg nicht, tenn eg i|l ten Reiben ge* geben ; unb bie heilige Stabt irerben fle jertreten jrcer unb rierjig ?DLnten. 3 Unb ich Kill meine jrceen Blagen geben, unb fe fallen reeijfagen taufenb, jrcer hunbert unb fe^jiß Sage, angethan mit Sälen. 4 Stefe ftnb jrceen Delbaume, unb jrco Radeln, 181 mitten HrS) ten ptmmel; unb fagen mit grefier Stimme: gDepe, irehe, rrehe_henen, bie auf irrten icohnen! rot ben anhern Stimmen ber 4}!ofaui neu ber trer Gngel, bie noch pofaunen fallen. Sag 9 Kapitel. Unb ber fünfte Gngel pafaunete. Unb ich f!Ö einen Stern gefallen rem ccimmel auf bie Gebe, unb ihm trarb ber S4lMTil Jura »ötunntn beg «tbgrunbg gegeben. 2 Unb er th!t ben SJrunnen beg «Ibgrunbg auf. Unb eg gieng auf ein ülau.h aug bem Brunnen, !rte ein {Rau4) emeg grofTen Dfeng ; unb eg marb rer-ltnjiert bte Sonne unb bie tiuft ron bem Stauch beg ¿?runneng. 3 Unb aug bem iKaueh famen teufhreden auf bie Grbe. Unb ihnen itarb !Stacht gegeben, roie bie Scerpionen auf Geben ‘.Statt hüben. 4 Unb eg rcarb ju ihnen gefugt, bap (Te nitt te* leibigten bag ©rag auf Grben, noch fein ©rüneg, noch'leinen 2?aum, fonbern allein bie !Stenften, bie nitt hiben bag Siegel ©ottea an ihren Stirnen. 5 Unb eg !rarb ihnen gegeben, bap !Te fe nitt tctteter./ fonbern fte quäkten fünf !Sionben lang ; unb ihreDuaal ton Kie eine xluaal rom Scorpton, !renn er einen SJlenften hiuet. 0 Unb in benfelbtgen Sagen rrerben bie !Stenften ten Scb fut'en, unb nitt f nben; irerben begehren ju perben, unb ber Sob retrb ron ihnen fliehen. 7 Unb bie ojeuftteden fnb gleit ben {Reffen, bie jum Kriege bereitet ftnb ; unb auf ihren Häuptern rrie Kronen bem ©elb gleit/ ^ «tntli^e, gleit ber {Sienfton "Intli^e. 8 Unb hatten epaate irie SSeiberhaare, unb ihre guhae !raren rrie ber tercen. *9 Unb hatten »Panjer irie eiferne *Panjer ; unb bag Staffeln ihrer ftlügcl irie bag Staffeln an ben ?Sagen rieler Stoife, bie in ben Krieg laufen. 10 Uno hatten Stcranje gleit Jen Scerpionen, unb eg !raren State! an i»ren Stwanjen ; unb ihr: {Statt rour, ja behäbigen bie iStenften fünf SStonben lang. 11 Unb hatten über fit einen König, einen Gn* gel aug bem «tbgrunb, bep Otame tetfit auf ebräifit «tbabben, unb auf gnet’.ft $at er ten Stamen ttp'dloon. 12 Gin ’!Sehe ifi bahtn, flehe, eg fommen not jtreo 29ehe nah bem. 13 Unb her fetite Gnget pefaunete. Unb it ho* rete eine Stimme äugten rier Gden beg golbenen «lltarg ror ©ott; 14 Sie fprat iu bem fetten Gngel, ber bie!po־ faune hatte: tofe auf bie rier Gnget, gehurten an bem grolfen U5a|Ter|lrom Guphrat. 15 Unb eg rourben tie tier Gngel leg, bie bereit !raren auf eine Stunbe, unb auf einen Sag, unb auf einen !Stonben, unb auf ein 3ahr, bap f:e testeten tag tritt: ¿bed ber {Sienfieß. IG Unb bie Bah! beg reuigen кат riel tau* finbmal taufenb; unb it horete ihre Bäht• 17 Unb alfo fah it Le Uioff« imScftt, unb bie barauf falfen, bap fie hatten feurige, unb gelbe, unb ftmefelitte {panjer; unb bie £üupter ber Sioife, rrie bie cpäupter ber Screen, unb aug ihrem ffiiunfce gieng fyeuer, unb Siaud)׳ nnb Streefel. 13 {Don tiefen brepen reerb erlebtet bag tritte Sbeil ber SSionften, ron bem fteuer, unb SiauPf), unb Stiefel, ber aug ihrem SSiunbe gieng. 19 2)enn ihre iSlatt каг m ihrem SSiunbe; unb VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. EL APOCALIPSIS DE SAN JUAN, IX..XI. 17 Y así vi los caballos en visión: y los que los cabalgaban, vestían lorigas de fuego, y de color de jacinto, y de azufre: y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones: y de su boca salía fuego, y humo, y azufre. 13 Y de estas tres plagas fue muerta la tercera parte de los hombres, del fuego, y del humo, y del azufre, que salían de la boca de ellos. 19 Porque el poder de los caballos esta en la boca de ellos, 3' en sus colas. Pues las colas de ellos semejantes á serpientes, que tienen cabezas : y con ellas dañan. £0 Y los otros hombres, que no fuéron muertos de estas plagas, ni se arrepintieron de las obras de sus manos, para que no adorasen demonios, é ídolos de oro, 3׳ de plata, y de metal, y de piedra, y de madera, los quales ni pueden ver, ni oir, ni andar, _ £1 Y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus maleficios, ni de su fornicación, ni de sus hurtos. CAP. X. Y YI otro Angel fuerte descender del Cielo, cubierto de una nube, y el Iris sobre su cabeza, y su cara era como el Sol, y sus pies como columnas de fuego: 2 Y tenia en su mano uá librito abierto: y puso su pie derecho sobre la mar, y el izquierdo sobre la tierra: 3 Y clamó en alta voz, como un león quando ruge. Y luego que hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces. 4 Y" quando los siete truenos hablaron sus voces, yo las iba á escribir: y oí una voz del Cielo que me decía: Sella las cosas que han hablado los siete truenos: y no las escribas. 5 Y el Angel, que vi estar sobre la mar, y sobre la tierra, levantó su mauo al Cielo: 6 Y juró por el que vive en los siglos de los siglos, que crió el Cielo, y las cosas que hay en él: y la tierra, y las cosas que hay en ella: y la mar, y las cosas que hay en ella: Que no habrá ya mas tiempo.: 7 Mas en los dias de la voz dei séptimo Angel, quando comenzare á sonar la trompeta, será consumado el misterio de Dios, como lo anunció por sus siervos los Pro-phetas. 8 Y oí la voz del Cielo que_ hablaba otra vez conmigo, y que decía: Ye, 3r toma el libro abierto de mano del Angel, que está sobre la mar, y sobre la tierra. 9 Y me fui al Angel, y le clixe, que me diese el libro. Y me dixo: Toma el libro, 3׳ trágalo: y hará amargar tu vientre, inas en tu boca será dulce como la miel. , 10 Y tome el libro de mano del Angel, 3׳ le tragué: y era dulce en mi boca como U miel: 3׳ quando le hube tragado, íué mi vientre amargado. 11 Y me dixo : Es necesario que ctra vez prophetices á muchas Gentes, y a pueblos, y á lenguas, y á Re3״es. CAP. XI. Y ME tue dada una caña semejante á una vara, y se me dixo: Levántate, y mide el Templo de Dios, y el Altar, y a los que adoran en él. 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. 3־׳ la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo: y murieron muchos hombres por las aguas, porque se toruárou amareas. 12 Y el quarto Angel toco la trompeta: y fué herida la tercera parte riel bol, 3T la tercera parte de la Luna, y la tercera parte de las estrellas, de manera que se obscureció la tercera parte de ellos, y no resplandecía la tercera parte del dia, y lo mismo de la noche. 13 Y vi, y oí la voz de un águila, que volaba por medio del Cielo, que decía en alta voz: A3', a3\ ay de los moradores de la tierra, por las ctras voces de los tres Angeles, que hahian de tocar la trompeta. CAP. IX. Y EL quinto Angel tocó la trompeta: 3' vi, que una estrella ca>Tó del Cielo ea la tierra, y le fué dada la llave del pozo del abismo. 2 Y abrió el pozo del abismo: y subió humo del pozo, como humo de un grande h.orno: y se obscureció el Sol y el ayre con el humo del pozo: 3 Y del humo del pozo salieron langostas á la tierra: 3• les fué dado poder, como tienen poder los escorpiones de la tierra : 4 Y les fué mandado, que no hiciesen daño á la yerba de la tierra, ni á cosa alguna verde, ni á ningún árbol: sino solamente á los hombre^, que no tienen la señal de Dios en sus frentes: 5 Y les fué dado, que no los matasen: sino que los atormentasen cinco meses: y su tormento, como tormento de escorpión quando hiere á un hombre. ó Y en aquellos dias buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán: 3־ desearán morir, y huirá la muerte de ellos. 7 Y las figuras de las langostas eran parecidas á caballos aparejados para batalla: 3׳ sobre sus cabezas teniau como coronas semejantes al oro: y sus caras eran así como caras de hombres. 8 Y tenían cabellos como cabellos de mujeres. Y sus dientes eran como dientes de leones: 9 Y vestian lorigas como lorigas de hierro: 3' el estruendo de sus alas, como estruendo de carros de muchos caballos, que corren al combate: 10 Y tenían colas semejante á las de los escorpiones, y había aguijones en sus colas : y su poder para dañar á los hombres cinco meses: y tenían sobre si 11 Por Rey un Angel del abismo, llamado en Hebreo Abaddon, en Griego Apollyou, y en l¿itiu Exterminans. 12 El un ay pasó ya, y he aquí siguen aun dos a3־es después de estas cesas. 13 Y el sexto Angel tocó la trompeta: y oí una voz de los quatro cuernos del altar üe oro. que tstá ante los ojos di Dios, 14 Que decía al sexto Angel, que tenia la trompeta: Desata los quatro Angeles, que están atados en el graude rio Euphrates. 15 Y fueron desatados los quatro Angeles, que estaban aprestados para la hora, y dia, y mes, 3׳ año: para matar la tercera parte íie los hombres. ló Y el número del exército de á caballo veinte mil veces diez veces mil. Y oí el número de ellos. APOCALISSE, IX.-XI. cinto, e di solfo : e le teste de’ cavalli erano come teste di leoni : e delle bocche loro usciva fuoco e fumo, e solfo. 18 Da queste tre piaghe, dal fuoco, dal fumo, e dal solfo, eh’ usciva delle bocche loro, fu uccisa la terza parte degli uomini. 19 Perciochè il pcter de’ cavalli era nella Ior bocca, e nelle lor code: conciofossecosaché le lor code fossero simili a serpenti, avendo delle teste, e con esse danneggiavano. 20 E ’1 rimanente degli uomini, che non furono uccisi di queste piaghe, non si ravvide ancora dell’ opere delle lor mani, per non adorare i demoni, e gl’ idoli d’oro, e d’argento, e di rame, e di pietra,e di legno, i quali non possouo nè vedere, nè udire, nè carni-naie : 21 Parimente non si ravvidero de’ lor mi-cidi, nè delle lor malie, né della lor fornicazione, nè de’ lor furti. CAP. X. Por vidi un’ altro possente Angelo, che scendeva dal cielo, intorniato d’ una nuvola, sopra ’1 capo del quale era 1’ arco celeste : e la sua faccia era come il sole, td i suoi piedi come cotonile di fuoco. 2 Ed avea in mano un libretto aperto : ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e ’1 sinistro in su la terra. 3 E gridò con gran voce, nella maniera che rugge il leono: e, quando ebbe gridato, i sette tuoni proferirono le lor voci. 4 E, quando i sette tuoni ebbero proferite le lor voci, io era presto per iscriverli?.* ma io udii una voce dal cielo, che mi disse, Suggella le cose che i sette tuoni hauuo proferite, e non iscriverle. 5 E P Angelo, il quale io avea veduto stare in piè in sul mare, ed in su la terra, levò la man destra al cielo ; 6 E giurò per colui che vive ne’ secoli de’secoli, il quale ha creato il cielo, e le cose che sono in esso : e la terra, e la cose che sono in essa : e ’1 mare, e le cose che sono in esso ; che non vi sarebbe più tempo. 7 àia, eh’ al tempo del suono del settimo Angelo, quando egli sonerebbe, si compierebbe il segreto di Dio. il quale egli ha annunziato a’ suoi servidori profeti. 8 E la voce eh’ io avea udita dal cielo parlò dinuovo meco, e disse, \ a’, prendi il libretto aperto, eh' è in man dell’ Angelo, che sta in sul mare, ed in su la terra. 9 Ed io andai a quell’ Angelo, dicendogli, Dammi ’1 libretto. Ed egli mi disse, Pren-dià\ e divoralo : ed esso ti recherà amaritudine al ventre ; ma nella tua bocca sarà dolce, come mele. 10 Ed io presi 1׳ libretto di man dell’ Angelo, e lo divorai : e mi fu dolce in bocca, come mele : ma, quando 1’ ebbi divorato, il mio ventre senti amaritudine. 11 Ed egli mi disse. E’ ti bisogna dinuovo profetizzare contr’ a molti popoli, e nazioni, e lingue, e re. CAP. XI. Poi mi fu data una canna, simile ad una verga. E l’ Angelo si presentò a me, dicendo: Levati, e misura il Tempio di Dio, 1 IL E’1 nome della stella si chiama Assenzio : e la terza parte dell’ acque divenne assenzio : e molti degli uomini morirono di quell’acque; perciochè erano divenute a-mare. 12 Poi sonò il quarto Angelo, e la terza parte del sole fu percossa, e la terza parte della luna, e la terza parte delle stelle: sì che la terza parte loro scurò : e la terza !)arte del giorno non luceva, nè la notte sirri-gliantemente. 13 Ed io riguardai, ed udii un’ Angelo volante in mezzo del cielo, che disse con gran voce tre volte. Guai, guai, guai a coloro c’ abitano sopra la terra, per gli altri suoni della tromba de’ tre Angeli c’ hanno da sonare ! CAP. IX. P 01 sonò il quinto Angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo in terra : ed ad esso fu data la chiave del pozzo dell’ abisso. 2 Ed egli aperse il pozzo dell’ abisso, e di quel pozzo salì un fumo,somigliante al fumo d’ una grau fornace ardente: e ’1 sole e 1’ aria scuro, per lo fumo del pozzo. 3 E di quel fumo uscirono in terra locuste : e fu loro dato potere, simile a quel degli scorpioni della teira. 4 E fu lor detto, che non danneggiassero 1’ erba della terra, nè verdura alcuna, né albero alcuno ; ma sol gli uomini eh’ hanno il segnai di Lio in su le lor fronti. 5 E fu loro dato, non d’ uccidergli, ma di tormentar¿!// lo spazio di cinque mesi; e ’1 lor tormento era come quel dello scorpione, quando ha ferito 1’ uomo. 6 Ed in que’ giorno gli uomini cercheranno la morte, e non la troveranno : e disidere-ranno di morire, e la morte fuggirà da loro. 7 Or i sembianti delle locuste erano simili a cavalli apparecchiati alla battaglia: ed aveano in su le lor teste come della corone d’oro, e le lor facce erano come facce d’ uomini. 8 Ed aveano capelli, come capelli di donne : ed i lor denti erano come denti di leoni. 9 Ed aveano degli usberghi, come usberghi di ferro: e’I suon delle loro ale era coinè il suon de’carri,o di molti cavalli correnti alla battaglia. 10 Ed aveano delle code simili a quelle degli scorpioni, e v’ erano delle punte nelle lor code: e’I poter loro era di danneggiar gli uomini lo spazio di cinque mesi. 11 Ed aveano per re sopra loro 1* Angelo dell’abisso, il cui nome in Ebreo è Abaddon, ed in Greco Apollion. 12 II primo Guai è passato: ecco, vengono ancora due Guai, dopo queste cose. 13 Poi il sesto Angelo sono: ed io udii una voce dalle quattro corna dell’Aitar d’ oro, eh’ era davanti a Dio : 14 La quale disse al sesto Angeloc’avea la tromba, sciogli i quattro Angeli, che sou legati in sul gran Fiume Eufrate. 15 E furono sciolti que’ quattro Angeli, eh’ erano apparecchiati per quell’ora,e giorno, e mese, ed anuo ; per uccider la terza parte degli uomini. lo E ’1 numero degli eserciti della cavalleria era di venti migliaia di decine di migliaia: ed 10 udii il numero loro. 17 Simigliantemente ancora vidi nella visione i cavalli, e que.li che gli cavalcavano, i quali aveano degli usberghi di fuoco, di gia-181 181