BIBLIA POLYGLOTTA, Apocalypsis, III VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GR^E.CUS. III. to Philadelphia and Laodicea. die: fori have not found thy works perfect* before God. 3 Rememberc therefore how thou hast received and heard; and hold fast, and repent.״ If therefore thou shalt not watch, l will come on thee as a thief,/ and thou shalt not know what hour 1 will come upon thee. 4 Thou hast a few names even in Sardis whicli have not defiled their garments; and they shall walk with me in white:* for they are worthy. 5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the* book of life, but I will confess”‘ his name before my Father, and before his angels. 6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. 7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy,*׳ he that is true,׳* he that hath the keyr of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth/ and no man openeth; 8 I know thy works: behold, T have set before thee an open* door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied mv name. 9 Behold, i will make them of the synagogue of Satan, which say * they are Jews, and are not, but do lie; behold,! will make them to come* and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. 10 Because thou hast kept the word of my patience, 1 c also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. 11 Behold, I come״ quickly:/ hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. 12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God ; and he shall go no iv.nre out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is Mew”* Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and 1 will write upon him my new name. 13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. 14 And unto the angel of the church /S of the Laodiceans write; These things saith the Amen,׳* the faithful and true Witness, the beginning of the creation of God ; 15 1 know thy works, that thou art neither cold nor hot: 1 would* thou wert cold or hot. 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 Because thousayest, 1 * am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest nut that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel thee to buy״ of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich ; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness״ do notappear ; and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayest see. 19 As/ many as I love, 1 rebuke and chasten : be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock : * if * any man hear my voice, and open the door,! will come in to him, and JYarnings to Thyatira and Sardis; REV ELATION 13 I know“ thy works, and where thou A. D. 96. dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not a ver. 9. denied¿ my faith, even in those days b Da. wherein Antipas was my faithful martyr, c !!e.2.1. who was slain among you, where Satan d 2T¡ 12 ״ dwelleth. 14 But I have a few things against thee, e f ״ because thou hast there them that hold •> the doctrine of Balaam, who¿' taught Ba- S' Mu.31.16. lac to cast a stumbling-block before the h ch. 7• 9. children of Israel, to eat* things sacrificed 19.8. unto idols, and to commit fornication.* i Ac. 15.29. 15 So hast thou also them that hold the k lCo.6.13,18. doctrine of the Nicolaitanes, which thing / ch. 17.8. 1 hate. m lu j 16 Repent; or else I will come unto „ l<־. thee quickly, and” will fight against ’ ' ' them with the sword of my mouth. 17 He" that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches ; To him that overcometh will I give to eat of the hidden® manna, and will give him a white stone, and in the stone a new“ name written, which no man knoweth”׳ saving he that receiveth it. 18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of Godj who hath his eyes** like unto a fiame of fire, and his feet are like fine brass; 19 1“ know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. 20 N otwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel,¿ which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eats things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space* to repent of her fornication ; and she repented not.* 22 Behold, I* will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. 23 And I will kill* her children with death; and all the churches” shall know that 1° am he which searcheth the reins and hearts; and 1*׳ will give unto every one of you according to your works. 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths׳- of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. 25 But that* which ye have already hold fast till I come. 26 And he that overcometh,“ and keep-eth my works” unto the end, to him will 1 give power over the nations: 27 And׳״ he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as 13* received of my Father. 28 And I will give him the morning star.* 29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. A CHAP. lir. x\.ND unto the. angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven* Spirits of God, and the seven stars; I know ¿ thy works, that thou hast a name that thou livest,״ and art dead. 2 Be watchful, and strengthens the things which remain, that are ready to AnOKAAYTIS IÍ2ANNOY. III. /cat Typed, к ai peravóyao у. ’lieti/ oi> v py ypip yopr¡fcr*7?, y^w ¿è711 о19¿ 1¿־ кХ67гт99, Kat 01) pt] ”7 !/фу1 rroíav wpav y^w 67rt tré. 4'/"Ex€tV bXtya ¿уодата *Kat1 ev lápóeatv, a oì/K èpóXvvav тet i/ucirta clvtwv, Kai Tteptna-ryaovat дет’ epov ev XevKÓis' otì a£iot elatv. 5 ,O viiiwv, n ovto?J TrepißaXeXrat ev tparlois XevKoTs' Kal ov py è£aXet\l/w rò ovopa avrov Ш rys ßißXov Tr¡s £wys, Kat “ e'fод0X071700־-Mat1 то ovo ¡sa avrov èvamtov той тгатрог дои, Kat kvwmov twv ayyéXwv alnóv. 6 *O exwv ovs, ¿tKovaárw ri то Шейда X*•;-yet rais €KK\t]cna1s. 7 Kat ты ttyyéXej rys ev Ф1Ха0еХфе1р еккХг]-alas урафоv' Tááe Xéyet Ó libios, ó ùXytìtvòs, ó exea!/ ryv “/cXeíáa’ той ״Да/Зе¿’’ 6 ¿tvoiywv, !caí ovòeìs юкХе1е1' Kat xXetet, Kat ovòeìs à-1׳otyet1‘ 8 Oièà aou та épya’ tòov, òéòwKa evwmóv aov tìvpav àvewypévyv, a Ka'd ovòeìs òvvara. кХеГега/ avryv, bnfpiKpàv exets òvva/juv, Kai erypyaás ¡sov TÒv Xóyov, Kai ovk ypvyaw то ovopá ßOV. 9 ’Iáov, òiòwpu ек тys avvaywyns той larava rwv Xeyóvrwv éavTOvs ’lovòatovs elvat, Kai ovk elaìv, «XXà ypevòovTat' ìòoù, rroirjaw av-Tovs 'iva Ay^wad Kat * TTpooKvvyawatv' èvw-wtov twv ttoÒwv aov, Kai “yvwaiv* oti ctyàd yyánr¡aá ere’ 10 "Otì етуруаа? tov Xóy ov т ys vwopovyr ¡sov, Kg.yw we rypyaw ек тys wpas tov тгеерао־• pov rr¡s peXXovays épxedtìat è7rì rys oÌKtspévys ókris, 7retpàaai тovs KaTOtKovvras €711 тr!s yr¡s 11 *'1<30יס, ер хода* тах»'׳' крате! о é'xeti, 'iva ¡srióels Xaßri róv artepavov aov. 12 '0 viKwv, Tcoihaw avrov arvkov ev тф vaw tov Qeov ¡sov, ка1 е£ео ov pr¡ efeXöp ert* Kai урафео етг nìnòv то ó'vo/ia той веой док, Kat то ¿'кода Tr!s rróXews той веой ¡xov rr¡s Ka1vr,s 'lepovaaXrjp, f! Karaßalvovaa ек той ovpavov à7rò той веой до!/, Kai то ovo/sá ¡jlov тс Kaivóv. 13 ,O e'xeoi׳ ovs, uKOvaÚTW тt то Шейда Xé-у et таГ? eKKXnaíats. 14 Kat тф àyyéXeo тr¡s a еккkoalas Aaoòi-kIwv1 ypáxj/ov' Tetòe Xéyet ó ’Apìjv, ó paprvs ó maros Kai àXr!tìtv¿?, i! àpxh KTiaews той веой" 15 Oìóet aov rà epya, ori olire \¡/vxpós ei} «те £earós’ ocpeXov \J/vxpos °et1]9', "h1 Cearás. 16 OÍ'twc otì x^taP°s et, Kat olire \J/vxpòs> olhe £eото?, uéXXco 06־ epéaai ек tov ¡01,<>• Kai ípáaia XevKn, tva 7repí/3áXr7, Kat pi7 a-vepwOrj h alaxi’vti rr¡s yvpvornros aov' Kat n KoXXoi’ptov1 “eyxpiaov1 тovs byTí òwaw айтф ^0аyeív ехтго* той parva той KeKpvppévov, Kai òwaw айтф \!/r!(t)0v XevKrjv, ка'1 erri ri!v rl/r!le£aßr]X, ar'pv Xéyovaav'^ éat׳-r\]v 7rpoq>r)T1v, “òiòàoKetv KaÌTrXavàotìad èpovs òovXovs, 7ropvevaat Kai elòwXótìvra фауеГу. 21 Kat eòwKa avry^XPóvov 'iva peravoyay а6к rr¡s 7ropveias avrys, Kai ov perevoyaevK 22 ,!Зой, * èycò' ßaXXw avTyv els KXlvyv, Kal г ovs potxe-óov ras рет avrys, els 0Xl\¡/1v peyá-Xrjv, èày pt] peTavoyawatv ек rwv ’épywv 1 av- 23 Kat та те'куа avrys u-noKrevw èv davano, Kal yvwaovrat Ttàaat ai еккХуспа1 òri еум elpt о epevvwv veeppovs Kat Kapòias' Kat òwacp vpTv екаат(р катс'1 та épya " vpwvK _ 24 ,Yptv òè Xéyw, ״Kat' XotwoTs той? ev Ova- Tetpoty, boot ovk exovai ryv òtòaxhv ravryv, Kai o’ínvés ovk éyvwaav та a ßat)>7' той 2a-тауа, tí>9 Xéyovcrtv‘ Oò */3aX£ò' еф vpàs àXXo ßclpos' ' T w 25 ПХ//У о 6'хете, кратуаате iixpt? ov nav ׳ífw'• , ״ 26 Kat ó viKwv, Kat ó rypwv axpt TeXovs та épya pov, òwaw av тф elfovaiav 6'7r t twv etìvwv’ 27 Kat 7rotpavei avroys 6У pd/3óep atóypp'^ws та акеоу та керaßiKa iavvTptßerad’ eó9 Kayw еЧХуфа тара той 7гатро9 дои' 28 Kai òwaw айтф тоу àeryépa ròv__7Tpwtvóv. 29 ,О éx«v ovs, ÚKOvaÚTWTÍ rò Пуейда Xéy et rais eKKXyaiats. Кеф. у'. III. KaI тф ayytXep rys èv làpòeatv еккХуа1аs урафоу’ Táóe Xéyet ó èxwy та Ttvevpara tov веой, Kat тovs è7nà ¿lOTepas" (Jìòa aov та épya, bu 6т¿' ovopa exets ori £ys, vb veKpos ei. 2 Yívov ypyyopwv, Kal aaTyp1£ov> reí Xotmt a “ péXXet1 ÙTiotìavelv' ov yáp 0/рука aov та épya 7Г67xXypwpéva éytó7rtoy той веой. 3 XI у ид oye ve ovv rtws е'1Хуфач c Kal yKovaas, 178 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. i. 13 .מ. APO CALYPSIS in.».20. 2 Esto vigilans, et confirma ־ estera, quae moritura erant. Non enim mvenio opera tua piena coram Deo meo. 3 In mente ergo habe qualiter acce-peris, et audieris, et serva, et poeniten-tiam age. Si ergo non vigilaveris, ve-niam ad te tamquam fur, et nescies qua bora veniam ad te. 4 Sed habes pauca nomina in Sardis, qui non inquinaverunt vestinienta sua: et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt. 5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de Libro vitre, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus. 6 Qui habet aurem, audiat quid Spiri-tus dicat Ecclesiis. 7 Et angelo Philadelphice ecclesife: scribe :•Uree dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David: qui aperit,etnemo claudit : claudit, et nemo aperit : 8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest clau-dere ; quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum. 9 Ecce dabo de synagoga satanoe, qui dicunt se Judaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur: Ecce faciam illos ut veni-ant, et adorent ante pedes tuos : et scient quia ego dilexi te. 10 Quoniam servasti verbum paventine mese, et ego servabo te ab hora ten-tationis, quas ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra. 11 Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam. 12 Qui vicerit, faciam illum colum-nam in tempio Dei mei, et toras non egredietur amplius : et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei meinovoe Jerusalem, quse descendit de coelo a Deo meo, et nomen meum novum. 13 Qui habet aurem, audiat quid Spiri-tus dicat Ecclesiis. 14 Et Angelo Laodicise ecclesia? scribe: Ila-c dicit : Amen, testistìdelis.et verus : qui est principium creatura: Dei. 15 Scio opera tua: quia nequefrigidus es, neque calidus : utinam trigidus esses, aut calidus: 16 Sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo. 17 Quia dicis: quòd dives sum, et lo-cupletatus.et nulliusegeo: etnescisquia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et ccecus, et nudus. 18 Suadeo tibi emere a me aurum ig-nitum probatum ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuie, et collyrio 111-unge oculos tuos ut videas. 19 Ego quos amo, arguo, et castigo. .¿Emulare ergo, et poenitentiam age. 20 Ecce sto ad ostium, et pulso : si-quis audierit vocem meam et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et ca> nabo cuin ilio, et ipse mecum, !3 Scio ubi habitas, ubi sedes est satana?: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis rneus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi satanas habitat. 14 Sed habeo adversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docehat Balac mittere scandalum coram tìliis Israel, edere, et fornicari: 15 Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum. 16 Similiter poenitentiam age: si quo minus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei. 17 Qui habet aurem, audiat quid Spi- ritus dicat Ecclesiis: Vincenti dabo mannaabsconditum, et dabo illi calculum canditium : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui acci-pit. 18 Et Angelo Thyatirne Ecclesia? scribe : Haec dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis : et pedes ejus similes aurichalco : 19 Novi opera tua, et fidem, et chari-tatem tuam, et ministerium, et patien-tiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus. 20 Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, qua? se dicit , propheten, docere, et sedacele servos meos, fornicari, et manducare de idolo-thytis. 21 Et dedi illi tempus ut poenitentiam ageret : et non vult poeuitere a tornica-tione sua. 22 Ecce mittam eam in lectum : et qui mcechantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, !lisi poenitentiam ab ope-ribus suis egerint, 23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes Ecclesia?, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo uni-cuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico, 24 Et ceteris qui Thyatira? estls : Qui-curaque non habent doctrinam liane, et qui non cognoverunt altitudines satanae, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus : 25 Tamen id, quod habetis, tenete do-nec veniam. 26 Et qui vicerit, et custodierit usque in tinem opera mea, dabo illi potestatem super Gentes, 27 Et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas tiguli confringentur, 28 Sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam. 29 Qui habet aurem, audiat quid Spi-ritus dicat Ecclesiis. CAP. III. Et Angelo Ecclesia? Sardis scribe: Нгес dicit qui habet septein Spintus Dei, et septem stellas: Scio opera tua, quia no:״״n habes quòd vivas, et mortuus es. 178 הזו יוחנן ב ג 13 אעור לו חרב ה?יפיות החדה: ;דעתי את־פעליף ואסור ;עובת בכלקום אעור מם כסא העובין• ןדהז^ת בקומי ולא כהעות באמונתי • אף ב;מים אסור נהרג בתוככם אנפזפם עךי הנאמן באסור и ;שב שם השמן: אך זלבוים מעמים לי עליף כי נמקאו כף אחזי בללןח בלעם אשי למד את־בלק לתת מכשול לפני בני ישראל לאבל זבחי אלילים ь! ולזנות: וכן נמקאו כף אחזי בתורת הניקלמים 6! אשר שנאתי: שובה אפו • ןאם־לא אבוא אליף 17 מהרה ולחמתי בם כחרב פי: אישר אזמם לו לשמע את אשר־הרוח אמר ל?ןהלות * הגבר אתן לו לאיל מךהמן הספון ונתתי לו אבן לבן ועל האבן שם הרש כתוב אשר לא.לרענו איש כי אם־ ^המלןבל : ואל מלאך דרןהלה אשר קתואמירא כתוב • כה אמר כן־האלהים אשר לו עימם כלהב 19 אש ורגליו כנחקות קלל: ;דעתי את־פעליף ואת־ אחבתף ואת;עבודתף ואת־אמונתף ואת־תקותף ואת־מעשיף • האדזרונים .רכים מן־הראשונים: 20 אף דברים מעשים לי עליף • כי הידזת לאיזבל הא;שה המתאמרת כי נכיאה היא ללמד ולהתעות 21 את־עבדי לדנות ולאפל זבחי אלילים: ואתן לה עת 22 לשוב מתזנותה:ולא שבה: הנה אפילנה למשכב ואת־נאפיה ;צרה גדולה • אם לאישובו מפעליהם: 23 ןאת־בניה אהרג במות • ו;ךעו כל־ה?ןהלות כי אני הוא ההלןר כליות ;לב • ונתתי לכם לאיש כפעליו: 24 ואני א׳מר לככם ואל היתר כתואמירא אשר אין להם הל_קח הזה ראשר לא ;דעו את־עמקי השמן כ;אישר המה מדברים • לא אשליך.עליכם משא 25 אחר: אך אחזו את־אשר יש לכם ער־כי אבוא: 26 והגבר והשמד את־פעלי עד־ הקץ אתן לו ממשלה 27 על־הנו^ם: רךעם בשבפז ברול * ככלי יוצר מנפצים 23 היו • כאשר^קחתי מאבי גם אני: ונתתי לו את־ 29 כיכב השהר: אשר אונים לו;שמע את אשר־הרוח אימר אל־הקהלות: ג 1 !ואל־מלאך הקהלה אשר בסירים כתוב • כה אכיר אשי־ לו שבעת רוהוית האלוזים ושכעת קעח הכיככים י;דליתי את־פעליף כי לף שם כי חי אתה והנך מת: שקד והחזק את־הישאר העתיד למות • -5 כי לא מצאתי את־פעליף שלמים לקני האלהים: ןכר אפוא איכה לקחת ךשמעת וקימור ושובה • 3 ואם־לא תשקר אבוא אליף כגנב • ולא תדע אי זה שעת בואי אליף: וגם בסרדיס שמות מעמים 4 לף ;אשר לא גאלו את־בגדיהם • והתהלכו עמי בלבנים • כי;אתה להם: הגבר הוא :לבש בגךים ל לבנים • ולא אמחה את־שמו מספר החיים • ואת־ קומו אודה לפני אבי ולפני מלאכיו: א_שר אזבים 6 לו ישמע את אשר־הרוח אימר אל־הקהלות: ואל־ 7 מלאך ה?ןהלה אשר בפלךלפיא כתוב • כה אפר הקדוש הנאמן אשר לו מפתח דוד • הפתח ואין סגר והסגר ואין פתח: ;רעתי את־פעליף • הנה 8 נתתי לסניף פתח פתוח • ולא.;כל איש לסגרו • כי גבורה ביעפז. לף • ואת־דבךי שמרת ’ ילא יחקות בשמי: הנה (זאת) אתן לבית כנסת השמן 9 האימרים כי ןהוז־ים המה ואינם ןכיזבים* הנה אביא אתם להשתהות לפני רגליף * דךעון כי אני אהבתיף ן על כי שמרת את־זןבר תקיתי ואשכידף 10 גם אני מעת המסה העתירה לבוא על־כל־התבל לנסות את־הישבים בארץ: הנני בא מהרה • 11 אחוו כ;אשר ;ש לף פן .י_קח איש את־עמרתף: את־אשר יגבר אעשה לצמוד בהיכל אלהי • ולא 12 .יצא עור הוצה • וכתבתי עליו את־שם אלה' ואח־ שם עיר אלהי.ירושלם ההדשה הירדת מן־השמים מאלהי ןאת־שמי החךש: אשר* אזני ם לי ךשמע 13 את אשר־הרוח אמר אל־הקהלוית: ואל־נלאך14 קהלת הלאח־יקים כתוב • כה אמר האיש האמן העד הנאמן והאמת ראשית בריאת האלהים: ;דעתי את־פעליף כי לא זקר ןלא חם אתה • מי.יתן 5 : ותהוה^ או חם: .ועל כי פשר אהה ולא לןר ולא 16 חם לכן אקיא אתף מפי: על כי אמרה * עשיר 17 אני ועשךתי ולא חסרתי דבר * ולא ;רעת כי אהה אכילל ואביון ועני.ועור ;.ערום: איעצף לקנות ממני זהב צרוף באש למען תעשיר • ובנךים לבנים 18 למען תלבש ולא הראה בשת ערוהף • וכחל עיניף למען תראת: את אצור־אני אהב אוכיח 19 0<יסר • לכן_קנא ושובה: הנני עמד בפתח ודפק * 20 איש אשר :שמע את־קול' ימתח את־חקתח אבוא 178