BIBLIA POLYGLOTT A, Apöcalypsis, I. II VEESIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. APOCALYPSE OU REVELATION DE SAINT JEAN LE THEOLOGIEN. dissoit comme le soleil, quand il luit dans sa force. 17 Dés que je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort; mais il mit sa main droite sur moi, et me dit: Ne crains point; je suis le premier et le dernier; 18 Je suis vivant; j’ai été mort, mais maintenant je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ; et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort. ip Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver à l’avenir. 20 Voici le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d’or: Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept Eglises. TT, CHAP. IL LCRIS à l’ange de l’Eglise d’Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or: 2 Je connois tes œuvres, et ton travail, et ta patience: et je sais que tu ne peux souffrir les mécnans, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et qui ne le sont point; que tu les as trouvés menteurs; 3 Que tu as souffert, que tu as eu de la patience, et que tu as travaillé pour mon nom, et que tu ne t’es point découragé. 4 Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as abandonné ta première charité. 5 C’est pourquoi, souviens-toi d’où tu es déchu, et te repens, et fais tes premières œuvres ; ^autrement te viendrai bientôt à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens. ־ 6 Mais tu as ceci de bon, c’est que tu hais les actions des Nicolaites, lesquelles je liais aussi. 7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. , 8 Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est 1? premier et le dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie. : 9 Je connois tes œuvres, et ton affliction, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche,) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui so?it une synagogue de satan. 10 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir ; il arrivera que le diable en mettra quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles, écoute cc-que l’Esprit dit.aux Eglises. Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort. 12 Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Perganle : Voici ce que dit celui qui a l’épée aigue à• deux tranchans: F CHAP. I. LiA révélation de Jésus-Christ, qu’il a reçue de Dieu pour faire connoître à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a déclarées et envoyées par son ange à Jean son serviteur; 2 Lequel a annoncé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Chiist, et tout ce qu’il a vu. 3 Heureux celui qui lit, et ceux qui é-coutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ; car le tems est proche. 4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: La grâce et la paix vous soient données par celui QUI EST, et QUI ETOIT, et QUI SERA, et par les sept esprits qui sont devant son trône ; 5 Et par Jésus-Christ, qui est le fidèle témoin, le premier-né d’entre les morts, et le Prince des rois de la terre. 6 A ce Jésus qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père : à lui soit la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen. 7 Le voici qui vient sur les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, Amen ! 8 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, et QUJ ETOIT, et QUI SERA, le Tout-puissant. 9 Moi Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à l’affliction, et au règne, et a la patience de Jésus-Christ, j’étois dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ ; 10 Et je fus ravi en esprit, un jour de dimanche, et j’entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d’une trompette, 11 Qui disoit: Je suis l’Alpha et l’Omega, le premier et le dernier : Ecris dans un livre ce que tu vois, et l’envoie aux sept Eglises qui sont en Asie, à Ephè^e, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. 12 Alors je me tournai pour voir d’où venoit la voix qui me parloit ; et m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or; 13 Et au milieu des sept chandeliers quelqu’un qui ressembloit au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche et comme la neige, et ses yeux êtoient comme une flamme de feu ; 15 Ses pieds êtoient semblables à l’airain le plus fin, qui seroit dans une fournaise ardente, et sa voix t'.toit comme le bruit des grosses eaux. 16 11 avoit dans sa main droite sept étoiles ; une épée aiguë à deux tranchans sortoitde sa bouche, et son visage resplen 177 . 2)ic Qjïenôatnimi @r. Зсфант¿, be¿ 3$е010де1и пиф/ unb Гргаф ju mir; gürc{!te Ыф п!ф1/ 1ф bin ber örfle imb ter Sei¿te, 18 Unb ber Sebenbige. ЗФ mar tobt/ unb fleöe/ гф b;n lebenbig von ©wigfett ¿u ©wigfett/ unb l;nbe bie ©dfiüflel ber £cüe unb beoScbe¿. 19 ©фшЬе/ was bu gefeljen öafl/ unb watf ba i|I/ unb та¿ деГф.феп foll Ьагпаф : 20 2>a¡) ©ebcimnifj ber flehen ©lerne/ bfe bu дег fe&en Ijafl in meiner гсфгеп £ajtb/ unb bie flehen golbenen 2еиф1ег. ?)ie flehen Sterne flnb ©ngel ber fleben ©emetnen ; unb bie flehen 2сиф1ег/ bie bu gefefjen öafl/ flnb fleben ©emeinen. g)a$ 2 Kapitel. Unb bem ©ngel ber ©emeine ¿u ©pfjefo f^reibe: £>a$ fagt; ber ba Öalt bie fleben ©terne in fei« пег £Кеф1еп/ ber ba wanbeit mitten unter ben fleben golbenen Settern. 2 Зф weiß beine Жег!е/ unb beine Arbeit; unb beine ©ebulb/ unb bafl bu bie S3cfen шф1 tragen fannll, unb Öafl verfrüht bie/ fo ba Tagen/ fle fepen ?Ipcflel/ unb flnb eö п1ф1/ unb öafl fle Sügner er* funben; 3 Unb vertrag!!/ unb öafl ©ebulb/ unb um meines SRamenS willen arbeitet! tu/ unb bifl тф1 mübe ge* worben. 4 *ütber (ф öabe naher Ыф/ bafl bu bie erfle Siebe rerläflefl. 5 ©ebenfe/ wooon bu gefallen bifl; unb töue -23ufle/ unb lljue bie erflen Жег1е. £20 aber шф1/ fo werbe 1ф bir tommenbalb/ unb beinen 2еиф1ег wegs ¡!offen oon feiner ©tätte/ то bu п1ф1 löuffe Ujufl. 6 6!Iber bas Öafl bu/ fcafl bu bie vierte ber SRicos laden tjaffefl/ гсе1фс ¡Ф аиф baffe. 7 Жег Dören öat/ ber l;bre/ rcaS ber ©eifl ben ©emeinen fagt: Жег iiberminbet׳ bem rcill 1ф ¿u eflen geben oon bem £olje bes Sebens/ bas im фаг rabiefe ©ottes tfl. 8 Unb IcmSngel ber ©emetne ju ©mornen flöreibe: £>aS fagt berCrfle unb ber Setjte/ber tobt mar/ unb ifl lebenbig geworben: 9 ЗФ weiß beine Жег!е/ unb beine Srübfal/ unb beine 4!Irmutö (bu bifl aber тф) unb bieSaflerung oon benen, bie ba fagen/ fle feten ЗиЬеп/ unb flnb es тф1/ fonbern flnb bes ©atans ©фи!е. 10 gü^te bicb oor ber Feinem/ baS bu leiben wtrfl. ©iebe/ ber Seufel тиЬеШфе oon еиф ins ©efangj niß werfen/ auf baß ibr oerfl^et merbet/unb werbet Srübfal [gaben jeön Sage, ©eo getreu bis an ben 2:0b/ fo rnill ¡ф birbteiirone bes Sebens geben. 11 Жег Dören f>at/ ber höre/ was ber ©eifl ben ©emeinen fagt: Жег überroinbet/ bem feil fein Seib gefA;eE)en oon bem anbern 2;0be. 12 Unb bem ©ngel ber ©emeine ¿и фегдатсп fdöreibe: £as fagt/ ber ba öat bas Тфаф ¿roeps fc()neibige ©d; werbt: 13 ЗФ weiß/ maS bu lljufl/ unb rco bu moöncfl/ ba bes ©atans ©tul)l ifl ; unb faltefl an meinem *Hamen/ unb öafl meinen ©lauben nidjt oerläugnet/ аиф in ben Sagen/ in гее1фсп ^Intipas; mein treuer Зеиде/ beo еиф getöbtet ifl/ ba ber ©atan motnet* A4 Qlber ¡ф habe ein kleines miber Ыф/ baß bu bafelbfl öafl/ bie unter SeöreSöalaams galten/weis фег leörete Ьигф ben 9?alaE ein ^tergernip aufru!^ 177 2>aS 1 Kapitel. (TNiefl ifl bie Dflenbarung 3«fu Süriflt/ bie töm ©ott gegeben öatr feinen Sine>flien ju ¿eigen/ was in ber j?iirjc gegeben foll; unb öat fle gebeutet/ unb gefanbt b>urd) fernen ©ngel ju feinem Kne4)t Öannes/ '2 ?)er bejeuget öat bas 5Cört ©otteS/unb basjeug־ r.ig oon 3efu Södflo/ was er gefeöen Öat. 3 ©eüg ifl/ ber ba liefet/ unb bie ba &ören bie iöJorte ber ,löeiflagung/ unb beöallen/ roaS barinnen gefiörteben ifl ; benn bie ^¡t ifl uaöe. 4 CV-oÖanneS ben fleben ©emeinen in^lfla : ©nabe O feo mit eurö/ unb^riebe oon bem/ ber ba ifl / unb ber ba war/ unb ber ba fommt; unb oon ben fleben ©eiflern/ bie ba flnb cor feinem ©iu&l; 5 Unb oon gefuSöriflo/roeldjer ifl ber treueSeuge/ unb ©rflgeborne oon ben Sotten/ unb ein^ürflbe-r Könige auf ©rben; ber uns geliebet öat/ unb geroa־ f^en oon ben ©ünben mit feinem lölut; 6 Unb ö«t uns ¿u Wenigen unb ^rieflern gemalt oor ©ott unb feinem ®ater/ bemfelbigen fep ©Öre unb ©emalt/ oon emtgteit ¿u©mig!cit. kirnen. 7 ©ielje/ er fommt mit ben Rolfen/ unb es werben ihn feöen alle5!lugen/unb bie iön geflogen öaben; unb werben beulen olle ©efclfledöter ber ©rbe. 3a/ 4)Imen. 8 m bin bas unb baS D/ ber Anfang unb baS ©nbe/ fpri^öt ber $err/ ber ba ifl/ unb ber ba war/ unb ber ba fommt/ berQlllmadjjtige. 9 3$ 3oÖanneS/ ber aueö euer 83ruber unb SDRtts genofle an ber Srübfal ifl/ unb am *Heid¿/ unb an ber ©ebulb 3efu SÖrifli/ war in ber 3nfel/ bie ba Ö?ifl fet *iflatmoS/ um bes Stöorts ©ottes willen/ unb beS ^eugnifleS 3efu Sörifli. ׳3 10׳() war im ©etfl anbeSi)errn Sage/ unb öö־ rete öinter mir eine groffe ©timme/ als eine *¡po־ faune/ 11 Sie fprad) : 3<^ bin baS^l unb baS D/ ber ©rfle unb ber Setjtc. Unb was bu fleljefl/ baS flöreibe in ein S3ud), unb fenbe es ¿u ben ©emeinen in ^Ufla/ gen ©pöefum/unb gen©mprnen/unbgen *ipergamum/ unb gen SÖoattra/ unb gen ©arbiS/ unb gen *ipöila־ belpöia/ unb gen Saobicea. 12 Unb id) wanbte mtcö um/ ¿u feöen nadj ber ©timme/ bie mit mir rebete. Unb als id) mtd) wanbte/ faö icÖ fleben golbene 2eud)ter; 13 Unb mitten unter ben fleben Seucötern ©inen/ ttr war eines SHenföen ©oöne gleid): ber war an־• get()an mit einem Mittel, unb begürtet umbieiörufl mit einem golbenen ©ürtel. 14 ©ein ^)aupt aber unb fein £aar war wetfl/ wie weife ®Jolle״ als ber ©d)nee/ unb feine 6!lugen wie eine ^euerflamveie/ 15 Unb feine $üffegleid) wie ®lefling׳ba3 imDfen glühet/ unb feine ©timme wie grefles ®Jafer־ raufdien ; 16 Unb öatte )Teben ©terne in feiner red)ten?anb/ unb aus feinem 2Hunbe gieng ein fd)arfeS ¿wepf^neh bige3©d)werbt/ unb fein!lngefld)t leudjtete wie bie Öelle ©onne. 17 Unb als id) iön faö/ fei id) ¿u feinen puffen als cinSobtcr; unb er legte feine reifte £>anb auf| VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. EL APOCALIPSIS, L’ APOCALISSE, О LA RIVELAZIONE DI O REVELACION DE SAN JUAN. S. GIOVANNI teologo. filos: v su rostro resplandecía como el Sol eu su fuerza. 17 Y asi que le vi, caí ante sqs pies como muerto. Y puso su diestra sobre mí, diciendo: No temas : yo soy el primero, y el postrero, 18 Y el que vivo, y he sido muerto, y he aquí que vivo eu los siglos de los siglos, y tengo las llaves de la muerte, y del infierno. 19 Escribe pues las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después da estas. 20 El misterio de las siete estrellas, que has visto en mi diestra, y los siete can-deleros de oro: las siete estrellas, son los Angeles de las siete Iglesias: y los siete caudeleros, son las siete Iglesias. CAP. II. -Escribe al Angel de la iglesia de Ephe-so: Esto dice el que tiene las siete estrellas en su diestra, el que anda en medio de los siete candeleros de oro : 2 Sé tus obras, y tu trabajo, y tu paciencia, y que no puedes sufrir los malos: y que probaste á aquellos, que se dicen ser Apóstoles, y no lo son: y los has hallado mentirosos: 3 Y tienes paciencia, y has sufrido por mi nombre, y no has desfallecido. 4 Mas tengo contra tí, que has dexado tu primera caridad. 5 Acuérdate pues de donde has caído: y arrepiéntete: y haz las primeras obras: porque si no, vengo á tí, y moveré tu caude-lero de su lugar, si no te corrigieres. 6 Mas esto tienes, que aborreces los hechos de los N icolaítas, que yo también aborrezco. 7 El que tiene oreja, oiga lo que el Espíritu dice á las Iglesias : AI vencedor daré á comer del árbol de la vida, que está en medio del Paraíso de mi Dios. 8 Y al Angel de la Iglesia de Smirna escribe: Esto dice el primero, y el postrero, que murió, y vive : 9 Sé tu tribulación, y tu pobreza, mas rico eres: y eres blasfemado por aquellos, que dicen que son Judíos, y no lo son, mas son sinagoga de Satanás. 10 No temas ninguna de estas cosas que has de padecer. He aquí el diablo na de echar en cárcel á algunos de vosotros, para la corona de la vida. . , , 11 El que tiene oreja, oiga lo que el Espíritu dice á las Iglesias: El que venciere, no recibirá daño de la segunda muerte. 12 Y" escribe al Angel de la Iglesia de Per- S T CAPITULO L 8 íA revelación de Jesu-Christo, que Dios le dió, para manifestar á sus siervos las cosas que conviene sean hechas luego: y las declaró, enviándolas por su Angel a Juan su siervo, 2 El qual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y testimonio de Jesu-Christo, de todas las cosas que vió. 3 Bienaventurado el que lee y oye las palabras de esta prophecía: y guarda las cosaé que en ella están escritas: porque el tiempo está cerca. 4 Juan á las siete Iglesias que hay en Asia. Gracia á vosotros, y paz de aquel, que es, y que era, y que ha de venir; y de los siete Espíritus que están delante de su trono; 5 Y de Jesu-Christo, que es el testigo fiel, el primogénito da los muertos, y el Príncipe délos Reyes de la tierra, que nos amó, y nos lavó ue nuestros pecados con su sangre. 6 Y nos ha hecho reyno, y Sacerdotes para Dios, y su Padre: a él sea la gloria, y el imperio en los siglos de los siglos: Amen. 7 He aquí que viene con las nubes, y le verá todo ojo, y los que le traspasáron. Yr se herirán los pechos al verle todos los linages de la tiena. Así será: Amen. 8 Yo soy el alpha, y el omega, el principio, y el fin, dice el Señor Dios: que es, y que era, y que ha de venir, el Todopoderoso. 9 Yo Juan vuestro hermano, y participante en la tribulación, y en el reyno, y en la paciencia en Jesu-Christo : estuve eu una isla que se llama Patmos, por la palabra de Dios, y por el testimonio de Jesús: 10 Yo fui en espíritu un dia de Domingo, y oí en pos de mí una grande voz como de trompeta, 11 Que decía: Lo que ves, escríbelo en un libro : y envíalo á las siete Iglesias, que hay en el Asia, á Epheso, y á Smirna, y á Pérgamo, y á Thyatira, y á Sárdis, y á Phi-iadelphia, y á Laodicéa. 12 Y me volví para ver la voz, que hablaba conmigo. Y vuelto, vi siete candeleros de oro : 13 Y en medio de los siete candeleros de oro á uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa talar, y ceñido por ios pechos con una cinta de oro: 14 Y su cabeza, y sus cabellos eran blancos como lana blanca, y como nieve, y sus ojos como llama de fuego: 15 Y sus pies semejantes á latón fino, quando está en un horno ardiente, y su voz como ruido de muchas aguas: 16 Y tenia en su derecha siete estrellas: y salia de su boca una espada aguda de dos 177 era come il sole, quando egli risplende nella sua forza. 17 E, quando io 1* ebbi veduto, caddi a’ suoi piedi, come morto. Ed egli mise la sua man destra sopra me, dicendomi, Noti temere : io sono il Primo, e T Ultimo : 18 E quel che vive: e sono stato morto, ma ecco, son vivente ne’ secoli de’ secoli, Amen: ed ho le chiavi della morte, e del-T inferno. 19 Scrivi adunque le cose che tu hai vedute, e quelle che sono, e quelle che saranno da ora innanzi : CO 11 misterio delle sette stelle, che tu hai vedute sopra la mia destra: e quello de’ sette candellieri d’oro. Le sette stelle son gli Angeli delle sette Chiese : ed i sette candellieri, che tu hai veduti, sou le sette Chiese. . CAP. IT. /\.LL’ Angelo della Chiesa il’ Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, il quale camina in mezzo de’ sette candellieri d’ oro : 2 Io conosco T opere tue, e la tua fatica, e la tua sofferenza, e che tu non puoi portare i malvagi ; ed hai provati coloro che si dicono essere Apostoli, e no/ sono; e gli hai trovati mendaci : 3 Ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per lo mio Nome, e non ti sei stancato. 4 Ma io ho contr’ a te questo, che tu hai lasciato la tua primiera carità. 5 Ricordati adunque onde tu sei scaduto, e ravvediti, e fa’le primiere opere: se non, tosto verrò a te, e rimoverò il tuo candelliere dal suo luogo, se tu non ti ravvedi. 6 Ma tu hai questo, che tu odii T opere de’ Nicolaiti, le quali odio io ancora. 7 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese. A chi vince io darò mangiare dell’ albero della vita, eh’ è in mezzo del Paradiso dell’ Iddio mio. 8 Ed all’ Angelo della Chiesa di Smirna scrivi: Queste cose dice il Primo, e P Ulti-mo; il quale è stato morto, ed è tornato in vita : 9 lo conosco le tue opere, e la tua afflizione, e la tua povertà ; (ma pur tu sei ricco ;) e la bestemmia di coloro che si dicono esser Giudei, e no/ sono: anzi sono una sinagoga di Satana. 10 Non temer nulla delle cose che tu sofferirai: ecco, egli avverrà che’1 diavolo cac-cerà alcuni di voi in prigione, acciochè siate provati : e voi avrete tribolazione di dieci giorni: sii fedele intino alla morte, ed io ti darò la corona della vita. 11 Chi ha orecchio ascolto ciò che lo Spirito dice alle Chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda. 12 Ed all’ Angelo della Chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui c’ ha la ,spaila a due tagli, aguta: T CAP. I. JLa Rivelazione di Gesù Cristo, la quale Iddio gli iia. data, per far sapere a’ suoi servidori le cose che deono avvenire in breve tempo: ed egli /’ ha dichiarata, avendo/« mandata per io suo Angelo, a Giovanni, suo servidoie : 2 11 quale ha testimoniato della Parola di Dio, e della testimonianza di Gesù Cristo, e di tutte le cose eh’ egli ha vedute. 3 Beato chi legge, e beati coloro eli’ ascoltano le parole di questa profezia, e servano le cose che in essa sono scritte : percio-chè il tempo é vicino. 4 Giovanni, alle sette Chiese, che son nel-T Asia. Grazia a voi, e pace, da colui eh’ è, e eli’ era, e c’ ha da venire : e da’ sette spiriti, che son davanti al suo trono : 5 E da Gesù Cristo, il fedel testimonio, il primogenito da’ morti, e ’1 Principe delli re della terra. Ad esso, che ci ha amati, e ci ha lavati de’ nostri peccati col suo sangue : 6 E ci ha fatti Re, e Sacerdoti, a Dio, suo Padre : sia la gloria, e 1’ imperio, ne’ secoli de’secoli. Amen. 7 Ecco, egli viene con le nuvole, ed ogni occhio lo vedrà, eziandio quelli che 1’ hanno trafitto: e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio per lui. Si, Amen. 8 lo son T Alfa, e T Omega; il principio, e la fine: dice il Signore Iddio, eh’ è, e eli’ era, e c’ ha da venire, T Onnipotente. 9 lo Giovanni, che son vostro fratello, ed insieme consorte nell’ afflizione, e nel Regno, e nella sofferenza di Cristo Gesù, era nell’ Isola chiamata Patino, per la Parola di Dio, e per la testimouianza di Gesù Cristo. 10 Io era in Ispirito nel giorno della Domenica; ed udii dietro a me una gran voce, come il’ una tromba : 11 Che diceva, Io son T Alfa, e T Omega; il primo, e l’ultimo. E, ciò che tu vedi scrivilo in un libro, e mandalo alle sette Chiese, che sono in Asia : ad Efeso, ed a Smirna, ed a Pergamo, ed a Tiatiri, ed a Sardi, eil a Filadelfia, ed a Laodicea. 12 Ed io in quello mi rivoltai, per veder la voce c’ avea parlato meco : e, rivoltomi, vidi sette candellieri d’ oro. ]3 Ed, in mezzo di que’ sette candellieri, uno, simigliatile ad un figliuol d’ uomo, vestito d’ una vesta lunga fino a’ piedi, e cinto d’ una cintura d’ oro alle mammelle. 14 E ’1 suo capo, ed i suoi capelli erano candidi, come lana bianca, a guisa di neve : ed i suoi occhi somigliavano una fiamma di fuoco. 15 Ed i suoi piedi erano simili a del cal-colibano, a guisa che fossero stati infocati in una fornace ; e la sua voce era come ’1 suono di molte acque. 16 Ed egli avea nella sua man destra sette stelle: e della sua bocca usciva una spada a due tagli, aiuta: e ,l suo sguardo