BIBLIA POLYGLOTTAj Apocalypsis, I. II. VERSIO ANGLICANA. .TEXTUS GRJECUS. The REVELATION of St. JOHN the Divine. AIIOKAAY'ì'IS IQ ANNOY ---о---- two-edged sword: and his countenance was as the sun“ sliineth in bis strength. 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: 18 I am he that liveth,¿ and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen ; and have the keys® of hell and ot death. 19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; £0 The mystery of the seven/ stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks* which thou sawest, are the seven churches. TT CIIAP. 11. UNTO the angel of the church of Kphesus write; These things saith he that" holdeth the seven stars in las right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; 2 I know? thy works, and thy labour, and thy patience, aud how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried* them which say they are apostles, and are not,“ and hast found them liars: 3 And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.? 4 Nevertheless 1 have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. 5 Remember therefore from whence thou art fallen; and repent, and do the first works;° or else I will come unto thee quickly, and will remove¿ thy candlestick out of his place, except thou repent. 6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes,* which I also hate. 7 lie¿ that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree* of life, which is in the midst of the paradise of God. 8 And unto the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first׳" and the last, which was dead, and is alive; 9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich») and 1 know the blasphemy of them which say they are Jews,* and are not, but are the synagogue״ ot Satan. 10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful* unto death, ami 1 will give thee a crown? of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches ; lie that overcometh shall not be hurt of the second¿ death. 12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith¿ he which hath the sharp sword ־with two edges; A, D. 96. rrr CHAP. I. JL HE Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto Ins servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: 2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. 3 Blessed¿ is he that readeth.and they that hear the wordsof this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time* is at hand. 4 JOIIN to the seven^ churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him¿ which is, and which was, and which is to come; and from the seven* Spirits which are before his throne; 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness,* and the״* first-begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth. Unto him that loved® us, and washed*׳ us from our sins in his own blood, 6 And hath made us kings״ and priests unto God and his Father ; to him* he glory and dominion for ever and ever. Amen. 7 Behold, he cometh with clouds ;״ and every eye shall see him, and they׳״ also which pierced him: and. all kindreds of the eartli shall wail* because of him. Even so,* Amen. .8 1° am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.¿ 9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. 10 1 was in the Spirit/ on the5 Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, 11 Saying, 1 am Alpha and Omega,the first and the last: ana,What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia: unto Ephesus,¿ and unto Smyrna,* and unto Pergamos," and unto Thyatira,® and unto Sardis,*׳ and unto Philadelphia,? and unto Laodicea/ 12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, 1 saw seven״ golden candlesticks; 13 And in the midst of the seven candlesticks one10 like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. 14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes* were as a flame of fire; 15 And his feet" like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice® as the sound of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars; and out of his mouth went a* sharp TOY GEOAOI OY. Surroßos òfeta ехтгopevo¡úvr\' кш iן u\¡/1s ай-гои ws о tjXios (paivei ti׳ тг/ ¿weißet «йтой. 17 Kat оте eiòov aìnòv, 67reoa 7rpò? той? 7róàa? айтой ws veKpós' ^Kal a€7rt(7<׳«e* тíjv áefmv айтой ¿xeípa* в7г’ еде, Xéywv 6/mot'' M>7 1׳, Kat ёу61׳одии veкр¿?, Kat tàoù £0׳וי elßi 6ip той? aítüya? twv alwvwv' ¿àuijt1.׳ К al tx‘at а? cides, етгти1 еккХг}<т1а1 etcrt. ׳ ^ ייך׳ Ke0. fi'. II. I Í2, ayye'X&i * ríj? 'E<£ecrt1׳n91 еккА»/спа? ypu\j/ov laòe Xéyei о критейу той? 67гтек ао־тёра? еу ту айтой, ó 7гер17гатй)1׳ ¿и Де<7ср_т(й1/ emà Xvx^iwv twv христей!׳' 2015а та ёруа сгои, ка'1 тел׳ kòttov ®стой*, Kat TÀ7V v.roßovrjv aov, Kal ori ой óvvt] fiamá-crai какой?’ Kal “ éiretpáow tovs фаакоуras eivai итгосгтоХои?1, ка'1 ci/к euri' ка1 evpes uv-той? yj/evòels’ 3 Kat efiácTaaas, ка1 vTrofxovhv exeis, tCòtà TÒ Ol׳ода дои кек07п'ака?, ка'1 ои кекдпкйр. 4 АЛА* * е'хм ката стой, oti Ttjvàyá7rr¡v croi• tiìv TtpwTriv à. 7_'0 ех<*>У ой?, акоиоатсо tí то Пиейда Xéyei Tat? еккЛг/criaipJ Tip ytKcùvTt òiixrio аотффауelv 6к той fúXou т/j? guiris, o ¿cttíu èu "десар тоГ 7rapaóetaou' той Geoü. 8 Kai ты àyyéXi!) тй? a еккХисгт? Хдгруи/соу' ypú\¡/0v' Táóe Xéyei ó 7гр1׳>то? ка1 о taxато?, os еуеуето уекро?, Kat é^paey* 9 Otòa aov ® та Pp7a Kut1 rìjv 6Xí1¡/cv Kat тì]v 7ruùxe1av, 1a7r\0va1os òè et’1) Kut тr,1/ fiXaa-0ПД<аи TtTiy Xt7óyTwy ’louòatou? eivai éauTOvs Kat ouK eiaiv, aXXà avvayujyi] той !атаки. 10 * Mnoey’ фо/Зои и ßtXXeis iráaxeiv' tòoùf fxéXXei fiaXeìv éf идwi׳ ó òiàfioXos et? фиХа-Ktjv, ,¿va тге1рааИпте" ка'1 е^ете tíXíúiv n ;'/дерейу' бека' yívov 7гатт¿? axpi üavaTOV, Kai öwaut roí той атефаму t7¡s &7¡?. II O txo׳y ou?, uKovofiTw ti то Пиейда Ae'711 Tais €KnX>10íats' *O и!кй!у uv fj-t] ùà1Kr!U{1 той tìavi'nov той èevTtpov. 12׳ Kut Tip ùyytXo) Tt¡s €v Перуадср ёккХпсп'а? 7pa1|׳oy* Tdùe^ Xéyei ò |׳щу т»/у род^а/аи т׳д ÀltY-rmt ־׳г *7# /71־»».• Кеф. а*. I. AnOKAAY'PIS^ Iraov Храттой, r}y eòcoKev аитц) o Geó?, ógífat той? òovXois айтой « ¿et yevéatìay tv тахе1\ Kat earjßavev «7ro)v Kal ó брходеуо?’ Kaì à7rò twv епта iTvevßUTwv ¿i cea־Tty' éycí)7rtoy той врóvov aù-той' '5 Kat u7ro Ir¡an Хр1атк, о дс1рти? ó 7гатт0?, о TTptúTÓTOKos ¿t_K׳ тсБу veKpwv,Kaló apx;, Kai 7rcpt-efaapévoy ttpòs T07s "дастоГ?* fcúyrjy XPvarjv. 14 H òè кефаХц айтой ка'1 ai тpt׳xe? AevKal awaelj tpiov XeuKÒy, co? xtwy־ Kal ot офваХ-ßol айтой ws фХо£ TTvpós’ 15ז Kai 01 Tcóòes айт« ößoioi "xaAKoAt/Sctioj1, ״>?_èv Kaßlvtp ”Treirvpwßevofi' Kal r¡ 0coyi; ¿v-TOU to? ф(11УТ] vÓÚtwv ttoXXwv‘ It) Kai ex«y tv тг! òe^iq. айтой xe'PÍ ¿стера? еттта ка'1 י... ״״י״״״־■״ ״'׳•׳״—..г. «--׳ : то׳׳ егтодато? иитои риц.фи1а ÖKJTOßov TÌ}V ù£ei VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. חזון יוחנן איש האלד־׳ים APOCALYPSIS. sol lucet in virtute sua. 17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit uexteram suam super me, dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus, 18 Et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in saecula saeculorum, et ha-beo claves mortis, et inferni. !9 Scribe ergo quae vidisti, et quee sunt, etquas oportet fieri post haec. CO Sacrameutum septem steilarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea : septem steilas Angeli sunt septem Ecclesiarum : et candelabra septem, septem Ecclesiae sunt. CAP. II. Angelo Ephesi Ecclesiae scribe : Haec dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulai in medio septem candelabroruin aureorum : 2 ־ Scio opera tua, et laborem, et patien-tiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt Apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces : 3 Et patientiam liabes, et sustinuisti propter nomea meum, et non defecisti. 4 Sed habeo adversum te, quòd chari-tatem tuam primam reliquisti. 5 Memor esto itaque unde excideris : et age pcenitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pceniten-tiam e״eris. 6 Sed hoc habes, quia odisti facta Ki-colaitarum, quse et ego odi. 7 Qui habet aurem, audiat quid Spiri* tus dicat Ecclesiis : Vincenti dabo edere de Ugno vitae, quod est in Paradiso Dei me¡. 8 Et angelo Smyrnae Ecclesiae scribe : Ilaec dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit: 9 Scio tribulationem tuam, et pauper-tatem tuam, sed dives es: et blasphe-maris ab his, qui se dicunt Judaeos esse, et non sunt, sed sunt synagoga satanae. 10 Nihil horum timeas quae passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquo.•* ex vobis in carcerem, ut teutemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitae. 11 Qui habet aurem, audiat quid spiri-tus dicat Ecclesiis: Qui vicerit, non laedetur a morte secunda. 12 Et Angelo Pergami Ecclesiae scribe: Ilaec dicit qui habet rhomphaeam utra-que parte acutam: CAPUT PRIMUM. Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam tacere servis suis, quae oportet fieri cito: et significavit, mittens per Angelum suum servo suo Joanni, 2 Qui testimonium perhibuit verbo( Dei, et testimonium Jesu Christi, qua:-‘ cumque vidit. 3 Beatus, qui legit, et audit verba pro-phetiae hujus : et servat ea, quae in ea scripta sunt : tempus enim prope est. 4 Joannes septem Ecclesiis, quae sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui er'at, et qui venturus est : et a septem spiritibus, qui in conspectu throni ejus sunt: 5 Et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terrae, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo, 6 Et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo : ipsi gloria et imperi-um in saecula saeculorum : Amen. 7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupuge-runt. Et plangent se super eum omnes tribus terrae : Etiam : Amen. 8 Ego sum a, et io, principium, et finis : dicit Dominus Deus: qui est,et qui erat, et qui venturus est, omuipotens. 9 Ego Joannes frater vester, et parti-ceps in tribulatione, et regno, et patien-tia in Christo Jesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu : 10 Fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnani tamquam tubae, dicentis: 11 Quod vides, scribe in libro : et mitte septem Ecclesiis, quae sunt in Asia, Epheso, et Smyrnae, et Pergamo, et Thy-atirae, et Sardis, et Philadelphiae, et Laodieiae. 12 Et conversi!? sum ut viderem vocem, quae loquebatur mecum: Et cou-versus vidi septem candelabra aurea : 13 Et in medio septem candelabrorum aureorum siinilem tilio hominis, vestitum podére, et praecinctum ad mamillaszoua aurea : 14 Caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam fiamma iguis, 15 Et pedes ejus similes aurichalco.si-cut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum : 16 Et habebat in dextera sua stellas septem : et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat: et facies ejus sicut 1' הזוה המצויה ^•ר נתן לו »להים להראות את;עבדיו את 4ך1ור עתיר להיות במהרה • 2 רעולה מר מלאכוי_וי2ד לעןדו יוהנן ן אעיר העיד את־דבר האלהים ואת־ערת יצווע המצויה ןארד 3 אער ראה: אי;*ך' הקרא והצומעים את־דברי היבואה ועמרים את־הכתובים בה • כי לןרוב העת: 4 יוהנן אל־יטבע הקהלות :אצור באמא * הן וטרום לכם מן אטר הוה והעז וירדה ומצובעת הרוהות צ אצור לפני כצאו: ומן;י.צווע המצויה העד הנאמן בכור המתים ועליון למלכי הארץ• אעיר אהב אתנו 6 ורחץ אתנו מהמאתינו בדמו! !מנצו אתנו מלכים :־ד ־* 1 ־י “־ ״ יד ז ; י וכהנים לאלהים ולאביו • לו הכבור והען לעולמי 7 עולמים אמן: הנה בא בעננים • וראה איתו כל־ עין • והמה אצור דקרו אתו • וצפרו עליו כל־יצובמי 8 הארץ י אמן אבין: אנכי א ות ראצוית ואהךית * 9 אמר האדון אעיר הוה ודדה וידרה צודי: אני יוהנן אתיכם ורעבם נענות ומלכות ותקנת:ע־מנ המצויה ה:יתי באי היקרא פממוס בךבר האלהים 10 ועדך־נר ערר! :צווע המנויה: הייתי ברוח ביום 11 האדון;אצומע אתרי קול בדול ?צוופר: אביר• אנכי א ות הךאצוון והאזזרון* ואת־אער אתה ראה כתוב בספר וצולה אל־עיבע הקהזות אצור באם;א באפזוס ובקומוךנא ובפרנמוס וכתואמירא 12 ובצרדיס ובפזדלמא ובלאוךיק;א: ואפן לן־אות את־הקול הידרבר אלי • ומזי בפנותי וארא יטבע 13 מנורות ;הב: ובתוך כובע המנורות כבךאדם 1-1 לביצו מעיל ותנור תנובת והב על־הטך:ם: וראיטו וטערהיו לבנות כעמר לבן _כעץג • ועיניו ?להב צ1 איט: !רגליו כנהע־ת לץדל צרופה בכור •וקולו ?קול 16 מ:ם רבים : ולו עיקעה ככבים בנד;מינו • ומפיו ;צאה הרב פיפיות הדה♦ ופניו כצאתהטמט 17 בגבורתו: !יהי בראותי איתו ואפל לרגליו נימת • וי״טם את־יד־ימייו ערי ויאמר אדי • אל־תיראז אנכי הךאצווץ והאחרון: וההי ואני ה;יתי 1s*np והיה אנכי הי לעולמי עולמים אמן • ולי מפתחי ה;טאל והכיות: כתוב את אע־ר־ראית וארדההוים 19 ואת־העתיךים להיות אהךי כן: את־כוד טבעת 20 הכיכבים אצור אהה ראה בימיני ואת־יטבע מנורות הוהב • עובעת הנכבים מלאכי טבע הקהלות המה • ויטבע המנורות אצור אתה ראה שבע הקהלו־ת הנה i ב אל־מלאך קהלת אפווס כתוב • כה אמר האהו 1 את־יטבעת הככבים בימינו המוקהלך בתוך טבע מנורות הוהב: קרעתי את־פעליף ואת:עמלף2 ואת־ר־1קותף ואיטר tib תוכל לטאת את־הרעים • והנעה את־האמרים כי טליהים המה ואינם ותמצא אתם כדמם: ותקבל !הקוה ובעבור טמי 3 עמלת ולא נלאית ן אך דבר לי עליף כי עזבת את־ 4 אהבתך הראטנה: ןכור אפוא אי מוה נפלת • צ וטונה !עטה את־הפעלים הךא;טונים • ואם־לא אבוא אליך מהךה ואניע את־מנוו־הך ממקמה אם לא הטוב: אכל זאת נמצא לף כי אתה טנא את־ 6 פעלי הניקלמים אטר טנאתי גם אני: :איטר 7 לו ייטמע את אטר־הרוח אמר לקהלות • אעיר עבר אתן לו לאבל מעץ החיים אטר בתוך פרדס זקאלהים: ואל־מלאך קהית טמורנא כהוי • כה 8 אמר הראטון והאדזרון ^טר ггл מת ו;הי: ;דעתי את־פעליך ואת־צרהף ואת־עניף * א<1יע עטיר אתה • ןאת־גדופת האמךים כי ןהוךים המה ואינם כי אם־בית כבעת דדבטן: אל הירא את־ 10 אטר אתה עתט לענות • ה־.ה 1!??ן ל! ר לך 1 ר ליך מכם אל־המצומר לכיען תבדזנו • וצרה תהיה לכם עיטרה ;בדם היה נאמן עד־למות ונההי אליך עבדת ההעם: אטר אדנים לו עטמע את ימזי" 11 הרוח אמר לקהלות • הננר לא תבל במות הט;ית: ואל־מלאך הקהיה אטר בפממוט כתוב • כה אמר 12