BIBLIA POLYGLOTT A, Epistola Judæ YERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. 3 JEAN. contentant pas de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudroient les recevoir, et les chasse de l’Eglise. 11 Mon très-cher, n’imite pas ce qui est mauvais, mais imite ce qui est bon. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu. 12 Tous rendent un bon témoignage a Démétrius.et la vérité elle-même le lui rend; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable. 13 J’avois plusieurs choses à te dire ; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l’encre ; 14 Car j’espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.^ 15 La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.. d’apprendre que mes enfans marchent dans la vérité. 5 Mon très-cher, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais à l’égard des frères, et à l’égard des étrangers ; 6 Qui ont rendu témoignage a ta charité en présence de l'Eglise ; tu feras bien de les faire conduire et assister dans leur voyage, d’une manière digne de Dieu. 7 Car ils se sont mis en chemin pour son nom, sans rien prendre des gentils. 8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin d’aider à Vavancement de la vérité. 9 J’ai écrit à l’Eglise,maisDiotrèphe,qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. 10 C’est pourquoi, si je vais chez vous, je le ferai souvenir de ce qu’il fait, en tenant des discours malins contre nous; et ne se EPITRE CATHOLIQUE DE SAINT JUDE APOTRE. charité, lors qu’iis mangent avec vous, se repaissant sans aucune retenue; ce..»mi des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; ce sont des arbres pourris et sans fruit, deux fois morts et déracinés ; 13 Ce sont, des vagues furieuses de lamer, qui jettent l’écume de leurs impuretés ; ce sont des étoiles errantes, auxquelles l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. 14 C’est d’eux qu’Enoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant: 15 Voici, le Seigneur est venu avec des milliers de ses Saints pour exercer le jugement contre tous les ■hommes, et pour convaincre tous les impies d’entr’eux, de toutes les actions d’impieté, qu’ils ont commises, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui. 16 Ce sont des gens qui ne font que murmurer, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, qui prononcent des paroles d’orgueil, et qui admirent, pour leur profit, les personnes qui ont de l’apparence. 17 ]Mais vous, mes bien-aimes, souvenez-vous des choses qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ; 18 Qui vous disoient qu’il y auroit an dernier tems des moqueurs, qui marche-roient suivant leurs convoitises impies. 19 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, ce sont des gens sensuels, et en qui il n’y a rien de spirituel. 20 ]Mais vous, mes bien-aimés,vous devant vous-mêmes comme un édifice sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint Esprit, 21 Conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle. 22 Ayez pitié des uns, en usant de discernement ; 23 Et sauvez les autres par la frayeur, comme les arrachant du feu.-haïssant jusqu’au .vêtement qui a été souillé par la chair. 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute, et vous faire paroître sans tache et comblés de joie en sa glorieuse présence : 25 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force et puissance, maintenant et dans tous les siècles, Amen! *T UDE, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui sont sanctifiés en Dieu le Père, et conservés par Jésus-Christ : 2 La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées. 3 IMes bien-aimés, comme j’ai fort à cœur de vous écrire touchant le salùt qui nous est commun, je me sens obligé de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux Saints. 4 Car il s’est glissé parmi vous certaines personnes, dont la condamnation est écrite depuis long-tems : gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu el Seigneur. 5 Or, je veux vous faire ressouvenir d’une chose que vous avez déjà apprise, c’est que le Seigneur ayant délivré son peuple du pays d’Egypte, détruisit ceux qui ne crurent PÎ(5 ’Et qu’il a réservé dans des liens éternels et dans les ténèbres, pour le. jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine,mais qui ont quitté leur propre demeure; , ״ 7 Et comme Sodome et Gomorrhe, aussi bien que les villes voisines, qui s'étoient abandonnées aux mêmes impuretés, et à d’abominables débordemens, ont été mises pour servir d’exemple, en souffrant la peine d’un feu éternel : . 8 Ceux-ci de même-étant endormis d’un côté, souillent leur corps; et de l’autre, ils méprisent les puissances et parlent mal des dignités. . , 9 Toutefois, Michel l archange, lors qu’il contestoit avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence de malédiction ; mais il dit seulement: Que le Seigneurie reprenne! 10 Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu’ils ne connoissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu’ils savent naturellement, comme les bêtes destituées de raison. _ 11 Malheur à eux, parce qu’ils ont suivi la voie de Caïn ; et que, séduits par le gain, comme Balaam, ils se sont abandonnés à toutes sortes de déréglemens ; et qu’imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui. 12 Ce sont des taches dans vos repas de 175 6er le|ten getten. 3Ut A Hßarming cor ben ©reueln wer a3cfe* t()ut, ber fiefjet ©ott nickt. 12 Demetrius kat ^ugnifi con iebermamu unb ccn ber&ßakrkeit felfc|l; unb wir ¿evgen auck, unb ikr oiffet, iop unfcr 3eu3n^ wakr ¿(1• 13 fcatteciel $u fifcreiben ; ober t4; wellte nickt mit 2.inte unb ft-eber ¿u bir fckretben. 14 34) kcffc aber btd; halb ju feken, fo wollen wir münblict) mit.einanber reben. 15 ftriebe fec mit bir. ©s grüffen tick bie greunbe. ©raffe bie greunbe mit üiamen. %№! ber unter if)nen will fccef) gehalten feen, nimmt uns nuj)t an. 10 £aruro, wenn i4) fomme, will idb tkn erinnern feiner SDerte, bte er tkut, unb pioubert mit fcbfen &Dorten wtber uns, unb läffct iljm an bem nickt bes gnügen. ©r fclbfl nimmt bie 83rüber nicLt an, unb mekret benen, bie es tkfim wollen; unb fleffet fie aus ber ©emeine. 11 ISieingicber, folge ni$t na$ bem S3cfen, fon־ bern bem ©Uten. UOer ©Utes t|ut, ber i]t con ©ott; ©t. ¡jubd. fer, con bem SBinbe umgetricben ; fnkle, unfrucklbas re S3äume, ¿rceomal erjlorben unb cusgewurjelt; 13 ■,IDilbeüöellenbesSJieers, bie ikreeigene©djan» be augfekaumen ; irrige ©lerne, weiten bemalten, ijt bas 2>untet ber $inflernifj in ©wigteit. 14 ©8 l;at aber auif) con folgen geweijfaget ©nctij/ ber !Tebente con sflbam, unbgefprocken : ©ie&e, ber £err fommt mit ciel taufenb ¿eiligen, 15 ©eridjt ¿u kalten über alle, unb ¿u Jlrofen alle ikre ©otüofen, um alle SOcrte ikreS gcttlofen 2öcn־ bels, bamit jie gottlos gewefen fmb ; unb um alles bas £arte, bas bie gottlofen ©unber wiber iljn geves bet kaben. 16 2>iefe murmeln unb flogen immerbar, bie naß ikren £üjlen wanbeln; unb tt;r SOtunb rebet jlclje Uöorle, unb adkten bas ^tnfeken ber iperfon um SRu!« ¿ens willen. 17 Skr aber, meine Sieben, erinnert eudk ber 22er* te, bie jucor gefagt flnb con ben 2lpojleln unfers £)errn 3efu ßkrijli; 18 £a jte eudk fügten, bafj ¿u ber le|ten geit werben ©petter feen, bie nadfj ikren eigenen Muffen bes gottlofen 2ßefens wanbeln. 19 £iefe flnb, bie ba CRctlen madken; gleifdkli* cke, bie ba feinen @et|l kaben. 20 3kr aber, meine !heben, erbauet eudk auf euren allerkeiligjlen ©lauben, fcuref) ben keiligen ©eilt, unb betet, 21 Unb bekaltet eudk in ber Siebe ©ctteS, unb wartet auf bie S3armkerjigfeit unfers £errn Sefu !Cj)ri* flj, ¿um ewigen Eeben. 22 Unb kältet biefen Unterffjieb, bag ikr eudk etlicher erbarmet; 23 Gtlickc aber mit gurdkt felig madket, unb tücfet fie aus bem geuer, unb kajfet ben befiedten Sioi bes gleifckes. 24 2)em aber, ber eudk fann behüten oijne gekler unb !feilen cor bas «Ingefickt feiner fjerrlickfeit un־ (Uä(Ld) mit greuben; 25 SDem ©ott, ber allein weife ifl, unferm £eilan* be, fec ©kre unb Ä;i|tät, unb ©ewalt, unb DJfadjt׳ nun unb ¿u aller ©wigfeit! kirnen. 176 Sic ©piflcl CVubad, ein gneect 3«fa £krijli, aber ein (Bruber О Sacobi, ben *Berufenen, bie ba gekeiliget flnb in ©ett, bem ißater, unb bemalten in 3«fa 4£i)ri!to- 2 ©ott gebe eudk ciel Söarmkerjigfeit, unb grie* ben, unb !hebe. 3 3kr Sieben, nadkbem tdk ccrkatte, eudk !u f4>reP ben con unfer aller *peil, kielt ic| es für netffig, еиф mit ©ckriften ¿u ermaknen, bap ikr ob bem ©lauben fampfet, ber einmal ben ^)eiligen corgegeben ifl. 4 2)enn es (Inb еШфе Ш1епГфеп neben е1пдеГфифеп, con benen corjeitcn gei"krieben ifl, ¿u folc^er ©träfe, bie (Inb gottlos, unb jieken bie ©nabe unfers ©ottes auf iülutl)willen, unb cerlaugnen ©ott unb unfern iperrn 3ofam £kri|tum, ben einigen ^errf4)er. 5 ЗФ will еиф aber erinnern, bap ikr wijfet auf einmal bief, ba# ber £err, ba er bem iüo'lf aus ©gep־ ten kalf, ¿um anbern IKal Ьгафи er um, bie ba n^;t glaubten. 6 ч1иф bie ©ngel, bie ikr gürflentkum nidkt beweis ten, fotibern cerlie|fen ikre Sbekaufung, kat erbeljaU ten ¿um ©er^te bes greifen Sages, mit ewigen iöanecn in gin|lernip. ׳ 7 2öie аиф ©cboma unb ©emorra, unb bie umlies genben ©tabte, bie 91е1фег UOcifc, wiebiefe, ausges kuret kaben, unb паф einem anbern gleifc# gegangen !inb, ¿um ©pempel gefe|ct finb, unb leiben bes ewh gen geuerS 4¿ein. 8 £e(felbigen д1е{феп finb аиф biefe Sräumer, bie baS gleifф bef.edtcn, bie ¿>errf4)aften aber сегафЬеп, unb bie lülajcjldten laflern. 9 2Жфае1 aber, ber ©r;engel, ba er mit bem 2eufel ¿anfte, unb mit il;m rebete über bem !Мфпат Ш1е־ !iS, burft: er baS Urtkeil beri'ajurung nidpt fallen, fonbern 1ргаф : 2:er ¿err (träfe Ыф! 10 Sfiefe aber lü|lern, bacon (Те шф18 wiffen ; was fie aber па^гИф erfennen, barinnen cerberben fie, wie bie uncernünftigen £k!«re. 11 ■2öcke iknen! benn (ie geken ben 2öeg STainS, unb fallen in ben Зггфит bes töalaams, um ©enuf־ fes willen, unb fommen um in bem^tufrukr forä. 12 gjiefe UnfaUjer praffen con euren -,iUmofen ckne ©феи, rceiben (1ф felb|l: (Ie (inb Uöclfen ol;ne 22af; VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. EPISTOLA III. DE SAN JUAN. que no lo hagan, y los echa de la Iglesia. 11 Carísimo, no quieras seguir lo malo, sino lo que es bueno. El que hace bien, es de Dios: quien mal hace, no vio á Dios. 12 Todos dan testimonio de Demétrio, y aun la misma verdad; y nosotros también lo damos: y tú sabes que nuestro testimonio es verdadero. 13 Muchas cosas tenia que escribirte: mas no he querido escribirte por tinta ni por pluma. , ... 14 Porque espero verte en breve, y hablaremos boca á boca. Paz á tí. Te saludan los amigos. Saluda á nuestros amigos a cada uno en particular. en presencia de la Iglesia: á los quales, si encaminares como conviene según Dios, harás bien. 7 Porque por su nombre se pusieron en camino, no tomando nada de los Gentiles. 8 Nosotros pues debemos recibir á estos tales, á fin de cooperar á la verdad. 9 Hubiera por ventura escrito a la Iglesia : mas aquel que pretende tener el principado entre ellos, Diotrephes, no nos recibe. 10 Y por esto si yo fuere allá, daré á entender las obras que hace: esparciendo palabras malignas contra nos: y como si esto no le bastase, no quiere recibir aun á nuestros hermanos, y veda á los que los reciben APOSTOLO. sce colorochetf/!'vogliono ricevere, e gli caccia fuor della Chiesa. . 11 Diletto, non imitare il male, ma il bene : chi fa bene è da Dio : ma chi ta male non ha veduto Iddio. 12 A Demetrio è renduta testimonianza da tutti, e dalla verità stessa: ancora noi ne testimoniamo, e voi sapete che la nostra testimonianza è vera. 13 lo avea molte cose da scrivere, ma non voglio scriverleticon inchiostro, e con penna. 14 Ma spero di vederti tosto, ed allora ci parleremo a bocca. 15 Pace sia teco : gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno. S. GIUDA la tua carità nel cospetto della Chiesa : i quali farai bene d’ accompagnar deguameute, secondo Iddio ; 7 Conciosiacosachè si sieno dipartiti da’ Gentili per lo suo Nome, senza prender nulla. . . 8 Noi adunque dobbiamo accoglier que tali, acciochè siamo aiutatori alla verità. 9 lo ho scritto alla Chiesa : ma Diotrefe, il qual procaccia il primato fra loro, non ci riceve. 10 Perciò, se io vengo, ricorderò 1 opere eh’ egli fa, cianciando di noi con malvage parole : e, non contento di questo, non solo egli non riceve i fratelli, ma ancora impedi- -o EPISTOLA DE SAN JUDAS. otoño, sin fruto, dos veces muertos, desar-raygados, 13 Ondas furiosas de la mar, que arrojan las espumas de su abominación, estrellas errantes; para los que está reservada la tempestad de las tinieblas eternas. 14 Y Enoch que fue el séptimo después de Adam, prophetizó también de estos, y dixo: He aquí vino el Señor entre millares de sus Santos , , , 15 A hacer juicio contra todos, y a convencer á todos los impíos de todas las obras de su impiedad, que malamente hiciéron, y de todas las palabras injuriosas, que los pecadores impíos han hablado contra Dios. 16 Estos son murmuradores querellosos, que andan según sus pasiones, y su boca habla cosas soberbias, que muestran admiración de las personas por causa de ínteres. 17 Mas vosotros, carísimos, acordaos de las palabras que os fueron dichas por los Apostóles de nuestro Señor Jesu-Cbristo, _ 18 Los quales os decían, que en los últimos tiempos vendrán impostores, que andarán según sus deseos llenos de impiedad. 19 Éstos son los que se separan á si mismos, sensuales, que no tienen el Espíritu- ׳ 20 Mas vosotros, amados, edificándoos a vosotros mismos sobre el cimiento de vuestra santísima fé, orando en Espíritu Santo, 21 Conservaos á vosotros mismos en el arnor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesu-Christo para vida eterna. 22 Y reprehended á los unos que están ya sentenciados: , , , . , , 23 Y salvad á los otros, arrebatándolos del fuego. Y de los demas tened compasión con temor: aborreciendo aun hasta ia ropa que está contaminada de la carne. 24 Y á aquel que es poderoso para guardaros sin pecado, y para presentaros sin mancilla, y llenos de alegría ante la vista de su gloria en la venida de nuestro Señor Jesu-Christo. 25 A solo Dios Salvador nuestro por Jesu-Christo nuestro Señor sea gloria y magnificencia, imperio y poder ante todos los sig os, y ahora y en todos los siglos de los siglos. Amen. Judas siervo de Jesu-Christo, y hermano de Santiago, á aquellos que son amados en Dios Padre, y guardados y llamados en Jesu-Christo. 2 Misericordia, y paz, y candad cumplida sea á vosotros. 3 Carísimos, deseando yo con ansia escri- biros acerca de vuestra común salud, me ha sido necesario escribiros ahora para exhortaros á que combatáis por la fé, que ya tue dada á los Santos. . 4 Porque se han entrado disimuladamente ciertos hombres impíos, que están de antemano destinados para este juicio, los quales cambian la gracia de nuestro Dios en luxu-ria, y niegan que Jesu-Christo es solo nuestro Soberano y Señor. 5 Mas quieroos traher á la memoria, puesto que ya habéis sabido tqdo esto, como Jesús salvando al pueblo de tierra de Egipto, destruyó después á aquellos que no creyeron: 6 Y que á los Angeles, que no guardaron su principado, sino que desampararon su lugar, los tiene reservados con cadenas eternas en tinieblas para el juicio del grande día. 7 Así como Sodoma y Gomorrha, y las ciudades comarcanas, que fornicáron cpmo ellas, y yendo en pos de otra carne, fueron puestas por escarmiento, sufriendo pena de ruego eterno. 8 De la misma manera estos también contaminan su carne, y desprecian la dominación, y blasfeman de la Magestad. 9 Quando el Archángel Miguel disputando con el diablo, altercaba sobre el cuerpo de Moysés, no se atrevió á fulminarle sentencia de blasfemo; mas dixo: Mándete el Señor. 10 Y estos blasfeman de todas las cosas, que no saben: y se pervierten como bestias irracionales en aquellas cosas, que saben naturalmente. , , 11 Ay de ellos, porque anduvieron en el camino de Caín, y por precio se dexáron llevar del error de Balaam, y perecieron en la sedición de Coré. . 12 Estos son los que contaminan los tes-tiñes, banqueteando sin rubor apacentándose á sí mismo?, nubes sin agua que llevan de acá para allá los vientos, árboles de 176 EPISTOLA CATTOLICA DI S. GIUDA APOSTOLO. e son periti per la contradizione di Core. 32 Costoro son macchie ne’ vostri pasti di carità, mentre sono a tavola con voi, pascendo loro stessi senza riverenza : nuvole sen-z’ acqua, sospinte quà e là da’ venti : alberi appassati, sterili, due volte morti, diradicati : 13 Fiere onde del mare, schiumanti le lor brutture: stelle erranti, a cui è riservata la caligine delle tenebre in eterno. 14 Or a tali ancora profetizzò Enoc, settimo da Adam : dicendo, Ecco, il Signore è venuto con le sue sante migliaia; 15 Per far giudicio conti-’ a tutti, ed arguire tutti gli empi d’ infra loro, di tutte 1’ opere d’ empietà, c’ hanno commesse : e di tutte le cose felle, c’ hanno proferite contr’ a lui gli empi peccatori. . . 16 Costoro son mormoratori, querimoniosi, caminando secondo le lor concupiscenze: e la bocca loro proferisce cose sopra modo gonfie, ammirando le persone per 1’ utilità. 17 Ma voi, diletti,ricordatevi delle parole predette dagli Apostoli del Signor nostro Gesù Cristo : 18 Come vi dicevano, che nell* ultimo tempo vi sarebbero degli schernitori, i quali cumulerebbero secundóle concupiscenze delle loro empietà. 19 Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito. 20 Ma voi, diletti, edificando voi stessi sopra la vostra santissima fede, orando per lo Spirito santo : 21 Conservatevi nell’ amor di Dio, appettando la misericordia del Signor nostro Gesù Cristo, a vita eterna. 22 Ed abbiate compassion degli uni, usando discrezione. 23 Ma salvate gli altri per ispavento, rapendo^// dal fuoco : odiando eziandio la vesta macchiata dalla carne. 24 Or a colui eh’ è potente da conservarvi senza intoppo, e farri comparir davanti alla gloria sua irriprensibili, con giubilo : 25 A Dio sol savio, Salvator nostro, sia gloria, e magnificenza; imperio, e podestà ; ed ora, e per tutti i secoli. Amen. (jIUDA, servidor di Gesù Cristo, e fratei di lacobo : a’ chiamati, santificati in Dio Padre, e conservati in Cristo Gesù. 2 Misericordia, pace, e carità, vi sia mul-tiplieata. 3 Diletti, conciosiacosach’ io ponga ogni studio in iscrivervi della comune salute, m’è stato necessario scrivervi, per esortarvi di proseguir di combatter per la fede,eh’ è stata una volta insegnata a’ santi. 4 Perciochè sono sottentrati certi uomini, i quali già innanzi all antico sono stati scritti a questa condannazione : empi, i quali rivolgono la grazia dell’ Iddio nostro a lascivia, e negano il solo Dio, e Padrone, il Signor nostro Gesù Cristo. 5 Or io voglio ricordar questo a voi, eh* avete saputo una volta questo, che '1 Signore, avendo salvato il suo popolo dal paese d’ Egitto, poi appresso distrusse quelli che non credettero : . 6 Ed ha messi in guardia sotto caligine, con legami eterni, per lo giudicio del gran giorno, gli Angeli che non hanno guardata la loro origine, ma hanno lasciatala lor propria stanza : , . , 7 Come Sodoma, e Gomorra, e le citta d’intorno, avendo puttaneggiato nellamede-sima maniera che costoro, ed essendo andate dietro ad altra carne, sono state proposte per esempio, poitando la pena dell’eterno fuoco : 8 E pur simigliantemente ancora costoro, trasognati, contaminano la carne, e sprezzano le signorie, e dicono male delle dignità : 9 Là dove l’ Arcangelo Micael, quando, contendendo col diavolo, disputava intorno al corpo di Moisè, non ardì lanciar contr’ a lui sentenza di maldicenza : anzi disse, Sgriditi ’1 Signore. 10 Ma costoro dicono male di tutte le cose eh’ ignorano ; e si corrompono in tutte quelle, le quali, come gli animali senza ragione, naturalmente sanno. 11 Guai a loro : perciochè son caminati per la via di Cain, e si son lasciati trasportare per 1’ inganno del premio di Balaam, 176