BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola II. et III. Joannis. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRJECUS. & 3 J O II N. The efficacy of faith. A. D. 90. 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye6 may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. 14 And this is the confidence that we have fiin him, that, if we ask any thing according to Ins will, he heareth us: 15 And if we know** that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. 16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto deathI do not say* that he shall pray for it. . 17 All unrighteousness0 is sin: and thereP is a sin not unto death. 18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself,? and that wicked one toucheth him not. 19 And we know that.we are of God, and the whole world lieth in wickedness. £0 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding,* that ■\vemay know him that is true: and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This“ is the true God, and eternal life. £1 Little children, keep yourselves from idols.'״ Amen. a 1C0.15.57• b Jn31 .£0 .״. ßconceruin%. c Jn34 .19 .״. d Pr. 15. £9. Je.29.12,13. e Jn '. 14.17• / Jn18 .8 .״. s He.4.12,13. He. 19.13. A Jn30 .19 .״. t Mat. 12.31, 32. k Je. 7. 16. I Jn15.26 .״. Ac. 2. 2..4. 2 Co. 1.22. in 1 Pe. 3.21. II He. 13.12. o cl». 3.4. p K 0.5.20,21. q Ja. 1.27. r R0.8.16. $ Lu. 24. 45. t J n1.4 .״. « Is. 9.6. V Jn24 .5 .״. w 1 Co. 10.14. The Witnesses of our faith. £ 4 For whatsoever is born of God overcometh“ the world : and this is the victory that overcometh the world, ere« our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God ? 6 This is he that came® by w׳ater and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit* that beareth witness, because the Spirit is truth. 7 For there are three that bear record in heaven, the l ather,/the Word,* and the Holy Ghost:* and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit,* and the water,"* and the blond :” and these three agree in one. 9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God, which he hath testified of his Son. 10 He that believeth on the Son of God hath the witness׳■ in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. 11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life* is in his Son. 12 lie״ that hath the Son, hath life; and he that hath not the Son of God, hath not life. ■O The Second Epistle of JOHN. 7 For many׳* deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look* to yourselves, that we® lose not those things which we have 7 wrought, but that we receive a full reward. 9 Whosoever transgressed!, and abideth not ind the doctrine of Christ, hath not God : He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. 10 If* there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: 11 For he that biddeth him God speed, is partaker/of his evil deeds. 12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink : but I trust to come unto you, and speak 3 face to face,that Cour joy‘ may be full. 13 The children of thy elect sister greet thee. Amen. A. D. 90. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not 1 only, but also all they that have known the truth; 2 For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now 1 beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love# one another. 6 And this is love,* that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning ye should walk in it. -O־ The Third Epistle of JOHN. is in thee, even as thou walkest* In the truth. 4 I have no greater joy* than to hear that my children walk in truth. 5 Beloved, thou doest faithfully”* whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; 6 Which have borne witness of thy A. D. 90. t] or, trull/. 9 or, pray, k 2 Jn4 .״. I Pr. 23. 24. in 1 Pe. 4.10. 175 TlIE elder unto the well-beloved Gaius, whom I love n in the truth. 2 Beloved, 1 dwish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospered!. 3 For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that El 11 STO AH K2ANNOY ß . F. 13 TaÓTa êypa\l/a Vßtv 6toi? 7r11/1׳ êx6T6 aluivtov, a nal iva •jrur7evr¡Tet as t à ovofxa toó t/toó toó 0eoó. 14 Kort av7r\ èrrrIV i] irappnerta »jv׳ é'xo/uei׳ 7rpò? aÒTÒi׳, órt èài׳ Tt alrwßetia Kara to n tié• X1]ßa' «¿toó, ùnovei tißüv. 15 Kat éài׳ otòauev ori ànoi׳et i]ßwv, o av alrooßetia, oí'áaue»׳ ori exoßev 7à antjßara a 1}ripiaßev 7rap uÒtoÓ. 16 ,Hai׳ Tt? ’¿òr] tÒv uòeXcpòv avrov ¿tßaprcU vovTa ctßaprlav ßt] Ttpòs Öttvarov, atríjaei, * /cat ôtexred avrò) £00»7 ,׳1ןoí? àp.ap7àvov1׳to?. 21 Te/cvta, 01׳A<íf are " éauTOÓ?1 à7rò 7wv e iòta-Xtov. 4 "Ori 7rü1׳ to 7eyevvriuévov lic toó Qeov, ving. ròv Koarßov' Kal a'vTr] èo־rìv r! vlnr¡ r\ v1Kr¡v Ù1׳dptó7ran׳ Xatßßd-voßev, ú ßapTvpla 7ov 0eoó pet£0)1׳ èa־TtV Òri avTf] ècrfiv r¡ ßapTvpla 7ov tìeov, h «!׳' ßeßap-rópriKe 7rept toó 1׳toó avrov. 10 ,O Trimeviov et? tò!/ vlòv jov Qeov, 6;x61 tl]v ßapTvptav n ev eaoTtl»' o ßt7 ןr107evu>v T«ó *Oeùif, yJ/evoTtiv 7re7rot»1Ke1׳ aóròi׳, órt ov ׳׳re7rto־T61׳Kev et? 7i]Vjxap7_vplav rtv ßeßapTv-prjKtv ó Otó? 7rept T0ó utoó ctóroó. 11 Kat ai׳T»1 kן £co»/ él׳ T¿ vtü) aviov ecTTiv. ז ׳ i 2 'Ó t׳x01-׳/ TÒ1׳1_׳iòvL é'xet 7i]v C׳1^׳׳* ó M fc'xtoi׳ tÒv vlòv Toó Qeov, 7i]v Çmijv ovk exeí‘ IQANNOY TOY AHOSTOAOY EHISTOAII KA60AIKH AEATEPA. Koaßov, oí ß'1] oßoXojovvTes iria-onv Xpurrov épxößevov ev irapK¿' oóró? é׳ ó 7rXá10׳? Kat ó avrtxpí0־T0?. , ״ , •, 8 B/\éneTe ”eauToó?1, iva ß>¡ 1 ¿erroXeaioßev a elpyacraßeÖa, àXXà ßiotiov 7rXr¡pr¡ aitoXá• /300/teiי ׳ .'׳ , 9 Ila? ó n TTapaßalvu3vr, Kal ßij ßivwv ev rr òiòuxv r°ü Xp10־T0ó, 0eò1/ ovk éx^t" ó ßtvusv ti׳ rf; òiòaxìl d70v Xpumov', ovros Kal toi׳ 7raTtpa Kat toi׳ i׳Iòi׳ eyet. 10 Et ti? épxeTut 7rpò? bßäs, Kat 7av71]v 7t]v òiòaxhv où ko tv covet to!.? ép7or? avrov toi? 7rovr¡pots• ^ ׳ 12 IloXXá é'xw’i׳ vuiv 7pá0etv, ovk hßtiXrßr!v òtti xúprov Kat ptXavo?, * aXXà èX7r 1Ç10' *éX-tie 117 י׳rpó? vßäs, Kal aroßa דrpò? arößa XaXrj-crai, iva h xa p ir à rjßäiv1 j] 7re7r Xijpcoßevri. 13 ’Aa7־rd£eTaí 07 6־à TtK1׳a t»¡? äöeX0»¡? cov e 7>]Ç ékXckt7;?'. 6'A/UÍ711.׳ O nP£SBYTEP02t "UXeiirT]' ”Kvpla', Kal 7otç TtKvotç aintis, oîi? èyià àyanÛ! èi׳ àXr]tieiç, Kal ovk kyùi juóvo?, ¿XXà Kat 7rdvTe? ot 67^01-kÔtc? 7i]v àXt]tietav' 2 Atà 7t]v ¿tX1)tie1av 7i]v ßtvoycrav tv hßÜv, Kal ßeti’ nßüiv' éVrut eì? tÒv atviva. 3 ״"Errrai ßeti' t]ßü>v* x«P/?, éXeo?, elpljvij TTapà Qeov 7rarpò?, Kat 7rapà ®Kepipt׳' U]aov XpuTTOv 7ov violi 701 7ra7pòs, èv àXrìtielg. nai àyctTTr]. • 4 ’Exdpn»׳ Xtav otì elpnica é;c tòiv TtKvcov 001־/ 71ept7ra70vv7as' èv à\»¡tielçt, natici1? èvToXìjv eXdßoßev 7rapà 701 7rarpó?. 5 Kat vóv épuiTtó 06־, Kvpia, oi׳x w? ovtoXijv ypclepeo croi naivìjv, àXXà. >jv ei'xo/xev à7r àpxùf> Iva uyaTnoßev àXXfjXovi. Ô Kat ai׳T»j e’o־Ttv לי à7«7r»7, t va 7repnra7wßev KaTct Ter? évT0\à? aòroó. AÓt») karlv 1ן tvroX»;, natiiò? »,K0t־0׳aT6 à7r’ àpxhv, tva èv av71) 7rept-TrarÓTe’ 7 "Ot» 7roXXot 7rXdvot n elorjXOovì et? tc׳v IQ ANNOY TOY AIIOSTOAOY EHI STOA II KA0OA1KH TPITH. ßap7vpovvT(0v 0׳01־ rr¡ aX1]tietç, natii'ot ers ev àXt¡ tieta 7rep17rarer?. ״ ... 4 MeiÇorépav ״toótwv' ovk exco xapav^ tva Ùkovco nt Ißct T€Kva èv àXntiecg. TrepcTTarlvra■ 5 'XyaTrt\7è, 1UCT7ÒV notéis o èàv epyaoy ets TOVS àòeXcpovs nul K etc toó?1 £évo1/ç. O nPESBYTEPOS ratio rrp àyan1]TÙ>, bv èyùi ayancó èv àXtìtieia. 2 ’Aya7n]7è, 7rept 7ràvT£dv ei׳x°Mat 06־ euoòovcr- tiai nal vytatvetv, Kations tvoòovTat cov r! '/״׳XV. ־ , , _ 3 ’Eváp»ív ׳vap Xtav epx°ßeviov aòf.X&cov, nat 175 YERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. IS il. ni. non habet Filmili, vitam non habet. 13 Ilæc scribo vobis : ut sciatis quo-niam vitam h abêtis æternam, qui credi-tis in nomine Filii Dei. 14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum : Quia quodeumque petierimus secundum voluntatem ejus, audit nos. ־ 15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus : scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo. 16 Öui seit fratrem suum peccare peccatimi non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est pec-catum ad mortem : non pro ilio dico ut roget quis. 17 Omnis iniquitas peccatum est : et est peccatum non ad mortem. 18 Scimus quia omnis, qui natus est ex Deo, non peccai: sed generatio Dei conservât eum, et malignus non tangit eum. _ 19 Scimus quoniam ex Deo sumus : et mundus totus in maligno positus est. £0 Et scimus quoniam Eilius Dei ve-nit, et dedit nobis sensum ut cognosca-mus verurn Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita astenia. £1 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen. JOANN 4 Quoniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hasc est victoria, quas vincit mundum, tides nostra. 5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est filius Dei ? 6 Hic est, qui venit per aquam et sail-guinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est qui testificatur, quoniam Christus est veritas. 7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant inccelo : Pater, Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum sunt. 8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra : Spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt. . . 9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Deimajusest: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo. 10 Qui credit in filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum : quia non credit in testimonium, quod testiheatus est Deus de Eilio suo. 11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam eeternam dedit nobis Deus. Et hasc vita in Filio ejus est. 12 Qui habet Filium, habet vitam: qui EPISTOLA SECUNDA JOANNIS. 7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non contìtentur Jesum Christum venisse in cameni : hic est se-ductor, et antichristus. 8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quas operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis. 9 Omnis, qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet : qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet. 10 Si quis venit ad vos, et hanc doc-trinam non aftèrt, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis. 11 Qui enim dicit illi Ave, communi-cat operibus ejus malignis. 12 Plura habens vobis senbere, nolui per chartam.et atramentum: spero enini me futurum apud vos, et os ad os loqui : ut gaudium vestrum plenum sit. 13 Salutant te filii sororis tute Electx. SENIOR Electas dominae.et nati? ejus, quos ego diligo in ventate, et non ego solus, sed et ómnes, qui cognoverunt ve-ritatem, 2 Propter ventatem, quse permanet in nobis, et nobiscum erit in seternum. 3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax, a Deo Patre.eta Christo Jesu !ilio Patris, in ventate, et charitate. 4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus aPatre. 5 Et nunc rogo te, domina, non tam-quam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut dtliga-mus alterutrum. 6 Et hsec est charitas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis : EPISTOLA TERTIA JOANNIS. 4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate 5 Charissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregri- ״t6 ׳Qui testimonium reddiderunt chari-tati tua? in couspectu Ecclesiae: quos Senior Gaio diarissimo, quem ego diligo in veritate. 2 Charissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi.et valere, sicut prospere agit anima tua. 3 Gavisus sum valde venientibus fra-tribus, et testimonium perhibentibus veritati tua:, sicut tu in veritate ambulas. 175 ב א3ךת יון וכד־האהב את־המוריד גס את־היויר כימיו יאהב: 2 בזאת נדע כי אהבנו את־בני האלהיס באהוב את־ 3 האלהים ובעומור את־מ^ותיו: כי זאת אהבת האלהים לעומור את־מצותיו * ומשרתיו לא לןי1וות 4 הנה. כי כל הנולד מאלהים ;עוז על־העולכס• צ ואעיר;עז על־העולם היא אמונתנו 5 מי הוא אעיר :גבר על־העולם אס־לא המאמין כי.יעיוע הוא בך 6 האלהיס: זה הוא הבא במ:ם ודם:.עווע המעויח׳ לא במים לבדם כי אם־י־ כדם ודם • והרוח הוא ״ המעיר כי הרוח אבית הוא; כי ע־לעה המת המעיךים בעימ:ם האב והדבר ודוח הקיש * 8 וימלע־ה אלה אהד המה 1 ואלימה המה המעיךים בארץ הרוח והמ;ם והדם • ומגלשה אלה לאהךים 9 המה: אם בקבל ע!ת ה^נע־ים הן ע!ת האלהים גדולה ממנה • כי זאת עז־ת האלהים אעיר העיר 10 על־בנו: המאמין בבן־האלהים לו עד בלבבו *.יאשר לא ;אמין באלהים ?כיזב נתן אתו • כי לא האמין 11 בעיה אעיר העיד אלהים על־1ינו: וזאת המרה כי זזיי עולם כתן לנו האלהים והחיים האלה בבנו האנרת השנית הנג נ חוקן לגבירה הבהייה ולבניה אעיר אני אהב אתם באמת • ולא אנכי לברי אך גם כל־ידעי 2 האמת: למען האמת היעיבת בנו ועמנו הה:ה 3 לעולם: הן הסר ועילום לכם מאלוזים האב ומהאדון:עיוע המעייח בן־האב באמת ובאהבה: 4 קגמהתי מאד כי מצאתי בב!יך הלכים באמת צ כאעיר קבלנו מצוה מץ־האב: ועתה אנכי בגאל ממך הגביךה*לא יבהב אל:ך מצ;ה הדעוה כי אם־את אעיר־היתה לנו מךאעוית •לאהבה איש 6 לרעהו: וזאת היא האהבה ללכת אחרי מצותיו • זאת היא חממות כאעיר עומעוקם מראשית ללכת ד בה : כי מתעים ריים יאו אל־העולם אעיר לא זנן ה?ליס המה: ;אע*ר לו הבן לו הה:ים • ואעיר אין לו בך 12 האלהים אין לו הח:ים: את־אלה כתבתי אליכם 13 המאמינים משים בן־האלהים למען הךעו כי היי עולם לכם ותאמינו בישום בץ־האלהים: וזה הבמהון 14 אעיר לנו בו אעיר אם־נעיאל דבר כרצונו:שמע איתנו: ואם־;דענו ^ע־ר ישמע איה נו בבל .אעיר צ ז נשאל דענו כי:עי לנו העיאלה אעיר עיאלנו ממנו • אם:ראה אישי מ חצא אהיו המא לא מעיפם 16 מות•:עואל דהן ה:ים לו לאעיר לא חםאי חצא מעיפצ מות * .:ש חצא בן־מות • לא אמרתי לעיאל בעד זה: כל־עולה הצא היא • רעו חמא לא בך 17 מות: ;דענו בי כל־הנולד מאלדזים לא ;הצא •8! ואעיר;לד מאלהים :עימר את־נסשו • והרע לא.יגע בו: ;דענו כי מאלהים אנחנו • וכל־העולם ברע19 עמר: ודענו כי בא בץ־האלהים ונתן לנו הבונה 20 לרעת את־הנאמן • !אנחנו בנאמן בבנו יע־וע המעייח • הוא האלהים הנאמן והיי עולם: בנים 21 העיכירו לכם מאלילים אכין: ללה ליוחנן ה׳טליח tt : tt ־ ־ד • י־ הורו את;:שוע המעויח הבא בבער • וה הוא המתעה ועגצן המעויח: העבירו לכם לבל יאבד 8 לנו ;¡עיר פעלנו כי אם־לקהת עוכר מלא: כל9 העבר ולא _יעצר בלקח המשיח איןלוהאלהים• העמי בלקח המפויח .:ישו לו גם האב וגם הבן ג אם;בא אליכם איעו ולא ;ביא את־הלקח הזה אל1° תקההו לב:ת ואל העאלו לו לעילום: כי העאל לו 11 לעלום חלק עמו במעעיו הרעים: רבות לי לכתוב 12 אליכם ולא אביתי במגלה ובךיו • כי:הלתי לבוא אליכם ולדבר פה אל־פה למען תה.:ה עומהתנו עולמה! כני אהתד היהירה נשאלים לעולמך 13 א?ין • האגרה הכללה השלישית ליוחנן השליח Itt : • • : - TT : - Vï • T ־ T • - ו הזקן לנאום האהוב אעיר .אני אהב באבית : 2 :ךיךי על־ כל אתפלל אעיר הצליח ררכף וההזק באער צלחה נפעיף: כי כגמזקתי מ^ד בבוא האחים ^יעירו עד־^מתף כאעיר הוקהלקה באמת: אין לי ע:מהה :גדולה מזאת כעימעי כי מההלכים 4 בני באמת : ירידי באמונה אתה עמדה את:אעור5 תקעל לאחים ולגרים: אעיר העדו עדאהבתף6 לפני הקהלת • ותיצב לעעעת לעולהם כנאודץ קעדז ל17 3