BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola I. Joannis, !Y. Y. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. III. IV. ses commandemens, et que nous faisons ce qui lui est agréable. 23 Et voici son commandement : Que nous croyions au nom de Jésus Christ son Fils, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé. 24 Celui qui garde ses commandemens, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui ; et nous connoissons qu’il demeure en nous par 1 Esprit qu’il nous a donné. i\yr . . ÇHAP. IV. iVlES bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils viennent de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. 2 Ileconnoissez l'Esprit de Dieu à ceci* Tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair, est de Dieu. 3 Mais tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est point de Dieu, et c’est là l'esprit de l’antechrist, dont vous avez ouï dire qu’il viendra, et qui dés a présent est dans le monde. 4 Mes petits enfans, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus puissant que celui qui est dans le monde. 5 Ils sont du monde, c’est pourquoi, ils varient comme étant du monde, et le monde es écouté. 6 Nous sommes de Dieu : Celui qui con-noit Dieu, nous écoute; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point; c’est par là que nous connoissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. 7 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime les autres, est né de Dieu, et il connoît Dieu. 8 Celui qui ne les aime point, n’a point connu Dieu ; car Dieu est amour. 9 L’amour de Dieu envers nous a paru en ceci, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vie par lui. 10 C’est en ceci que consiste cet amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu les premiers, mais que c’est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils pour faire la propitiation de nos péchés. 11 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. 12 Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres. Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. 13 A ceci nous connoissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous, c’est qu’il nous a fait part de son Esprit. 14 Et nous •l’avons vu, et nous rendons Témoignage que le Père a envoj’é son Fils pour être le Sauveur du monde. 15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui demeure en Dieu. lfj Et nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous l’avons cru. Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. 17 C’est en cela que la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons de la confiance au jour du jugement: Que nous soyons dans ce monde tels qu’il est lui-même. 18 1 1 n’y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte ; car la crainte est accompagnée de peine, et celui qui craint, n’est pas parfait dans’ la chanté. 1 J EAN 29 Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui. \r CHAP. ni. ׳ V i EZ quel amour le Père nous a té rnoigne, que nous soyons appelés enfans de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connoît point, parce qu’il ne l’a point connu. v 2 Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent entans de Dieu, et ce que nous serons, n’a pas encore été manifesté : mais nous savons que quand il paroitra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. 3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie soi-même, comme lui aussi est pur. 4 Quiconque pèche, transgresse la loi ; car le peche est une transgression de la loi. 5 Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour oter nos péchés, et qu’il n’y a point de peche en lui. q Quiconque demeure en lui, ne pèche point. Quiconque pèche, ne l’a point vu ni ne l’a point connu. 7 Mes petits enfans, que personne ne vous seduise ; celui qui fait ce qui est juste, est juste comme lui aussi est juste. 8 p^V^i fait le péché, est du diable ; i\ar ! V!., e, P^c^le dés le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable. 9 Quiconque est né de Dieu, ne fait point le peche, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu. 10 C’est à ceci que l’on reconnoît les entans de Dieu, et les enfans du diable ; quiconque ne fait pas ce qui est juste, et n aime pas son frère, n’est point de Dieu. 11 Car c’est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. 12 Ne/aïio/iJ point comme Caïn ,qui étoit du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étoient mauvaises, et que celles de son frère étoient justes. 13 Mes frères, ne vous étonnez point, si le monde vous hait. 14 Quand nous aimons nos frères, nous connoissons par là que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime pas son frère, demeure dans la mort. 15 Quiconque hait son frère, est meurtrier; et vous,savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurante en lui. 16 Nous avons connu ce que c’est que la charité, en ce que Jésus-Christ a mis sa vie pour nous: Nous devons donc aussi mettre notre vie pour nos frères. 17 Or, celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui? 18 Mes petits enfans, n’aimons pas seulement de parole et de la langue, mais aimons en effet et en vérité. 19 Car c’est à cela que nous connoissons que nous sommes de la vérité, et c’est par là que nous assurerons nos cœurs devant lui. 20 Que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connoît toutes choses. 21 Mes bien:aimès,si notre cœur ne nous condamne point, nous avons une grande confiance devant Dieu: 22 Et quoique nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons 1 Sotycmntê 4—5. ter Sinter ©otic#* Äennjeidjjen bie ¿¿eit. 2 ¿Daran fallt фг ben ©eiß ©otteä erfennen : ©in ]׳едИфег ©ei|l, ber ba befennet/ faß 3efuß £(>rißu¿ iß tn fcaö gleiß() gefommen, ber i|l t>on ©ott; 3 Unb em jegltcjjer ©eill; ber ba пгф1 befennet/ tag 3efus £btißu$ iß in ta$ gleiß() •gefommen/ ber tß шфЮоп ©ott. Unb bas tß ber@ei(l Ье0'1ШЬегфп11о, роп гсе1фет i£>r ()abt gefjcret/ baß er fommen werbe/ unb i)! je§o (фоп in ber ¿?eit. 4 Smblein/ фr feoEoon ©ott; unb ()abt jene über־ munben; benn ber in еиф iß/ iß größer/ tenn ber in her ¿?eit ifl. 5 6ie (Tnb con ber §ö3elt; barum reben fle con ber '¿Belt/ unb bie ¿?eit ()öret !Те. 6 ¿?ir jlnb oon ©ott/ unb rcer ©ott erfennet/ ber ijcret uns ; гсе1фег шфШоп ©ott ifl/ ber ()öret uns шфс £aran erlernten nur ben ©eiß ber ¿?c()r(jeit/ unb ben ©eijl bes Зпфитз. 7 Sieben/ taflet uns unter einanber lieb (jaben; benn bie Hiebe ift роп ©ott; unb teer lieb Щ! ber iß oon׳©ott geboren/.unb fennet ©ott. 8 ¿?er шф1 lieb ^)at/ ber fennet ©ott пСф1; benn ©ott ifl bie Hiebe. 9 £aran iß erfdiienen bie Hiebe ©ottes gegen unS/ baß ©ott feinen eingebernen 0фп gefanbt ()at in bie UOelt/ baf teir Ьигф фп leben follen. 10 darinnen fielet bie Htebe: nid^t/ ba^ rcir (13ctt gcliebet f)aben/ fonbern baß er uns geliebet l;at/ unb gefanbt feinen 0o()n jur 23erfcl;nung für unfere 0iinben. 11 Sieben/ tat unö ©ott alfo geliebet/ fo feilen rcir uns аиф unter einanber lieben. 12 SRiercanbljat ©ott jemals gefeben. €:0 rcir uns unter einanber lieben; fo bleibet ©ott in uns, unb feine Hiebe ifl Pöllig in uns. 13 £aran erfennen rcir/ baß rcir in фт bleiben/ unb er inunS/baß er uns роп feinem©eiß gegeben l;at. 14 Unb rcir ()oben gefeiten/ unb jeugen, baß ber *X'a-ter ben 0o!jn gefanbt (tat ¿um £>eilanb ber ¿?clt. 15 ¿?е1фег nun befennet/ baß SefuS ©ottes 0c()n iß/ in bem bleibet ©ott, unb er in ©ott. 16 Unb rcir (jaben erfannt unb geglaubet bie Hiebe/ bie ©ott ¿u uns ()at. ©dt ifl bie Hiebe; unb rccr in berHiebebleibet/berbleibet in®ott/unb@ott in фт. 17 £>aran iß bie Hiebe pcllig in uns, auf baß rcir eine greubigfeit ()oben am Sage bes ©епфУ ; benn д^фпие er i|i, fo finb аиф rcir in biefer •¿?eit. 18 gu^t tß ni4)t in ber Siebe, fonbern bie ndlige Hiebe treibet bie gu^t aus ;•benn bie gun()t l;at ¿!ein. ¿?er (1ф aber flirtet; ber ifl niifct rollig in ber Hiebe. 19 Haffet uns.iljn lieben/ benn er (;at uns juerfl geliebet. 20 0o jemanb fe^jt: ЗФ liebe ©ott/ unbbaffet feinen ЗЗгиЬег/ ber i|l ein Hügner. £enn rcer feinen töruber тф1 Hebet/ ben er fielet/ wie fann er ©ott Heben, ben er шф1 fielet? 21 Unb bieß ©ebot Ijaben rcir ron фт/ baß rccr ©ott liebet/ baß ber аиф feinen vöruber liebe. £>as 5 Kapitel. ^fY^er ba glaubet/ baß fep ber £фп|Т/ ber ifl ׳W pon ©ott geboren. Unb rcer ba Hebet ben/ber фп geboren fiat; ber liebet аиф ben/ ber роп фт geboren iß. 2 ;Daran erfennen rcir, baß roir©ottesSinber Heben, rcenti rcir ©ott Heben/ unb feine ©cbote (;alten. 3 £enn baS iß bie Hiebe ju ©dt/ baß rcir feine ©e* bote ()alten; unb feine ©cbote ßnb тф1 fфrcer. 174 fennet еиф bie ¿3elt тфь benn ße fennet ibn тфи 2 IDTeine Hieben/ rcir finb nun ©ettes Sinter/ unb iß поф Шф1 сгГф1епеп/ rcas rcir fepn rcerben. ¿?ir rciffen aber; roenn eS егГфе1пеп rcirb; baß rcir фт д1е!ф feen rcerben ; benn rcir rcerben фп fe&en/ rcie er iß. 3 Unb ein ¡едПфег; ber Го1фе Hoffnung ()at ¿и фт, ber reiniget !1ф/ 0[е;фгс1е er аиф rem iß. 4 ffiJer 0>inbe t()ut/ ber t^ut аиф ипгеф1; unb bie 0iinbe iß bas ипгеф1. 5 Unb фг rci!fet/ baß er iß er Гф£епеп/ auf baß er unfere 0ünben rcegnefjme; unb iß feine0ünfce in фт. 6 Й8ег in фт bleibet/ ber fiinbiget п1ф1; rcer ba fdnbiget, ber l;at i()n п1ф1деГе^еп поф erfannt. 7 Sinblein/ laßet еиф niemanb perfii()ren. •¿Der геф1 t^ut/ ber iß дегеф1, gleíфrcie er дегеф1 iß. 8 -28er 0ünbe t^ut/ ber iß PomSeufel; benn ber Seufel fiinbiget роп Einfang. S^aju iß erf^ienen ber 0o^n ©ottes/ baß er bie SBerfe bes iDeufels ¿erßere. 9 2Cer aus ©ott geboren iß/ ber l^ut шф10ünbe/ benn fein 0ame bleibet bep i^m/ unb fann шфЬ fiin-bigen/ benn er iß роп ©ott geboren. 10 ^aran rcirbS oßenbar/ гсе1фе bie Sinber ©ottes unb bie Sinber bes Seufels ßnb. U8er п1ф1 геф1 t&ut/ ber iß п1ф1 роп ©ott/ unb rcer шф1 feinen föruber lieb ^at. 11 2>enn baS iß bie Ш^Гфа^/ bie ibr gelieret (;abt pon^tnfang/ baß rcir uns unter einanber lieben follen. 12 Ш1ф1 rcie ifain/ ber pon bem Birgen rcar/ unb errcürgete feinen S3ruber. Unb rcarum errcürgele er фп? S^aß feine üßerfe befe waren; unb feines Шги-berS дегеф!. 13 IHerrcunbert еиф т’ф1; meine ШгйЬег, ob еиф bie 2Belt bnfl'et. 14 Sßir rci|Ten; baß rcir aus bem Sobe in baS Heben gefommen ßnb ; benn rcir lieber, bie 33rüber. 28er ben ШгиЬег п!ф1 liebet, ber bleibet im Sobe. 15 Uöer feinen iöruber bafi'et/ ber iß ein ХоЬ1Гф1й־ ger; unb i^r rci|Tet/ baß eirt Sobtfфläger п1ф1 ()at bas ewige Heben bet) фт bleibenb. 16 S)aran (laben rcir erfannt bie Hiebe, baß er fein Heben für uns gelaffen ()at. Unb wir follen аиф bas Heben für bie 23rüber laßen. 17 ¿Denn aber jemanb biefer ¿?eit ©üter ()at, unb ßebet feinen 23ruber harten, unb ГфПе^1 jein £erj рог фт ju ; rcie bleibt bie Hiebe ©ottes bep i(jm? 18 !Oleine Sinblein, laßet uns тф! lieben mit ¿?orten, поф mit ber Зипде; fonbern mit ber £()at unb mit ber 2Dal;rbeit. 19 Daran erfennen rcir, baß rcir aus ber 28af)rf!eit ßnb, unb Fennen unfer£)erj per il)mßillen, 20 Daß, fo uns unfer £erj perbammet, baß ©ott grio|Yer iß benn unfer i)crj/ unb erfennet alle Dinge. 21 ЗЬг Hieben, fo uns unfer £erj п4ф1 Perbammet, fo haben rcir eine gt^ubigfeit ju ©ott. 22 Unb rcas rcir bitten, werben rcir роп фт nehmen ; benn rcir halten feine ©cbote; unb t(wn, rcas oor ihm gefällig iß. 23 Unb bas iß fein ©ebot, baß rcir glauben an ben -Kamen feines 0ohneS 3efu£()Hßi/ unb lieben uns unter einanber, rcie er uns ein ©ebet gegeben hat. 24 Unb rcer feine ©ebote hält, ber bleibet in ihm, unb er in ihm. Unb baran erfennen wir, baß er in uns bleibet, an bem ©eiß, ben er uns gegeben hat. Das 4 Kapitel. (%h* Hieben, glaubet тф1 einem ¡едНфеп ©eiß, fonbern prüfet bie ©eitler, ob ße роп ©ott ßnb; benn es ßnb Piele falfifce Propheten cuegegangen in VEBSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. EPISTOLA I. DE SAN JUAN, IV. V. espiritu, mas probad los espíritus si son de Dios: porque muchos falsos Prophetas se han levantado en el mundo. 2 En esto se conoce el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesu-Christo vino en carne, es de Dios: 3 Y todo espíritu, que divide á Jesús, no es de Dios: y este tal es un Anti-Chnsto, de quien habéis oido, que viene; y que ahora ya está en el mundo. 4 Vosotros, hijitos, sois de Dios, y vencisteis á aquel, porque el que está en voso- tros, es mayor que el que está en el mundo. 5 Ellos del mundo son: por eso hablan del mundo, y el mundo los oye. ó Nosotros de Dios somos. Quien á Dios conoce, nos oye: el que no es de Dios, no nos oye: en esto conocemos el espíritu de verdad, y el espíritu de error. 7 Carísimos, amémonos los unos á los otros: porque la caridad procede de Dios: Y todo aquel que ama, de Dios es nacido, y conoce á Dios. 8 El que no ama, no conoce á Dios: porque Dios es caridad. 9 En esto se demostró la caridad de Dios hácia nosotros, en que Dios envió al mundo á su Hijo Unigénito, para que vivamos por él. 10 En esto consiste la caridad : 110 que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó primero á nosotros, y envió su Hijo en propiciación por nuestros pecados. 11 Carísimos, si Dios nos amó de esta manera; también debemos amarnos los unos á los otros. 12 N inguno vió jamas á Dios: Si nos amáremos los unos á los otros, Dios está en nosotros, y su caridad es perfecta en nosotros. 13 En esto conocemos que estamos en él, y él en nosotros; en que nos ha dado de su Espíritu. ,14 Y nosotros lo vimos, y damos testimonio, que el Padre envió á su Hijo para ser Salvador del mundo. 15 Qualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios. 16 Y nosotros hemos conocido, y creido á la caridad, que Dios tiene por nosotros. Dios es Caridad, y quien permanece en caridad. en Dios permanece, y Dios en él. 17 Por esto tué consumada la caridad de Dios con nosotros, para que tengamos confianza en el dia del juicio: pues como él es, así somos nosotros en este mundo. 18 En la caridad no hay temor: mas la caridad perfecta echa fuera el temor; por-que el temor tiene pena: y así el que teme, uo es perfecto en la caridad. iy Pues amemos nosotros á Dios, porque Dios nos amó primero. 20 Si alguno dixere yo amo á Dios, y aborreciere á su hermano, mentiroso es. Porque quien no arna á su hermano á quien ve, i cómo puede amar á Dios á quien no ve ? 21 Y este mandamiento tenemos de Dios: que el que ama á Dios, ame también á su hermano. rri CAP. V. X ODO aquel que cree que Jesús es el Christo, es nacido de Dios. Y todo el que ama á aquel que le engendró, ama también al que de el nació. 2 En esto conocemos que amamos á los hijos de Dios, si amamos á Dios, y guardamos sus mandamientos. 3 Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos: y los mandamientos de él no son pesados. Sabemos que quando él apareciere, seremos semejantes á él ■: por quanto nosotros le veremos así como él es. 3 Y todo aquel que tiene esta esperanza en él, se santifica á sí mismo, así como él es Santo. 4 'lodo aquel que hace pecado, hace también injusticia: porque el pecado es injusticia : 5 Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados: y no hay pecado en el. 6 Todo aquel que permanece en él, no peca: y tocto el que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. 7 Hijitos, no os engañe ninguno. El que hace justicia, justo es: así como él también es justo. 8 El que cornete pecado, es del diablo: porque el diablo desde el principio peca. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo. 9 Todo aquel que es nacido de Dios, no hace pecado: porque su simiente está en él, y no puede pecar, porque es nacido de Dios. 10 En esto son conocidos los hijos de Dios, y los hijos del diablo. Todo aquel que no es msto, no es de Dios, y el que 110 ama á su hermano: 11 Porque esta es la doctrina, que habéis oido desde el principio, que os améis unos á otros. 12 No así como Caín, que era del maligno, hermano buenas. 13 No extrañéis, hermanos, si os aborrece el mundo. 14 Nosotros sabemos que liemos sido trasladados de muerte á vida, en que amamos á los hermanos. El que no ama, está en muerte: 15 Qualquiera que aborrece á su hermano, es homicida. Y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna que permanezca