BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola I. Joannis, I.—III. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. PREMIERE EPITRE CATHOLIQUE DE S. JEAN APOTRE. Sic erße (fpiftel 6t. 3<фапш». la lumière, et il n’y a rien en lui qui le fasse broncher. 11 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres.et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres empêchent ses yeux de voir. 12 Mes petits enfans, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnes par son nom. 13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. 14 Jeunes enfans, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le; commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. 15 !S’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui. 16 Car tout ce qui est dans le monde, savoir, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde; 17 Et le monde passe, et sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. 18 Mes enfans, le dernier tems est venu ; et comme vous avez ouï dire, que l’ante-christ doit venir, aussi y a-t-il déjà plusieurs antechrists, par où nous connoissons que le dernier tems est venu. 19 Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n'étoient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seroient demeurés avec nous, mais cela est arrivé, afin qu’il parût que tous ne sont pas des nôtres. 20 Mais vous avez reçu l’onction de la part du Saint, et vous connoissez toutes choses. 21 Je vous ai écrit, non comme à des gens pui ne commissent pas la vérité, mais comme à des personnes qui la connoissent, et qui savent, que nul mensonge ne vient de la vérité. 22 Qui est menteur, si ce n’est celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui là est un antechrist, qui nie le Père et le Fils. 23 Quiconque nie le Fils, n’a point le Père ; mais celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. 24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. 25 Et la promesse qu’il nous a annoncée, c’est la vie éternelle. £6 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. 27 Mais Ponction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n’avez pas besoin que personne vous instruise ; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est véritable et exempte de mensonge, vous demeurerez en lui, selon qu’elle vous a enseigné. £8 Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui, afin que quand il paroîtra, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement. p ׳ . ClIAP. T. vÆ qui étoit dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie ; 12 Car la vie a été manifestée, et nous Pavons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons lavie éternelle, qui étoit avec le Père, et qui s’est manifestée ' nous ; 3 Ce que nous avons vu, dis-je, et ce que nous avons ouï, c’est ce que nous vous annonçons, afin que vous ayez communion avec nous, et que nous ayons tous communion avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils. 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. 5 Or, la doctrine que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. 6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons une communion mutuelle, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. 8 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. Q Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est poi^en nous. MES petits enfans, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point : Que si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, savoir, Jésus-Christ le juste ; 2 Car c’est lui qui est la propitiation pour nos péchés ; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. 3 Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, savoir, si nous gardons ses commandemens. 4 Celui qui dit: Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandemens, est menteur, et la vérité n’est point en lui. 5 Mais si quelqu’un garde sa parole, l’a-nnpur de Dieu est véritablement parfait en lui, et c’est par cela que nous savons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même. 7 Mes frères, ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais c’est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; et ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement. 8 Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit déjà. 9 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. 10 Celui qui aime son frère demeure dans 173 11 52er ober fernen 53ruber Çaffet/ ber ift in $tn* . ßerniß, unb rcanfcelt in gmßermß, unb rceiß п!ф1, wo er (jmgefjet; fcenn bie gtnflerntß f!at feine ?lugen »erblenbet. 12 Sieben ftïnblein, 1ф fd&reibe еиф, baß еиф bie ©ünben »ergeben !»erben Ьигф feinen *Kamen. 13 ЗФ ГфгеФе еиф *Satern; benn фг fennet ben, ber t>on 3lnfang ifï. Зф fdjretbe еиф Senglingen/ benn фг Çabt ben ЯЗёГегсid^jt ùbermunben. ф fc^ret« be еиф fîtnbern, benn фг fennet ben *Caler. 14 ЗФ §ûbe еиф-РЗсиегп ßefei^rieben/ baß фг ben fennet, fer »on ?Infatig ift. ЗФ i>obe ецфЗйпдИп-gen gefitrieben, baß фг ftarf fetjb, unb tas ibiort ©cttes Ьедеиф bleibet/ unb ЬепйЗсГеппфШеггсип-ben [jabt. 15 Jjabt п£ф! lieb fie ЖеЦ, поф rcaS in ber ЖеЦ ijl. 0 о jemanb bie üüelt l׳eb E)at/ intern i|t nicfct bie Siebe tes iCaters. 16 ^enn ailes/ rccS m ber 52eIt ifï; (петИф tes 51е‘ГФе3 Suff/ unb fer ?lugen Su|f/ unb (jeffartigea Seben) iß п!ф1 сот *Bâter, fonbern conter ЖеЦ. 17 Unb bie ЖеЦ »ergebet mit фгег Sufi ; mer aber ben ЖШеп ©ottes tfjut, ber bleibet in ©rcigîeit. 18 Sîïnber/ es i|i bie letjte ©tunbe, unb mie фг gehöret babt/ baß ber ?ШЬегфгф femmt/ unb nun jïnt> üiele 5ШЬегфп|!еп gercerben ; baber erfennen mir; baß bie Iefpe ©tunbe ijl. 19 ©ie finb »on uns ausgegangen/ aber fie maren шф1 »on uns : benn rco fie »cn uns gercefen ttaren, fo rcaren fTe jateçuns geblieben; aber auftafj fie offenbar mürben/ baß fie п1ф1 alle »on uns finb. 20 Unb фг babt bie Salbung »on bem; ter heilig ifi/ unb rciffet alles. 21 Зф (jabe еиф niö(;t деГфпеЬеП/ als müßtet фг bie 53abrf)ett nidfjt ; fonbern фг roiffet !Те/ unb trif-fet/ baß feine Süge aus ber ЖаЬфеИ femmt. 22 -52er iß ein Sügner/ cfjne ber ba laugnet/ baß Sefus ber Йфп]1 fco Ï £aS ifi ber иОФсгфг¿)]/ fer ben Später unb ben ©otjn Iüugnet. 23 -52er ben ©o(!n laugnet/ ber fiat аиф ben *Bas ter шфЕ 24 52aS фг nun gehöret Çabt »on ?(»fang/ fas blei« be bet еиф. ©о fcep еиф bleibet/ mas фг»оп?(п־ fang gehöret Gabt, fo merbet фг аиф bep bem 0сфп unb *Bater bleiben. 25 Unb bas t(i bie SSer&eiffung/ bie er uns »erfjeifs fen fjat/ bas croige Seben. 26 0о1фей habe 1ф еиф getrieben non fenen/ bi? еиф »erführen. 27 Unb bie 0albung/ bie фгссп ihm empfangen habt/ bleibet bep еиф/ unb bebürfet nufct/ baß еиф jemanb lehre ; fonbern nie еиф bie 0albung allerlep lehret/ fo ijts mahr/ unb ifi feine Süge ; unb mie fie еиф gelchret hat/ fo bleibet bep bemfelbigen. 28 Unb nun/ fftnblein, bleibet bep ihm/ auf baß/ menn er geoffenbaret mirb/ baß mir ^reubigfeit bat ben/ unb тфг ¿и ©фапЬсп rcerben »or ihm m feiner gufunft. 29 0o ihr miffet/baß er ôereè^t ifi, foerfennet аиф/ baß, тег геф1 thut, ber ifi »on ihm geboren. 2>aS 3 Æapitei. é^ehet, гсйфете Siebe hat uns ber *Cater erzeiget, v-J baß mir ©ottes ffinber feilen [jeiffen! £crum £aS 1 Kapitel. C^SaS ba »on ?Infang mar, bas mir gehöret ha־ ״-«w׳ ben, baS mir gefehtn haben mit unfern ?lugen/ baS mir ЬеГфаиа haben; unb unfere £anbe betaflet haben, »om 52ort bes Sehens. 2 (Unb bas Seben ijl егГф!епеп; unb mir haben gefehen, unb jeugen, unb »erfünbigen еиф bas Sehen, baS eroig ift, гое1феЗ mar bep bem *Bater, unb ifi uns егГф!епеп.) 3 52aS mir gefehen unb gehöret haben, faS »er-fünbigen mir еиф, auf baß аиф ihr mit uns ©e־ ־meinГфаft habt, unb unfere ©emeinftyaft fep mit bem *Bater, unb mit bem 0oh», £jefu ifhrißo. 4 Unb folöhes fdjreiben mir еиф, auf baß eure freute »eilig fep. 5 Unb baS ijl bie *Cerfünbigung, bie mir »on ihm gehöret haben, unb еиф »erfünbigen : baß ©ott ein £чф1 ifi, unb in ihm iß feine fjinßerniß. 6 ©o mir fagen, baß mir ©ететГфа^ mit ihm haben, unb manbeln in $infierniß, fo lügen mir, unb фип nüht bie 52ahrheit. 7 0o mir aber im Sicht manbeln, rcie er im 2!ф1 ifi, fo haben mir ©етеиффа^ unter einanber, unb bas 53lut 3efu ^hrijti, feines 0ohns, таф1 uns rein »on aller ©ünte. 8 ©omirfagen, mir haben feine ©ünte, fooerführen mir uns felbjl, unb bie 52ahrheit iß nn$t in uns. 9 00 mir aber unfere ©ünbe befennen, fo iß er treu unb дегеф1, baß er uns bie ©ünbe »ergiebt, unb reiniget uns »on aller Untugenb. 10 0o mir fagen, mir haben nidjt gefünbiget, fo тафеп mir ihn ¿um Sügner, unb fein 52crt iß шф1 in uns. 2>as 2 Kapitel. nfVjeine ffinblein, feiges fcfjreibe г'ф еиф, auf vvi baß ihr пгф1 fünbiget. Unb ob jemanb fün-biget, fo haben mir einen $йг(ргефег bep bem *Ca-ter, Sefum £hriß, ber qeredjt ijl. 2 Unb berfelbige iß bie iCerföhnung für unfere ©ünbe; П1ф1 allein aber für bie unfere, fonbern аиф für ber ganjen S2elt. 3 Unb cn bem merfen mir, baß mir ihn fennen; fo mir feine ©ebote halten. 4 52er ba faget: ЗФ fenne ihn, unb hält feine ©ebote nid;t, ber ijl ein Sügner, unb in fchhem ijl feine 52ahrheit. 5 52er aber fein 52ort hält, in folgern ifi mehr-Кф bie Siebe ©otteS »ollfommen. ^aran erfennen mir, baß mir in ihm finb. 6 Жег ba faget, baß er in ihm bleibet, ber foll аиф manbeln, д1е1фпне er gemantelt hat. 7 S3tüber, ¡Ф fфrelbe еиф nidjt ein neues ©ebnt, fonbern baS alte ©ebot, bas ihr habt »on ?Infang gehabt. £aS alte ©ebot tß baS 52ort, baS ihr »on ?Infang gehöret habt. 8 52ieberum ein neues ©ebot Гфгефе 1ф еиф, bas ba rcahthaftig ijl bep ihm unb bep еиф; benn bie $in(!erniß ifi »ergangen, unb bas mähre £1фг fefeei-net je^t. 9 52er ba faget, er fep im £1ф1, unb haffet feinen SJruber, ber iß поф in ^inßerniß. 10 Жег feinen (öruber liebet, ter bleibet im Siфt, unb iß fein ?lergerniß bep ihm. VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PRIMA EPISTOLA CATTOLICA di EPISTOLA PRIMERA S. GIOVANNI APOSTOLO. DE SAN JUAN. os son perdonados vuestros pecados por su nombre. 13 Os escribo á vosotros, padres, porque habéis conocido á aquel, que es desde el principio. Escribo á vosotros, mancebos, porque habéis vencido al maligno. 14 Os escribo á vosotros, ó niños, porque habéis conocido al Padre. Os escribo, ó jovenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios peimanece en vosotros, y habéis vencido al maligno. 15 No queráis amar al mundo, ni las cosas, que hay en el mundo. Si alguno ama al mundo, la caridad del Padre no está en él: 16 Porque todo lo que hay en el mundo, es concupiscencia de carne, y concupiscen-cia de ojos, y soberbia de vida: la qual no es del Padre, sino del mundo. .17 Y el mundo se pasa, y su concupiscencia. Mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre. 18 fíijitos, ya es la última hora: y como habéis oido, que el Anti-Christo viene: así ahora muchos se han hecho Anti-Christos: de donde conocemos, que es la última hora. 19 Saliéron de entre nosotros, mas no eran de nosotros: porque si hubieran sido de nosotros, hubieran cierto permanecido con nosotros: mas para que se vea claro, que no todos son de nosotros. 20 Pero vosotros teneis la unción del Santo, y sabéis todas las cosas. 21 No os he escrito á vosotros, como si ignoraseis la verdad, inas como á los que la sabéis: y porque ninguna mentira es jamas de la verdad. 22 ¿Quién es mentiroso, sino aquel que niega, que Jesús es el Christo ? Este tal es el Anti-Christo, que niega al Padre, y al Hijo. 23 Qualquiera que niega al Hijo, no tiene al Padre. El que contiesa al llijo, tiene también al Padre. 24 Lo que oisteis desde el principio, permanezca en vosotros: Si permaneciere en vosotros lo que oisteis desde el principio, vosotros también permaneceréis en el Hijo, y en el Padre. £5 Y esta es la promesa que él nos prometió la vida eterna. £6 Os he escrito estas cosas sobre aquellos que os engañan. £7 Y permanezca en_ vosotros la unción unción os enseña en todas las cosas, y es verdad, y no es mentira. Y como ella os ha enseñado, permaneced en ello. £8 Y ahora, hijitos, permaneced en ello: para que quando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos por él en su venida. 29 Si sabéis que él es justo, sabed también que todo aquel que hace la justicia, es nacido de él. rs CAP. Iir. v/ONSIDERAD quál caridad nos ha dado el Padre, queriendo que tengamos nombre de hijos de Dios, y lo seamos. Por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce á él. 2 Carísimos, ahora somos hijos de Dios: y no aparece aun lo que habernos de ser- -r CAPITULO I. JLiO que tué desde el principio, lo que oímos,'lo que vimos con nuestros ojos, lo que miramos y palpáron nuestras manos del Verbo de la vida: • 2 Y la vida fué manifestada, y la vimos, y damos de ella testimonio, y nosotros os anunciamos esta vida eterim, que era en el Padre, y nos apareció á nosotros: 3 Lo que vimos y oímos, eso os anunciamos, para que tengáis también vosotros comunión con nosotros, y que nuestra comunión sea con el Padre, y con Jesu-Christo su Hijo. 4 Y^ estas cosas os escribimos para que os gocéis, y vuestro gozo sea cumplido. 5 Y esta es la nueva, que oímos de él mismo, y que os anunciamos á vosotros: Que Dios es luz, y no hay en él ningunas tinieblas. 6 ¡Si dixéremos, que tenemos comunión con él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no hacemos verdad. 7 Mas si andamos en luz, como él está también en luz: tenemos comunión los unos con los otros, y la sangre de Jesu-Christo su Hijo nos limpia de todo pecado. 8 Si dixéremos, que no tenemos pecado, nosotros mismos nos engañamos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesáremos nuestros pecados: fiel es y justo, para perdonar nuestros pecados, y limpiarnos de toda maldad. 10 ai dixéremos, que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros* TT . CAP. II. JnLIJITOS mios, esto os escribo, para que no pequéis. Mas si alguno pecare, tenemos por Abogado con el Padre, á Jesu-Christo el justo: 2 Y él es propiciación por nuestros pecados: y no tan solo por los nuestros, mas también por los de todo el mundo. 3 Y en esto sabemos, que le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos. 4 El que dice, que le conoce, y no guarda sus mandamientos, es mentiroso, y 110 hay verdad en él. 5 Mas el que guarda su palabra, la caridad de Dios está verdaderamente perfecta en él, y por esto sabemos, que estamos en ti. 6 El que dice, que esta en él, este debe andar como él anduvo. 7 Carísimos, no os escribo,mandamiento nuevo, sino mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio: El mandamiento antiguo es la palabra, que habéis oído. 8 Mas otra vez os escribo un mandamiento nuevo, lo que es verdadero en él mismo, y en vosotros: porque las tinieblas 3״a pasaron, y la verdadera luz ya luce. 9 El que dice, que está en luz, y aborrece á su hermano, en tinieblas está hasta ahora. 10 El que ama á su hermano, en luz mora, y no hay escándalo en él. 11 Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe adonde vá: porque las tinieblas cegáron sus ojos. 12 üs escribo á vosotros, hijitos, porque 173 ove egli si vada : perciochè le tenebre gli hanno accecati gli occhi. 12 Figlioletti, io vi scrivo: perciochè vi son rimessi i peccati per lo Nome d’ esso. « 13 Padri, io vi scrivo: perciochè avete conosciuto quel eh' è dal principio. Giovani, io vi scrivo: perciochè avete vinto ’1 Maligno. 14 Fanciulli, io vi scrivo: perciochè avete conosciuto ’1 Padre. Padri, io v’ ho scritto : perciochè avete conosciuto quel eh’ e dal principio. Giovani, io v’ ho scritto: perciochè siete forti, e la parola di Dio dimora in voi, ed avete vinto 5I Maligno. 15 Non amate il mondo, nè le cose che son nel mondo: se alcuno ama il mondo ì’ amor del Padre non è in lui. 16 Perciochè tutto quello eh’ e nel mondo, la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo. 17 E ’1 mondo, e la sua concupiscenza, passa via: ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno. 18 Fanciulli, egli è 1’ ultimo tempo: e, come avete inteso che 1’ Anticristo verrà, fino ad ora vi son molti Anticristi: onde noi conosciamo eh’ egli è 1’ ultimo tempo. 19 Sono usciti d’infra noi, ma non erano de’ nostri : perciochè, se fossero stati de’ nostri, sarebber rimasi con noi : ma conveniva che fosser manifestati: perciochè non tutti son de’ nostri. 20 Ma, quant’ è a voi, voi avete 1* Unzione dai Santo, e conoscete ogni cosa. 21 Cioch’ io v* ho scritto, non è perché non sappiate la verità : anzi, perciochè la sapete, e perciochè niuna menzogna è dalla verità. 22 Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? esso è 1’ Anticristo, il qual nega il Padre, e ’1 Figliuolo. 23 Chiunque nega il Figliuolo nè anche ha il Padre: chi confessa il Figliuolo ha ancora il Padre. 24 Quant’ è a voi dunque, dimori in voi ciò c’avete udito dal principio: se ciò c’ a-vete udito dal principio dimora in voi, ancora voi dimorerete nel Figliuolo, e nel Padre. 25 E quest’ è la promessa, eh’ egli ci ha fatta, ci, e, la vita eterna. 26 lo v’ ho scritte queste cose intorno a coloro che vi sodducono. £7 Ma, quant’ è a voi, 1* Unzione c’ avete ricevuta da lui dimora in voi, e non avete bisogno eh* alcuno v’ insegni : ma, come 1’ istessa Unzione v’ insegna ogni cosa, ed essa è verace, e non è menzogna ; dimorate in esso, come quella v’ ha insegnato. 28 Ora dunque, tìglioletti, dimorate in lui; acciochè, quando egli sarà apparito, abbiamo confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento. £9 Se voi sapete eh’ egli è giusto, sappiate che chiunque opera la giustizia è nato da lui. p CAP. 111. V EDETE qual carità ci ha data il Padre, che noi siamo chiamati figliuoli di Dio : per ciò non ci conosce il mondo, perciochè noa ha conosciuto lui. 1 fGAP. 1. v^UELLO eh’ era dal principio, quello c’ abbiamo udito, quello c’ abbiamo veduto con gli occhi nostri, quello c’ abbiamo contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita: 2 (E la vita è stata manifestata, e noi V abbiam veduta, e ne rendiam testimonianza, e v’ annunziam la vita eterna, la quale era appo’l Padre, e ci è stata manifestata :) 3 Quello, dico, c’ abbiam veduto, ed udito, noi ve P annunziamo: acciochè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuolo Gesù Cristo. 4 E vi scriviamo queste cose, acciochè la vostra allegrezza sia compiuta. 5 Or quest’ è 1’ annunzio c’ abbiamo udito da lui, e ’1 quale v’ annunziamo, Ch’ Iddio è luce, e che non vi sono in lui tenebre alcune. 6 Se noi diciamo, c’ abbiamo comunione con lui, e caminiamo nelle tenebre, noi mentiamo, e non procediamo in verità. 7,Ma, se caminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme : e ’1 sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga d’ ogni peccato. 8 Se noi diciamo che non v’ è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. 9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele, e giusto, per rimetterci i peccati, e purgarci d’ ogni iniquità. 10 Se diciam di non aver peccato, lo fac- ciamo bugiardo, e la sua parola non è in uoi. T7 CAP. il. i? TGLIOLETTI miei, io vi scrivo queste cose, acciochè non pecchiate : e, se pure alcuno lia peccato, noi abbiamo un Avvocato appo ’1 Padre, cioè, Gesù Cristo giusto : 2 Ed esso è il purgamento de’ peccati nostri : e non sol de’ nostri, ma ancora di quelli di tutto ’1 mondo. 3 E per questo conosciamo che noi 1’ abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti. 4 Chi dice, To 1’ ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale. 5 Ma chi osserva la sua parola 1’ amor di Dio è veramente compiuto nel tale: per questo conosciamo che noi siamo in lui. 6 Chi dice di dimorare in lui, dee, come egli caminò, caulinare egli ancora simiglian-temente. 7 Fratelli, io non vi scrivo un nuovo co-mandamento: anzi ’1 comandamento vecchio, il quale aveste dal principio: il comandamento vecchio è la Parola che voi udiste dal principio. 8 Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo: il eh’ è vero in lui, ed in voi: perciochè le tenebre passano, e già risplende le vera luce. 9 Chi dice d’ esser nella luce, ed odia il suo fratello, è nelle tenebre fino ad ora. 10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non v’ è intoppo in lui. 11 Ma, chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e camina nelle tenebre, e non sa 173