BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola I. Joannis, I.—III. VERSIO ANGLICANA. The First Epistle general of JOHZs. -----------------О------ I 13 I write unto you, fathers, because ye have known him* that is from the begin-! ning. 1 write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one I ־write unto you, little children, because ye have known the Father.״ 14 I have written uuto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. 1 have written unto you, .young men, because ye are strong/ and the word of God abideth* in you, and ye have overcome* the wicked one. 15 Love* not the world, neither the things that are in the world. If״* any man love the world, the love of the Father is not in him. 16 For all that is in the world, the lust of the tiesh,״ and the lust of thep eyes, and the pride? of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And* the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. 18 Little children, it is the last“ time: and as ye have heard’״ that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. 19 They went out from us, but they were not of us; for“ if they had been of us, they would 710 doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest״ that they were not all of us. 20 But ye have an unction¿ from the Holy One, and ye know* all things. 21 I have not written unto you because . 22 Who is a liar, but he that* denieth that Jesus is the Christ? lie is antichrist, that denieth the Father and the Sou. 23 Whosoever* denieth the Son, the same hath not the Father: [¿?t/] he that acknouledgeth the Son, hath the Father also. 24 Let* that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning, if that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. 25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal״ life. 26 These things have 1 written unto you concerning them that seduce you. 27 But the anointing which ye have received of him abideth in you : and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teachethA you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in /Shim. 28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed be. fore him at his coming. 29 If ye know that he is righteous, oye know that* every one that doeth righteousness is born of him. v> CHAP. III. JDEHOLD, what manner of love״ the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons'" of God! therefore the worldx knoweth us not, because it knew him not. 2 Beloved, now are we the sons3 of rp CHAP. T.. J. HAT which was from the“ beginning, which we have heard, which we have seen״ with our eyes, which we have looked upon, and our hands have¿ handled, of the Word of life; 2 (For the life was manifested, and we have seen ¿/,and bear witness,and shew unto you that eternal life,/ which was with the Father, and was manifested unto us;) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us : and truly our fellowship* is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things w׳rite we unto you, that” your joy may be full. 5 This then is the message which we have heard of him, & declare unto you, that God is light,״ and in him is no darkness at all. 6 if we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth : 7 But if ־we walk* in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood* of Jesus Christ his Son cleauseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin,? we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess* our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse* us from all unrighteousness. 10 1 f we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. A/r CHAP. 11. 1V1Y little children, these thmgs write T unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate/ with the Father, Jesus Christ the righteous: 2 And he is the propitiation^ for our sins: and not for our’s only, but also for the sins of the whole world. 3 And hereby we do know that we know him, if we keep* his commandments. 4 He that saith, I know him, and keepeth not his commaudments, is a liar, and the truth is not in him. 5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love ot God perfected: hereby know we that we are in him. 6 He that saith he abideth״* in him, ought himself also so to walk,“ even as lie walked. 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment, which ye had from the beginning. T he old commandmeut is the word which ye have heard from the beginning. 8 Again, a new? commandment I write unto you ; which thing is true in him and in you, because the darkness״ is past, and the true light now shineth. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness* even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none 7 occasion of stumbling in him. 11 But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh“ in darkness, and knoweth not whither he goetb, because that darkness hath blinded his eyes. 12 1 write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his names¡׳ sake. TEXTUS GRJECUS. IÍ2ANNOY TOY ATIOSTOAOY EÍII2T0AH KA0OAIKH IIPQTH. окопр e otí, Kai €1/ -гг! ckotÎo. перпгатей, /cal оик oiòe 7гой vnáyei, cm h okotui етйфАохге tous офва'Кцоо? ai/т dû. 12^ Графи) hpuLV, “t6Kvia\ oti афеиютас йдГу ai aßapnai Sià то öooßa аитой. ,13 Графа¡ vßüv, naтере?, oti èyiнакате ”тòו/, U7r, apxñs. Графи) v/siv, oeavicrKot, oti ne• viKt]KaTe ròv novripóo. ”Графа)1 vßio, n àiòlà, oti eyvwKare tov патера, 14 ^ Еурафа vaio, narépes, oti èyi/шкате tov air àpxns.l ’Еурафа v/л Tv, veavíaKOt, o™ laxvpoí èo־те, Kai ô Xóyos той Оеой èv Visio ßevei, Kai уеоскщате too novripóo. 15 Mi, ày andre тоо коацоо, /stjòè та èo тш /cotisa) èavris àyanqi тоо Koa/soo, оик ёсттю 1׳ ауал־), той П7Гатр¿?1 èo аитф. 10 "Ort пао то èy то) KÒa!su), г¡ Ьтвиц1а тц! (TapKÔç, Kai ri^eniButsia тою ¿>фВа\(Лшо, Kai г¡ aXaÇooeia той ßiov, ovu батю è/c той 7Гarpó?, аЛ\’ ек той KÓtTfsov ècrri. !7 Kat ó KÓcr/sos napáyerat, Kai г! entBvßia аитой* ’ о <5è noiwv то BeXrißa той Оеой, ßevei eis tov aiwva. 18 Ilatôta, éa-xárr! wpa ècrri Kai кавм? ì!-коисгате aón} à ÙotÎxpicttoç ерхетai, Kai ойо uoTixpKTTOi noXXoi yeyооааю' óBev уivwctko-ßeo oti écrxárri wpa ècrnv. 19 ,Bf T!ßwo èÇriXtioo, (xXX* оик цстао èf rißwv' et yap r¡crav ef hßwo, ßeßevijKeiirav ao ße&y tlßwv’ ùAA ,iva фаоершвйнпо oti oÙk elvi тгаоте? èf гщГоо. 20 Kat йдеГ? хР‘0־да е'хете à7rò той áytoo, ка1 o’íSare navra. 21 Оик *?урафа иди׳ otí оок о’¿дате Tr¡v àXrj-öeiav, ¿iXX’JÓTt o’íSare айт,,у, ка'1 on 7räo фей<50? ек Tt)í áXr¡0eías oì/к ècrn. 22 Tt? ëcrnv ô фейегтп?, et д׳, ô йруойдбуо? on incrovç oí/к ëa-Tiv ó Хрссгтог ; оото? èanv 0 ,al'Tдеу/. Д!а тойто ó коо-uoi où 7wwcTKei rusas, oti oùü ëyvea аотог. 0ד , , Кеф. а. I. HN a7r cipxm, о акг!к0аиео,о ешракадег toi? oфвa^ß0lç ijßwv, о etìsaoctiseBa, ка'1 ai ХеГре? rißwv ёфг!Хафг1(тао nepì той Xóyou тцс Çw7]s‘ 2 (Kat г¡ Çtarj èфav€pw9rן' Kai iwpcxKaßev, Kai ßaprvpovßev, Kai anayyeXXoßev vßTv t'7]v Cw^r T7]v uiwvtov, rnt? 7)0 npòi тоо патера, Kai ефаоерювг¡/ r¡u.iv') 3 "O ewpctKaßeo Kai iiKriKoaßeo, ànayyéXXo-дег/йдГг, tya Kai vßeis Koivwviav ёхчте ßel)' 7¡pw0' Kai r¡ Koivwoia rìè r¡ rißeTepa дет à той narpos Ka дета той 1׳ioü айтой ’Irjcroü Хригтой. 4 Kat тайта ypáф0ßev ivßiv\ 'iva t! XaPcl riswv rf nenXripwßevr¡. 5 Kai айтг] ècrriv 7ן *ènayyeXla* 7)v uKt■¡Koaßev an аитой, ка'1 àoayyéXXo/sev v/sTv, on ó 9eò? фи/i естп, к¡ cTKOTia ev аитф оик ëcrnv ouÜeßia. 6 ’Ear etnwßev on Koivuwiav е'ходеу дет’ аитой, ка'1 èv та) о־коте£ 7гер17гатйдег, xl/euòó■ ße0a, ка'1 où noiovßev t'7¡0 áXr¡0etav. 7 ,Ear òe èo то) фи)п nepinarwßev, ws ab-то? ecrnv ev тй 0a)Tt, Koivwviav ёходег дет' n affXr]\tí)v\ Kai то aißa Тестой Xpкттой той utoü аитой n KaBapiÇei 1 rißäs ano nácrr¡s á-да prias. 8 Ear cinoiisev on àisapriav оик е'ходег, еаитой? 7гХау0)деу,1Ù 7! аХ׳г\ве1а нк ëcrnv èv 7jßiv, 9 Ear^ äßoXoywßev та? aßapTias rißwv, menos ecrn Kai òiKaios, 'iva афг! 7jßT0 та? á-дартса?, id KaBapícrr! bßäs ànò ná? то àXriBivòv ijSri фаюе1. g 'O Xéywo èv тф фwтì eivai, Kai ròv àòeX-0¿y аитой ßicrwv, èv тг¡ crKoriç ècrnv èa>? артп 10 О ауа7га)у tov àSeX0òv аитой, èv тф ф׳лп ßioei, ка'1 cnccxvòaXoo èo аитф ойк ëcrnv. 11 *O ¿6 ßiTwv тоо аоеХфоо аитой, ьо тг! 173 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. EPISTOLA PRIMA האגרה הראשנה הכללה ליוחנן השליח ־ ־ T - тт; Тт:־ T •T VV • T JOANNIS. runt oculos ejus. 12 Scribo vobis, filioli, quoniam re-mittuntur vobis peccata propter nomen ejus. 13 Scribo vobis, patres, quoniam cog-novistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis ma-lignum. 14 Scribo vobis, infantes, quoniam cog-novistis patrem. Scribo vobis, juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei ma-net in vobis, et vicistis malignuin. 15 Nolite diligere mundum, neque ea, 3. 16 Quoniam omne, quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupis-centia oculorum, et superbia vitæ : quæ non est ex Pâtre, sed ex mundo est. 17 Ft mundus transit, et concupiscentia ejus. Qui autem facit voluntatem Dei, manet in æternum. 18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia Antichristus venit: et nunc Antichristi multi facti sunt: unde sci-mus, quia novissima hora est. 19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis: nam, si fuissent ex nobis, per-mansissentutique nobiscum : sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis. 20 Sed vosunctionem habetis aSancto, et nostis omnia. 21 Non scripsi vobis quasi ignoranti-bus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex ventate non est. 22 Quis est mendax, nisi is, qui negat quoniam Jesus est Christus? llicest Au-tichristus, qui negat Patrem, et Filium. 23 Omnis, qui negat Filium, nec Patrem habet : qui conlitetur Filium, et Patrem habet. 24 Vos quòd audistis ab initio, in vobis permaneat: Si in vobis permanseritquod audistis ab initio, et vos in Filio, et Pâtre manebitis. 25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam asternam. 2ö Hæc scripsi vobis de his, qui sedu-cunt vos. 27 Et vos unctionem quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos : sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut doeuit vos: manete in eo. . 28 Et nunc, tilioli, manete in eo : ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus. _ 29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est. CAP. III. IDETE qualem charitatem dedit uo-bis Pater, ut tilii Dei nominemur et si-mus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum. 2 diarissimi, nunc tilii Dei sumus: et n CAPUT PRIMUM. i^UOD fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod per-speximus, et manus nostræ contrectave-runt de verbo vitæ : 2 Et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annunciamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et ap-paruit nobis : 3 Quod vidimus et audivimus, annunciamus vobis, ut et vos societatem habea-tis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo. 4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum. 5 Et hæc est annunciatio, quam audivimus ab eo, et annunciamus vobis: Quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ. 6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambula-mus, mentimur, et veritatem nonfacimus. 7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato. 8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. 9 Si contiteamur peccata nostra, fide-lis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni in-iquitate. 10 Si dixerimus quoniam non peccavi-nius, mendacem facimuseum,et verbum ejus non est in nobis. CAP. II. Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, ad-vocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum : 2 Et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi. 3 Et in hoc scimus quoniam cognovi-mus eum, si mandata ejus.observemus. 4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodii, mendax est, et in hoc veritas non est. 5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc charitas Dei perfecta est : et in hoc scimus quoniam in ipso sumus. 6 Qui dicit se in ipso mauere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare. 7 diarissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio: .Mandatum vetus est verbum, quod audistis. 8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis : quia tenebræ tiansierunt, et verum lumen jam lucet. 9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc. 10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est, 11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulai, et nescit quo eat : quia tenebræ obcæcave- 173 א 1 אהאטורה^ה מראכזית את־אטר־טמענו את אטור־ ראינו בעינינו את אכור־הנצנו דדינו מעופוו 9 ךבך החיים: וההיים נגלו וראינו והעז־נו והגדנו 3 לכם היי עולם אע־ר היו עם־האב ונגלו לנו: את אעור־ראינו וגמענו הגו־נו לכם למען יהיה גם־ לכם הר1ח?רות עמנו • ואכן התחיתתנו היא עם־ 4 האב ועם בנו יטוע המטיס : ואת־אלה כתבנו צ אליכם למען המלא כומההכם: ווה הדבר אטר טמענו ממנו והנךנו .אליכם • כי אלהים אור הוא 6 ןאיץ הע־ך יו: אם־נאמר כי הר1חנרות לנו עמו ונההלך בחטןז נעזיר ולא _נעטה את־האמת: 7 ואם באור נההלןו כא\1ור הוא באור הההירות לנו איעו עם־רעהו * ודם יטוע המטיח בנו ןמןדרני » מכל־חמא: אם נאכלר כי אין לנו חמא נר!עה y נפט־נו• והאמת אין בנו: אם־נתודה את־חמאתינו נאמן וצדיק הוא לקלוח להמאתינו ולמהר אתנו 10 מכל־עון: אם נאמר כי לא תמאנו נתן אתו בכזב וז־ברו אין בנו: ב 1 בני את־אלה אני כתב אליכם לבל־ההמאו• ואיט כי יחמא מוכיח לנו מול־האב .יטוע המטיח 2 הצדיק: והוא כפר המאינו • ולא עד־טלנו לברם s כי גם על־כל־העולם: ובזאת אנהנו יךעים כי 4 ;ריבנו אתו אם נטמר את־כיקותיו: האמר • כי לבעתיו • ולא :טמר את־מקותיו • כזב הוא ואין בו צ האמת: ואיט איט אמר;קומר את־ןברו אמנם בו אהבת האלהים טלמה * בזאת אנחנו יךעים כי 6 אנהנו בו: האימר • ני הוא יטבבו• עליו להתהלך 7 גם כן כאטר התהלך הוא: אחים לא כתבתי אליכם מצוה .חרטה כי אם־מקוה יטנה אט־ר לכם מךאמית • המערה הימנה הוא הרבו־ אמר s ט־מ^תם מראמית: .ועוד מצוה הדמה אכתב אליכם היאמנה בו ובכם • כי ענן ההמך.ועתה 9 מאיר האור היאמן: ראמר כי הוא באור דמנא ю את־אהיו בהמך הוא עד עתה: תאהב את־אהיו и מב באור• ןאין בו מכמל: והמנא את־אהיי יהמך הוא ובהמך .יתהלך• [לא דע אנה ילך ?י 12 ההמך עור את־עיניו; כתב אני א.7;כם בנים בי נסלהו חמאתיכם בעבור קרמו: כתב אני אליכם 13 אבות כי דעתם אתו מו־אמית • ניתב .אני לכם בהורים כי;כלתם את־הרע • כתב אני לכם ילדים כי ןועתם את־האב: כתבתי לכם אבות כי;דעתם 14 אתו מראמית • כתבתי לכם בהוךים כי גבוךים אתם ודבר האלהים יטב בכם ויכלתם את־הרע: אל תאהבו את־הע^לם ולא את א_מר־בעו'לם • איט15 אמר;אהב את־העולם אין בו אהבת האב : כיי כל 6 ! אמר בעולם • הא!ת הבמר והאות העינים וגא.ות החיים • איננו מן־האב כי אם־מן־העולם הוא : ועבר העולם והארתו י והעמה את־רצון האלהים17 ימב לעולם: ;לךים העת האןזרון הוא * וכאמר13 טמעהם כי;בא טמן הממיח • ועתה רבים המה טמני המטיח ״ בזאת ;דענו כי היא העת האחרון: הם הלכו מאתנו ולא היו ממילנו • כי^1 אם־היו ממלנו;שבו עמנו • אך למען ;גלו כי לא כלם ממילנו הם: ולכם מטהה מן־הגןדויט • ואת־ 20 כל.ידעתם: לא כתבתי אליכם על אטר לא.ידעתם 21 את־האמת • כי אם־על אמר.ידעתם איתה וכי כל־ כזב איננו מן־האמת: מי הוא הכזב אם לא 22 המכהט כי ״יטוע הוא המטיח • זה הוא טמן הפרמיה הכןכהט באב ובבן: כל־הנצכהט בבן גם 03 האב אין לו: ועתה את אטר־קומעתם מראשית 24> .ישב בכם * אם.יטב בכם ^טר־טמעתם מראשית תשנו גם אתם בבן ובאב: וזה הדבר אשר ךבר צ2 אלינו היי עולם; את־אלה כתבתי אליכם על*26 המתעים אתכם: והמע־הה :אטר לקהתם ממנו 27 השב בכם •ואין צרך לכם אשר;למד אתכם איש • כי אם־כאשר כלקלדה אתכם המטהה ההיא על־ כיל גם אמת היא ואיננה כוב • וכאשר למדה אתבם תשבו בו ן ועתה בנים שבו בו למען 2S гггр לנו במהון בהגלותו ולא נבוש מלפניו בבאר: אם у״ תדעו כי צדיק הוא והךעו כי כל־עשה ?רקה נולד ממנו: ג ךאו את־האךזבה אמר נתן לנו האב אשר ¿קרא 1 ב:י אדהים • בעבור זאת לא ;רע אתנו העולם כי לא;דע אתו: דירים עתה בני אדהים אנקנו ׳2 ולא נגלה מה־נהלה • אך יז־עים ;אנחנו כי בהנדותו