BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola II. Petki, III. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. 2 PIERRE. III. 5 Car ils ignorent volontairement ceci; c’est que les cieux furent autrefois crées par la parole de Dieu, aussi bien que la teire.qui fut tirée de l’eau,et qui subsistcit parmi l'eau ; 6 Et que ce fut par ces choses même que le monde d’alors périt, étant submergé par les eaux du déluge. 7 Mais les cieux et la terre d'àprésent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la destruction des hommes impies. 8 Mais z'ouSf mes bien aimés, vous n’ignorez pas une chose, c’est qu'à l’égard du Seigneur un jour est comme mille ans, et que mille ans sont comme un jour. 9 Le Seigneur ne retarde point Vexécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu’il y ait du retardement; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu’aucun^ périsse, mais voulant que tous viennent à la repentance. 10 Mais le jour du Seigneur viendra comme un larron vient durant la nuit ; et en ce jour les cieux passeront avec le bruit d’une effroyable tempête, et les élémens embrasés seront dissous, et la terre sera entièrement brûlée avec tout ce qu’elle contient. 11 Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite, et par des œuvres de piété ; 12 En attendant, et en vous hâtant pour la venue du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés seront dissous, et les elémens embrasés se fondront. 13 Or, nous attendons, selon sa promesse de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite. 14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, faites tous vos efforts, afin qu’il vous trouve sans tache et sans reproche dans la paix. 15 Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est pour votre salut, comme L’aul notre frère bien-aimé vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ; 16 Ainsi qu’il le fait dans toutes ses épîtres où il parle de ces choses; entre lesquelles il y en a de difficiles à entendre,que les ignorans et ceux qui sont mal assurés tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition. 17 Vous donc, mes bien-aimés, puisque vous en êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’étant entraînés avec les autres par la séduction de ces abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. 18 Mais croissez dans la grâce et dans la connoissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et dans toute l'éternité, Amen. les délices ; ce sont des taches et des souillures parmi vous ; il a prennent plaisir à vous séduire, lors qu’ils mandent avec vous. 14 Ils ont les yeux pleins d’adultère, et d’un péché qui ne cesse jamais, amorçant les âmes qui ne sont pas fermes, ayant le cœur exercé à l’avarice; ce sont des enfans de malédiction, 15 Qui ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaarn, fils de Bosor,qui aima le salaire d’iniquité; mais il fut repris de son injustice. 16 Car une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie de ce prophète. 17 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par un tourbillon; et l’obscurité des ténèbres leur est réservée pour l’éternité. 18 Car en tenant des discours fort enflés et pleins de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et par les impudi cités, les personnes qui s’étoient véritablement retirées d’avec ceux qui vivent dans l’égarement; 19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption : caron devient esclave de celui par lequel on est vaincu. 20 Car si, après être échappés des souillures du monde, par la connoissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s’y engagent de nouveau et en sontvaincus, leur dernière condition est devenue pire que la première. 21 Car il leur eût mieux valu de n’avoir point connu la voie de la justice,que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avoit été donné. 22 Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu’il avoit vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier. CHAP. III. iVlES bien-aimés, je vous écris maintenant cette seconde épître. Dans l’une et dans l’autre je réveille par mes avertissemens les sentimens purs que vous avez ;^ 2 Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites parles saints prophètes, et du commandement que vous avez reçu de nous, qui sommes les apôtres de notre Seigneur et Sauveur. 3 Sachez avant toutes choses, qu aux der niers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront par leurs propres convoitises ; 4 Et qui diront: Ou-est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état où elles étoient au commencement de la création. 172 2?erfü§rer in fcen lebten feiten. 2 -Ì3etn 3. :poffnung ber ©lätflngen. 7 ?Ufo ber fptmmel jetjunb unb bie (Srbe »erben bureß fein 2öort gefparet/ baß fe ¿um feuerte* galten »erben am Sage be$ @er:$uj unb 33erbamm־ niß ber guttlofen2ttenf4)en. 8 Gineö aber fep eu$ unnafjalten/ ihr Sieben/ baß ein Sag vor bemöerrn i|t rote taufenb jya&re/ unb taufenb Satire wie ein Sag. 9 Ser ¡perr nerjiebet niefct bie {Befljeiffung/ rote ei etliche für einen iBerjug aijten; fonbern er ßat ©e־ bulb mit unsi; unb null nidjt/ baß jemanb verloren werte/ fonbern baß fid) jebermann jur 33uffe ft&re. 10 Co rcirb aber bei £errn Sag fommen als ein Sieb in ber 91a$t ; in reellem bie ¡pimmel ¿ergeben »erben mit großem S?rac&en/ bie Elemente aber Kerben vor £!ilje ¿erf4)mel;en/ unb bie ©rbe, unb bie 22erfe, bie batmnenfmb/ rcerben verbrennen. 11 ¿o nun bas alles foll ¿ergeben/ rcie feilt ihr benn gefeilt feen mit heiligem 2i3anbel/ unb gettfe־ ligem 2Defen/ 12 £aß i£)r »artet unb eilet ¿u ber bei Sages bes ¡perrn/ in »eifern bie Fimmel vom $euer ¿ergeben/ unb bie demente vor Sutje ¿erfbmeljcn »erben. 13 2öir »arten aber eines neuen fphnmels unb einer neuen Crbe/nafb feiner 33erl)eiflung/ in welken ©e־ recbtißleit »ebnet. 14 Sarum/ meine Sieben/ bie»eil it;r barauf rcar; ten füllet/ fo tbut $leiß/ baß ibr vor ibm unbefedtt unb unfräjUdb im ^rieben erfunben »erbet. 15 Unb bie ©ebulb unfers ¡perm adjtet für eure Seligfeit; als aut ¿ur peifcfclidjen Buß biejeni־ gen, bie recht entronnen waren/ unb nun im 3rrtbum rcanbeln; 19 Unb verbeiflfen ihnen ^rcu^cit/ fo fie felbjV Sineihte bes iBcrberbens fnb. Senn von »eifern 3e־ manb überrounben if/ beß Unecht iß er gemorben. 20 Senn fo f e entflohen fnb bem Unfath ber 23clt, burih bte Grienntniß bes ¡penn unb ¿)eilanbes Sefu ^hrifi/ »erben aber »ieberum in biefelbigen gefönten, unb überrounben/ iß mit ihnen baS Betjte arger geroorben/ benn bas ©rfe. 21 Senn es »äre ihnen befer/ baß fe ben 2Seg ber ©ereJjtigfeit mißt erlannt hätten/ benn baß f e ihn erlernten/ unb f cß lehren von bem heiligen ©ebot/ bas ihnen gegeben iß. 22 <2sif ihnen rctberfahrenbaS wahre Sprü(h»ort: EDerJjunb friffet roieber/ was er gefpepet hat; unb/ biessau »aljet fuh nadh ber Schwemme roieber im Stoth- Sas 3 Kapitel. i^Sief (fl bie anbere cSpifel, bie ich euerrn unb :peilanbcS. 3 Unb roiffet bas aufs erjie/ laß in ben letzten Sagen fommen roerben Spötter/ bie nach ihren eigenen *Hißen roanbeln, 4 Unb fagen : SBo if bie 33crheiffung feiner 3u־ funft ? Senn naihbem bie iCätcr entfcUafen fnb, bleibet es alleS/ »ie es von Einfang ber Kreatur ge־ »efen ifl. 5 ?Iber 2ttuth»iUcnS »ollen fe nicht »iffen/ baß ber Fimmel vorzeiten auch »ar/ baju bie ©rbe aus 2öaffer/ unb im Gaffer bejlantcn burch ©ottes 2Dort; 6 Senno4) »arb ¿u ber 3^1 bie S>3elt burch biefel־ bigen mit ber SünSfuth verberbet. VERSIO HISPANICA• VERSIO ITALIANA. SAN PEDRO, III. 4 Diciendo: ¿Dónde está la promesa ó venida de él? porque desde que los padres durmiéron, todo permanece asi como en el principio de la creación. , , . 5 Cierto ellos iunoran voluntariamente, que los Cielos eran primeramente, y la tierra de agua, y por agua estaba asentada por palabra de Dios: 6 Por las quales cosas aquel mundo de entonces pereció anegado en agua. 7 Mas los Cielos, que son ahora, y la tierra, por la misma palabra se guardan, reservados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres linios. . 8 -Mas esto solo no se os encubra,_ muy amados, que un dia delante del Señor es como mil años, y mil años como un día. 9 ;No tarda el Señor su promesa, como algunos lo piensan: sino que espera con paciencia por amor de vosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos se conviertan á penitencia. 10 Vendrá pues come ladrón el día del Señor: en el qual pagarán los Cielos con grande ímpetu, y los elementos cotí el calor serán deshechos, y la tierra y todas las obras que hay eu ella serán abrasadas. 11 Pues como todas estas cosas hayan de ser deshechas, ¿quáles os conviene ser en santidad de vida y de piedad. 12 Esperando y apresurándoos para la venida del dia del Señor, en el qual los Cielos ardiendo serán deshechos, y los elementos se fundirán con el ardor del fuego: 13 Pero esperamos según sus promesas, Cielos nuevos, y tierra nueva, en los que mora la justicia. 14 Por tanto, muy amados, esperando estas cosas, procurad que seáis de él hallados en paz inmaculados é irreprehensibles. 15 Y tened por salud la larga paciencia de nuestro Señor: así como también Pablo nuestro muy amado hermano os escribió según la sabiduría que le fue dada, 16 Como también en todas sus Cartas, hablando en ellas de esto, en las quales hay algunas cosas difíciles de entender, las que adulteran los indoctos é inconstantes, como también las otras Escrituras, para ruina de sí mismos. . 17 Vosotros pues, hermanos, avisados es tad alerta para que no caygais de vuestra firmeza engañados de los insensatos. _ ־ 18 Mas creed en la gracia y conocimiento de nuestro ¡señor y Salvador Jesu-Christo. A él sea la gloria ahora y hasta el dia de la 1 eternidad. Amen. $ EP1SJ.U.LA 14. UEi 13 Recibiendo la paga de su injusticia, putando por placer las delicias del dia: e son contaminaciones, y manchas, enmendóse con exceso á los placeres, mostran- su disolución en los convites que cele-aban con vosotros, , . . 14 Teniendo ios ojos llenos de adulterio, y pecado que nunca cesa. Atrayendo con lanos las almas inconstantes, teniendo un razón exercitado en avaricia, como hijos maldición; 15 Que dexando el camino derecho se ex-iviáron, siguiendo el camino de Balaam > Bosor, que amó el premio de la maldad : 16 Mas recibió el castigo de su locura: la bestia muda en que iba montado, lía-ando en voz de hombre refrenó la locura :1 propheta. . . 17 Estos son fuentes sin agua, y nieblas itadas de torbellinos; para los quales esta servada la obscuridad de las tinieblas. 18 Porque hablando palabras arrogantes ! vanidad, atiaben á los deseos impuros de carne á los que poco ántts habían huido ; los que viven en error: ... 19 Prometiéndoles libertad, siendo ellos ismos esclavos de la corrupción: porque do aquel que tué vencido, queda esclavo ;1 que lo venció. , , , 20 Y si después de haberse apartado de s contaminaciones del mundo por el_ cono-miento de Jesu-Christo nuestro Señor, y ilvador, enredados de nuevo en ellas son meidos: les fue hecho lo postrero peor ie lo primero. ., 21 Porque mejor les era no haber conocido camino de la justicia, que después del mocimiento, volver las espaldas a aquel landamieuto santo que les tue dado. "2 Pues les lia acontecido lo que dice ;ñel proverbio verdadero: Tornóse el ]oerro lo que vomitó, y la puerca lavada a re-olcaise en el cieno. CAP. III. >TA es, muy amados, la segunda Carta os escribo, en la que despierto con mestacienes vuestro ánimo sencillo : Para que tengáis presentes las pa abras os Santos Prophetas de que ya os bable, >s mandamientos del Señor, y Salvador, os dió por sus Apóstoles. Sabiendo esto prime-ramente, que en los mos tiempos vendrán impostores artin-,os, que andarán según sus propias con-iscencias, ^ II. DI S. PIETRO. III. dri si sono addormentati, tutte le cose perseverino in un medesimo stato fin dal principio della creazione. 5 Perciocbè essi ignorano questo volontariamente, che per la parola di Dio, ab antico, ì cieìi furuno fatti : e la terra ancora, consistente fuor dell’ acqua, e per mezzo 1’ acqua. 6 Per le quali cose il mondo d’ allora, diluviato per P acqua, perì. 7 Ma i cieli,e le terra del tempo presente, per la medesima parola son riposti, essendo riserbati al fuoco, nel giorno del giudicio, e della perdizion degli uomini empi. 8 Or quest’ unica cosa non vi sia celata, diletti, eli’ appo ’1 Sigimre un giorno è come mille anni, e mille anni come un giorno. 9 11 Signore non ritarda V adempimento del la sua promessa, come alcuni reputano tardanza : anzi é paziente inverso noi, non volendo eh’ alcuni periscano, ma che tutti vengano a penitenza. 10 Or il giorno del Signore verrà come un ladro di notte: ed in quello i cieli }lasseranno apidamente, e gli elementi divampati si dissolveranno: e la terra, e 1’ opere che sono in essa, saranno arse. 11 Poi dunque che tutte queste cose hanno da dissolversi, quali convienvi essere in sante conversazioni, ed opere di pietà ? 12 Aspettando, ed aft'rettandovi all’ avvenimento del giorno di Dio, per lo quale i cieli infocati si dissolveranno, e gli elementi infiammati si struggeranno. 13 Or, secondo la promessa d’ esso, noi aspettiamo nuovi cieli, e nuova terra, ne’ quali giustizia abita. 14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi che da lui siate trovati immaculati, ed irriprensibili, in pace. 15 E reputate per salute la pazienza del Signor nostro : siccome ancora il nostro caro fratello Paolo, secondo la sapienza che gli è stata data, v’ ha scritto. 16 Come ancora egli fa in tutte le sue epistole, parlando in esse di questi punti: ne’ quali vi sono alcune cose malagevoli ad intendere, le quali gli uomini male ammaestrati, ed instabili torcono, come ancora P altre Scritture, alla lor propia perdizione. 17 Voi adunque, diletti, sapendo queste cose innanzi, guardatevi che, trasportati insieme per 1’ errore degli scellerati, non isca-diate dalla propia fermezza. 18 Anzi crescete nella grazia, e conoscenza del Signore e Salvator nostro Gesù Cristo. A lui sìa la gloria, ed ora, ed in sempiterno. Amen. 13 Essi, che reputano tutto ’l lor piacere consistere nelle delizie alla giornata : che son macchie, e vituperi, godendo de’ loro inganni, mentre mangiano con voi ne’ vostri conviti : 14 Avendo gli occhi pieni d’adulterio, e che non restano giammai di peccare : adescando 1’ anime instabili : avendo ’1 cuore esercitato ad avarizia, figliuoli di maladizione : 15 1 quali, lasciata la di ritta strada, si sono sviati, seguitando la via di Balaam, figliuolo di Bosor, il quale amò il salario d’iniquità. 16 Ma egli ebbe la riprensione della sua prevaricazione: una asina mutola, avendo parlato in voce umana, riprese la follia del profeta. 17 Questi son fonti senz’ acqua, nuvole sospinte dal turbo, a’ quali è riserbata la caligine delle tenebre. 18 Perciochè, parlando cose vane sopra modo gonfie, adescano per concupiscenze della carne, e per lascivie, coloro eli’ erano un poco fuggiti da quelli che conversano in errore : 19 Promettendo loro libertà, là dove eglino stessi sono servi della corruzione: concio-siacosach’ ancora, se altri è vinto da alcuno, divenga suo servo. . 20 Perciochè, quelli che son fuggiti dalle contaminazioni del mondo, per la conoscenza del Signore e Salvatore Gesù Cristo, se dinuovo essendo in quelle avviluppati, sono vinti, l’ultima condizione è loro peggiore della primiera. £1 Imperochè meglio era per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che dopo averla conosciuta rivolgersi indietro dal santo comandamento eh’ era loro stato dato. 22 Ma egli è avvenuto loro ciò che si dice per vero proverbio, li cane è tornato al suo vomito, e la porca lavata è tornata a voltolarsi nel fango. CAT. III. Diletti, quest’ è già la seconda epistola eh’ io vi scrivo : nel/’ una e nell' altra delle. quali io desto con ricordo la vostra sincera- 2 Acciochè vi recordiate delle parole dette innanzi da’ santi profeti : e del comandamento di noi Apostoli, eh' è del Signore, e Salvatore inesso: 3 Sapendo questo imprima, che negli ulti- mi giorni verranno degli schernitori, che cambieranno secondo le lor propie concupiscenze : ^ , , , , 4 E diranno, Dove è la promessa del suo avvenimento ? conciosiacosachè, da che i pa- 172