BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola II. Petri, L II VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRJECUS. The Second Epistle general of PETER. ------------------о------ 18 And this voice which came irony heaven we heard, when we ■were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light* that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star d arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not 3iaf old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved* by the Holy Ghost. -r» CHAP. IT. J3UT there* were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you,” who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. 2 And many shall follow their tj pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. 3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandize of you: whose judgment״ now of a long time lingered! not, and their damnation slumbereth not. 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast (hem down to hell, and delivered (hem into chains of darkness, to be reserved unto judgment; 5 And spared not the old world, but saved N oah 5׳ the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the iiood upon the world of the ungodly: 6 And turning the cities of* Sodom and Gomorrha into ashes, condemned (hem with an overthrow, making״ (hem an ensample unto those that after should live ungodly ; 7 And delivered just Lot/* vexed with the filthy conversation of the wicked : 8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with (heir unlawful deeds;) 9 The Lord knoweth how to/ deliver the godly out of temptations, and to reserve * the unjust unto the day of judgment to be punished: 10 Put chietly them* that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise «government: presumptuous are (hey, self-willed; they are not afraid to speak evil of dignities.* 11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation A against them before the Lord. 12 But these, as natural brute” beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; por,Symeon. a Ep. 4. 5. y our God and Saviour. b rs.119.105. Pr. 6. 23. c Da. 4.1. 6. 25. d Re. 2. 28. .2.16־2 Ps. 84.11. 1 Ti. 4. 8. or, at any. f Lu. 1. 70• or, by. 2TÌ.1.9. 2 Ti. 3.16 * 2 Co. 7.1. k He. 12.10. I De.l3.1,&c. ch.2.18,20. n Mat. 24. 5, 24. Ac.20.2930• 1 Ti. 4.1. Thi. 4. 8. p Phi. 1.9. q 1 Co. 9.25. ׳ Ja.1.4. 7 or, lascivious,as some copies read. s 1 Ti. 4.7. t J n1’. 13.3436• u IC0.I3.I..3. v Jude 4..7• 9 idle. Jn6..15.2.״. x lJn11..2.9.’׳. y Ge.7. l,&c. x ch.3. 17• a 1 Jn3.19 .״. Re. 22. 14. b Ge.19.24,25. c De. 29.23. d Ge. 19.16. e ch. 3. 1. /Ps.34.15..1S. cr Jude 14,15. h Jn ’. 2i. IS, 19. i He. 13• 4. k or, dominion. k 2 Co. 4. 2. I Jude 8, 10. ,«Mat.17.1.3. Jn1.14 .״. X some read, ayainst themselves \n Je.12.3. 171 c CHAP. I. OlMON /3 Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like“ precious faith with us through the righteousness of 7 God and our Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace״ be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power hath given unto us all* things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us Cto glory and virtue:s 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises;*‘ that by these ye might be partakers* of the divine nature, having escaped״* the corruption that is in the world through lust. 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; ״ and to virtue knowledge; *״ 6 And to knowledge temperance ;7 and to temperance patience;r and to patience godliness ;* 7 And to godliness brotherly kindness;* and to brotherly kindness charity. “ 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither he (¿barren nor unfruitful’״ in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacketh these things is blind,* and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence* to make your calling and ejection sure: for“ if ye do these things, ye shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. 13 Yea, 1 think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir* you up, by putting you in remembrance ; 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.* 15 Moreover, I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables,* when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am ־well pleased. IÎETPOY TOY AnorrOAOY ЕШ2Т0ЛН KA0OAIKH AEYTEPA. ovpavov èvexOeXcrav, ׳ топср, éioi ov ryxépa. ¿tai/ydtrr?, Kai " фахтфбро^ ' àva7elXr¡ ev таГ? Kapòlan vßiov. 20 Тоито TrpwTOv yivcocKovте?, Ótí nacra ”профг]те1а урафг¡^, lòia9 è2rtXùo־ea>? où yl-уетал. 21 Où yàp ВеХгщатл uv0pw7rov hvéx^n •коте •крофчте'ш., àXX* v7rò Пуепдатoí ¿7iov (pepò-nevai eXáXtjcrav *op *aytop Qeov алвршкол. Keф. ß'. II. EteNONTO òè Kal феь00крофг!та1 ev ти> Хаш, coi Kai èv vßiv eerovTai )¡/evòoòiòàcrKaXoi, otTtve? 7rqpetv’ 3 '*li •Kcivra nniv Tr\i Belai òvvdueoi uutov та. rrpòi èfcopv Kai eùaéfieiav n òeòu)pr\nèvr\ss, òui тr!i eKiyvwo-eun tov KaXéaavroi гцлài A3tà òó£r)i Kai аретр?1* 4 Ai ”aiv' та /л^укгта rjyuv ка1 Tipua eVay-yéX/лата òeòwprtrai, iva ótà tovtìov yevpa^e é^etav Kotvcovo^ фиоеип, àкoфvyóvтei t?,ì èv Коауар "èv èmBuy-iv tov KaBapicrnov twv 7ràXot avTOv *àpiapTtwv1. 10 Atò yiàXXov, адеХфол, CKOvòàaraTef 0e-/?atav ù/xwv Tpv KXrjmv Kai ЬкХоypv •KOieicBai' тaura yàp Trotovvref où др кта'ктцте поте. 11 Ovtw yàp nXovirloi ènixoprjyriB^aeTai v/aìv p eiiroòoi eli Tpv aìwvtov /3ay кал сгоитррог Tpo־ov Xpto־TOv. 12 Aio ьк * адеХраш1 иди? àei Ù7r^^vpo־Ketv Kepi tovtwv, Kalnep eiàÓTar, Kai е־£гтрр£уде-vovì èv тp 7Гapovcrr] àXnOelqi. 13 AiKaiov òè руйда:, еф’ òarov е1/лл èv татср tw o־KpveipxaTt, òieyelpeiv ¿да? èv vnoy.vt)wvp? èvexBeicrrn аитф тoiàcròe imo тр? деуаХо7гре7гой? ¿ófp?* Оито? ècrTt» ó vió? дои ó àya7rprò?, et? ov èyèo eùòÓKtjaa. 18 Kai Taùrpv тру 0wvpv рде!? pкoùo־aдev ef 171 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. EPISTOLA SECUNDA PETRI. האנרת השנית הכללית לפטרוס השליח V • * Т ־ •• * ־ : V : • Т י - т - J8 Et hanc vocem nos audivimus de ccelo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. 19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucerna: lucenti in caliginoso loco doñee dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris : 20 Hoc primum intelligentes quòd omnis prophetia Scriptum propria inter-pretatione non fit. 21 Kon enim volúntate humana aliata est aliquando prophetia: sed Spiritu sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines. CAP. II. FUEPvUNT vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perdi-tionis, et eum, qui emit eos, Dominum negant: superducentes sibi celerem per-ditionem. 2 Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur : 3 Et in avaritia tìctis verbis de vobis negotiabuntur : quibus judicium jam olim non cessât : et perditio eorum non dormitat. 4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni de-tractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari. 5 Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorurn inducens. 6 Et civitates Sodomorum et Gomor-rhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit : exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens: 7 Et justum Lot, oppressum a nefan-dorum injuria ac luxuriosa conversa-tione, eripuit: 8 Aspectu enim et auditu iustus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus crucia-bant. 9 Novit Dominus pios de tentatione eripere : iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos : 10 Magis autem eos, qui post cameni in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introdurre blasphémantes : 11 Ubi angeli, tortitudine et virtute cum sint majores, non portant adversuiii se execrabile judicium. Q CAPUT PItIMUM. felMON Petrus, servus et Apostolus Jesu Christi, iis, qui coaequalem nobis; cum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri et Salvatoris Jesu Christi : 2 Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri : 3 Quomodo omnia nobis divinse virtu-tis suse, quse ad vitam, et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vo-cavit nos propria gloria, et virtute, 4 Per quam maxima, et pretiosa nobis promissa donavit : ut per hsec efficiamini divinse consortes naturse : fugientes ejus, quse in mundo est, concupiscentise cor-ruptionem. 5 Vos autem curam omnem subinfe-rentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, 6 In scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patien-tia autem pietatem, 7 In pietate autem amorem fraternita-tis, in amore autem fraternitatis charita-tem. 8 Hsec enim si vobiscum adsint, et su-perent, non vacuos, nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione. 9 Cui enim non prsesto sunt hsec, cse-cus est, et manu tentans, oblivionem ac-cipiens purgationis veterum suorum de-iictorum. 10 Quapropter, fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram voca-tionem et electionem faciatis : haec enim facientes, non peccabitis aliquando. _ 11 Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in seternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi. 12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his : et quidem scientes et confirmatos vos in presenti ventate. 13 Justum autem arbitror, quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione : 14 Certus quòd velox est depositio ta-bernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Jesus Christus signitìcavit mihi. 15 Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum raeum, ut horum memoriam faciatis. 16 Non enim doctas fabulus secuti no-tam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem, et prresentiam : sed speculatores facti illius magnitudinis. 17 Accipiens enim a Deo Patre honorem, et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria : Ilic est Filius meus dilectus, in quo mihi com-placui, ipsum audite. א 1 שבועון פמרוס עבד ושליח .:שוע המשיח לאשר גורלם אמונה יקרה כמונו בצדקת אלהינו 2 ומושיענו ישוע המשיח ן הן ושלום :ןבה לכם 3 בדעת האלהים וישוע אדנינו: כאשר נהנה לנו גבורתו האלהית בכל־אשר לחיים ודראת אדהים 4 כדעת הקרא לנו ככבוד ובחיל: אשר בו נתנו לנו אמרים גדולים .דקרים מאיד למען תהיה בם כני מבע אלהים כהמלמכם משחת אשר בעולם על־ צ :די ה;אות: לכן תשקרו כל־שקוד ותוסיפו היל א אל^־אמונר״כם • ואל^־החיל רעת: ואל־הדעת הנזר •ואל־הנור תקוה•.ואל־ההקוה.ידאת־אלהים: 7 יאלעראת־האלהים אהוה* ואלחזאחוה אהבה: 8 ואם יהיו אלה בכם והותר לא תעמדו עצלים ולא 9 בבלי פרי בדעת :.שוע המשיח אדנינו: _ואשר לא יהיו אלה לו עור ןמח עינ:ם הוא •!ישכח מקח 10 מהרהו מחמאיו הישנים: לכן שקדו נא מהר אתים להדק קריאתכם ובחירסכם • כי בעשות זאת 11 לא תמשלו לעולם: כי כהקתן לכם לעשר מבוא אל־מלכות העולם ל:שוע המישיח אדנינו ומושיענו: 12 על־כן לא אהישה מהןמלכם המт על־אלה גם כי 13 :דעתם וחזקתם באמת הזאת: .ואהשבה צדק כל־ עוד היותי בכישנן הזה להעיר אתכם כזכרון: 14 בדקתי כי:מהר סור משכני וכאשר הוךיעני:שוע צ 1 המשיח;אדנינו: ואשקיד אישר הזירו אלה המש 16 אף אחרי מורד: כי לא אהרי ךברי הבל רערומים הלכנו בהודיעכם את־גבורת ובוא.:ישוע הכדשיח 17 אדנינו • כי אם־בעינינו ראינו את־גדלתו: כי כבוד ןהדר לקח מאלהים האב כבוא אליו קול כזת מגדלת כבורו * דה־בני שידי אשר רציתי בי: 18ואת־הקול שמקנו כי בא מץ־השמים בדזיוהנו עמו קעא כהר הקדש: ולנו דבר נבואה הזק מזה והמיבי 19 : לקשות כהקשיבכם אליו כנר המאיר במקוכם י צלמות עד־כי.יגה היום מזכה השחר כלבככם: וזאת תדעו בראשנה • כי לא לאדם פתח־דבר נבואת 20 י הבהב: כי לא כחפץ אייש הויכאה הנבואת21 מעולם • כי אם־בקלה רוח הקדש דברו אנשי אלהים הקדשים: כ וגם נביאי שקר היו בעם * כאשר .יהיו מורי 1 שקר גם בכםיהמכיאים מהלקותקאבדון • ,ויכחשו באדון אשר לןנה איתם • ,וימהרו להמא אבדון לבקשם: והלכו !כים אהרי אכרם ובעבור אלה 2 .:קל דרןד האמת: ובבצע .יתחרו אהכם כרכר 3 העתעים • אשר משפמם מקדם בל־:המהמה • ןאבדנם בל־עום: לאם לא חס האלהים על־ 4 המלאכיםהחמאים •אך הורשם לשאיל ויהן אתכם כהבלי אפל לשמרם למשפמ: ולא חס על־ההבל צ הקךמוךבק את־נח השמיני קרא צדק שמר בהמאו את־המבול על־הבל הך־שעים 5 ואת־ערי 6 קדום ,ועמדה ?!שן דאשימם למהפכה• נישם איתם מופת לעתשים להךשיע: ואת־לובז 7 הצדיק נגע מדרך זלות כלתנל הציל: כי בראות 8 וכשמוע הצדיק הישב בקרבם האדיב נפש צךקו יום יום כמעשי רשע: ירע האדון להציל את־ 9 ההסיךים כימסות ולשמור את־הךשעים ליוכם המשפנז ,לענוש : ויותר את־ההלכיפז אחרי 10 הבשר כהאות המקיאה • ומאסי ממשל • חזקי לב עדי־פנים ולא חרדו מגרף אוז־הנכבדים: באשר 11 המלאכים הגדולים כשום בבה ובגבורה לא.שיאו עריהם לפני האדון ךופת משפם: ואלה כהיות 12 בבלי דעת נזכונתם :אשר :לרו להלכד ולהשהת • 171