BIBLIA POLYGLOTT A, Epistola I. Petri, III. IV, VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. PETER, IV. Righteous svffzrers to rejoice. Jl.D.CO. | 7 Likewise, ye husbands,“ dwell with — ! them according to knowledge, giving no-nour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 finally, be ye all of one mind,״ having compassion one of another; 7 love/ as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Mot rendering* evil for evil, or railing for railing; but contrariwise blessing"; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. 10 For lie* that will love life, and see goon davs, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. . 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is iagainst them that do evil. 13 And who^ is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 Hut and if yesuffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be* not afraid of their terror, neither be troubled ; 15 But sanctify the Lord God in your hearts; and be ready״ always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and k fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil doers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing than for evil doing. 18 For Christ^ also hath once suffered for sins, the just“ for the unjust, that he might bring us to God, being put to death b in the flesh, but quickened by the Spirit: 19 By which also he went and preached unto the spirits in prison ;° 20 Which sometime were disobedient, when once/ the long suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved by water. 21 The like figure whereunto, even baptism,* dotli also now save us, (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience "* toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels0 and authorities and powers being made subject unto him. CHAP. IV. r ORASMUCII then as Christ hath suffered tor us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind:y for her that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 That lie* no longer should live the rest ot'/ns time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time״ past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil* of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. a Col. 3.19. b 1*8.119. 19. c Ga2U6..21. i/Ilo.H. 13. Ja. 4. 1. (3 or,wherein, e Ito. 12. 16 7 or, loving to the. f 1 Jn13 .3.״. g Mat. 5.16. h Mat.5. 44. Kp. 4. 32. i Mat.22.21. Ho. 13.1..7. k I*h. 34. 12, &c. / Tit. 2. 8. in Ga. 5.1,13. S having. C upon. 7} or, esteem. 11 Ito. 12. 10. Phi. 2. 3. 0 J11". 13. 35. p Pr. 16.7. Ito. 8. 23. ?Ps. 111. 10. r Pr. 24. 21. s Kp.6.5,&c. t Is. 8.12, 13. 51.12. $ or, thank. Lu. 6.32. n Ps. 119. 46. * or, reverence. v Mat. 5.10.. 12. w Mat. 16.24. ITh. 3.3,4. X some read, for yon. x 1 J11 16 •3 .׳. Re. 12.11. y ch. 2. 21. * Is. 53.9. «2 Co. 5. 21. b Ro.4.25. p. or, his cause. c Is. 42. 7• d Lu. 23.46. e Js.53.4,Sic. / Ge. VI. v or, to. g Ito. 6. 11. n Is. 53.5, 6. 1 Ps. 119.176. k Eze. 34.23. J11 ’.10.11..16. I Kp.5.26. m Ac. 8. 37. Ro. 10. 10. n Kp. 5.22. Tit. 2. 4, 5. 0 Kp. 1. 21. p lTi.2.9,10. a Phi. 2.5. f Ito. 6. 2, 7. » 2 Co. 5.15. t Ps. 45. 13. Ro. 2. 29. u Ps. 25. 9. 149. 4. Mat. 5.5. v 1 Co. 6. 11. Tit. 3. 3. w Ge. 13.12. 7r children, x Ac. 13.45. 169 Christian duties. 1 which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 11 Dearly beloved, I beseech you as strangers* and . pilgrims, abstain from lleshly lusts,® which war«* against the soul; 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, /?whereas they speak against you as evil doers, they may hy your good works/ which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves* to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that* with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men : 16 As free,״׳ and not 6 using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. 17 n Honour all men.n Love® the brotherhood. Fear׳* God. Honour the king/ 18 Servants,* be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. 19 For this is 0 thank-worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this״ is (*acceptable with God. 21 For even hereunto’״ were ye called: because Christ also suffered A for us, leaving us an example, that ye should follow* his steps: 22 Who* did no sin, neither was guile found in his mouth: 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed nhimself to him thatjudgeth** righteously: 24 Who his own self bare* our sins in his own body von the tree, that we, being dead to sins, should live5 unto righteousness: by whose* stripes ye were healed. 25 For ye were as sheep going astray ; « but are now returned unto the Shepherd * and Bishop of your souls. CHAP. TII. .Likewise, ye wives,” be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; 2 While they behold your chaste conversation coupled with fear. 3 Whose adorning,p let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 4 But let it be the hidden man of the heart,‘ in that which is not corruptible, even the ornament of a meek“ and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 5 For after this manner, in the old time, the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord :׳״ whose tt daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. КП! ПОЛИ П ETTO Y A. III. IV. ”¿‘1'׳A1, elr то ц'ч ״¡■ккбптеовт* rat прост eoxÓ9 vßiov. 8 T<> <3è TtAoç, iravret ¿ßoeppoves, ovßnn0e7i, ф!\п&е\фо1, eiï àyaOóv’ Сцтг!<татш eiphvnv, Kai iiaifaTO) aòii;v. "Ori ol l)tiaXßoi Kvpiou ¿7ГL òiKaiovs, «ai мта atWoü eiç òèriaiv аитшу’ npóawnov òè Rupia״ ini noiovvTas кака. 13 Kai nr ó KiiKwawv vßäc, èàv Tой àyaOov Aßtßr!Tai* ytvnaOe ; 14 АЛА eì кис naaxone òia òtKaiocri׳vr,v, дакар<0(' та*׳ òè (poßov aìnwv ß>/ jre, ßnbk тарахвппе' 15 KrpiOi׳ òè tÒv *ÜeôiJ ayidaare èv тaîç Kapôtaiç vßtnv' ,׳l'.TOißOt òè dei тгр<н־ ànoXo-yiav navTi тф anovvTi vßäs Xóyov nepi тгjç er lß7v eXntòos,/ дет à тгрегитпто! Kai (poßov‘ 16 Zvvoiòr)criv èxpvTeç ¿оуавщу' 'iva èv ф ,’ката-AuAJurad tißtliv eà!ç KaKonoiwv*, катаю xvvOiù-anv oi enripeciÇovTes ößwv tIjv ùyaüijv tv Хрютф ixvaaTpo(j)r!v. 17 КреГттоу yàp ayatìonoiovvias, eì a0éXci* то OéXr)ßa тоГ׳ (dtou, тгааде(»׳, tj Какопоюйо-т at’ 18 "On Kal XpicrTÔç dnaÇ nnepi адартliüi1׳ {€паве\ òiKatos vnèp ¿lÒÌkwv' ׳iva »,да? пporr, ay ay г) rep (*aruTwi*eìf ßiv crapKÌ, £шопо(/]- Oeiç òè *Tip1 nvevßaTi’ Ip "’Er ф Kai■ Т0Г9 er фоХакij nnvcvßaet]/ avvrpexóvTiov vß!7>v ùsjrijv a0TÍ¡v T>jr ùcrwTtaf àvdxvoiv, ßAaoфn^ ßovvTes’ 5 01 anoòwaovat Xoyov Tip ёто/дшг tx^rTi KpLvai Riavrai Kai rc/cpot׳f. oi oÒk ì/Ae»i,uérot, vl/r òè tòttiBèurer. 11 ’A7ii7r»iroì, 7rapaKaA(T>, ios 7r«p״(KOi׳f Kal ’Ttaoeniò>HJioi״:,ànèx*(rOai r<7׳r aupKiKwv ènittu-¡uùiv, airutf «rTpareóoi/Tai Kant T»'/f V/1׳XÙv* 12 Tì/r ùva KaraXaXiimv Lp.wv óif KaKonoilóv, è< TÌóv KaXlhv epycov è nome ó-aarTtr, òoZdcTLóai jòv Oeòvev ¡ì/Jièpq. ènicrKonT¡׳:• 13 'Y7roTtÌ7>iTe *nr1 ndar] àvOpionivt] ,,ktÌltcl', òta Tor Kt'pior‘ e’iTe /3acriXei, t’if ònepéxovTt' 11■ Ei’re tiyenójtr, óiy òt׳ aòroó ne/xno/ièvoci■ eif frKÓiKrpTtv ^pièKaKonoiióv, ènaivov òè a-yaOonotfòv. 15 ״Oti oartof eVil tÒ OéXiìiLa roti Qeov, ù-yaOonoionvTas (pinoov t/jv twv ù0póra)r àvOpió-mov ày vuxriav' l(j 'il: èXeòOepot, Hai jù] ¿>9 ènindiAu/xno. è'xorref Ttjf KUKiaf T>/r eXevUepiav, àAA* ¿r òovXm ”Oeov. 17 lltirTar' Ti/iqtraTe, T׳;r àÒ€A(j)OTt)Ta à-yunàTe. 'I'òr Oeòr o/3ei)uiov, {!pùv ònoXtpindviov òno-ypapLfL°v, ira ènaKoXooBijarìTe rolf i'xreo־(r aòrou‘ 22 "Oc à/naprtav ouk ènolncrev, ouòè evpétìr) ÒÓX09 èr Tip aTÒfiaTi aurou׳ 23 ״Of Xotòopoó/uevo9 ouk àvreXoiòópei, nda-J-.wv opK })netAci’ napeòiòou òè Tip KpivovTi t1 òtKaiiof1. ^24 "Of Ttif à/iapriaf ii/iwr aòròf àrè/reyKer er Tip crwjUaTi «!׳roti è7־ri tÒ fóAor‘ ira tixTs ajuaprtaif ànoyevógievoi, tìì òiKaioaóvr¡ £>](rto• fJier" où Tip ptdiAiont daì/TOìi1 ifié*»jre. /25 ",lire 7àp ¿if 7rpó/3ara nn\avwpieva}׳ àAA’ enerrTpuipiize rrr èni tòv notptèva Kai ènicKo-nov twv \pvxv, q èrài’/crtbor !дап'шг коегдог" 4 'AAA о Kp17׳TT0ç тп9 кapòiui ” олвршпо9\ er Tip афварир тou npçiéoç Kai r¡]<3ед1'аг mórjaiv. 7 О* avòp£9 0ß01w9, (Tu1׳otKHVTe9 ката yvwiTiv, we àofferecrTtptp OKeneß тф yvvaiKeiip ànovè-догтбг Ttßtjv, ¿г Kai *auyKXnpovößoß х«р1тос 169 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. и. г11 .׳. I. PETRI IV. i5 .׳. liebri impartientes honorem, tamquam et coheredibus gratiae vitae:.ut non im-pediantur orationes vestrre. 8 In fine autem.omnes unanimes, com-patientes, fraternitatis amatores, miseri-cordes, modesti, bumiles : 9 Non reddentes maium prò malo, nec maledictum prò maledicto, sed econtra-rio benedicentes : quia in hoc vocati esfis, ut benedictionem hereditate pos-sideatis. 10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coerceat linguam su-am a malo, et labia ejus ne loquantur dolum. 11 Declinet a malo, et faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur eam : 12 Quiaoculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum : V’ultus au-tem Domini super facientes mala. 13 Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis? _ 14 Sed et si quid patimini propter jus-titiam, beati, limorem autem eorum ne tirnueritis, et non conturbemini. 15 Dominutn autem Christum sancti-ficate in cordi bus vestris, parati semper ad satisfactionem ornili poscenti vos ra-tionem de ea, qure in vobis est, spe. 16 Sed cum modestia, et timore, con- scientiam habentes bonam : ut in eo, quod detraliunt vobis, contundaiitur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. 17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velitj pati, quàm malefa-cientes. 18 Quia et Christus semel prò peccatis nostris mortuus est, justus prò injustis : ut nos offerret Deo, mortificaius quidem carne, viviticatus autem spiritu. 19 In quo et bis, qui in carcere erant, spiritibus veniens prcedicavit: 20 Qui increduli tuerant aliquando, 3' . qua pauci, id est octo anima: salva: factce sunt per aquani. 21 Quod et vos nunc similis forirua salvos facit baptisma : non carnis depo-sitio sordium, sed conscientia: bona: in-terrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Chi isti, 22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vita: «:tenia: lieredes etficere-mur : prot'ectus in ccelum sub.jectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus. CAP. IV. CII RISTO i ?¡tur passo in carne, et vos eadem cogitatione arniamini : quia qui passus est in carne, desiit a peccatisi 2 Ut jam non desideriis hominuin, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. 3 Sufficit enim pra:teritum tempus ad voluntqtem Gentium . cronsuinmandam his, qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, pota-tionibus, et i 11icitis ¡dolorimi cultibus. 4 In quo admirantur non concurrenti-bus vobis in eatulem luxuria: confusio-nem, blasphemantes. 5 Qui reddent rationem e¡,qui paratus est judicare vivos et mortuos. rnisericordiam, nunc autem misericor-diam consecuti. 11 diarissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant ad-versus anirnam, 12 Conversationem vestram inter Gen-tes habentes bonam: ut in eo, quod de-trectant de vobis tamquam de malefac-toribus, ex bonis operibus vos conside-rantes, glorificent Deum in die visitatio-nis. 13 Subjecti igitur estote omni humance creaturas propter Deum : sive regi quasi pra'cellenti : 14 Sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum : 15 Quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis impruden-tiurn hominuin ignorantiam : 16 Quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitias libertatem, sed sicut servi Dei. 17 Omnes hpnorate : fraternitatem di-ligite : Deum timete : Regemhonoriticate. 18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis. 19 Ilaec est enim grafia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patieus injuste. 20 Qua: enim est gloria, si peccantes, et colaphizati, suffertis? Sed si bene facientes patienter sustinetis, hasc est grafia apud Deum. 21 In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est prò nobis, vobis re-linquens exemplum ut sequamini vesti-gia ejus: 22 Qui peccatum non fecit, nec inven-tus est dolus in ore ejus : 23 Qui cum malediceretur, non male-dicebat: cum pateretur, non comminaba-tur: tradebatautemjudicantise injuste: 24 Qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum: ut peccatis niortui, justitim vivamus: cujus livore sanati estis. 25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et epis-copum animarum vestrarum. .CAP. III. SlMILITER et mulieres subditm sint viris suis : ut et si qui non creduut verbo, per mulierum conversationem sine verbo lucritìant, 2 Considerantes in timore castam con-versationem vestram. 3 Quarum non sit extrinsecus capilla-tura, aut circumdatio auri.aut indumenti vestimentoruin cultus: 4 Sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples. 5 Sic enim aliquando et sanctic muli-eres, sperantes in Deo, ornabant se, sub-jecta: propriis viris. 6 Sicut Sara obediebat Abraha?, domi-num eum vocans : cujus estis lilia: benefacientes, et non pertimentes ullam per-turbationein. 7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi inlirtniori vasculo mu- 169 א אנרת קצמס и רחמו ועתה מרחמים: ;ףךים אתחנן 5גךים והועובים לךחוק מהאות הבעור הנלחמות על־ 2! הגפעו: להההלך במוב בגרם • והחת.אימי חרפו אתכם בפעלי און יכבדו את־האלהים ביום פקדה 13 בראיתם מעטויכם'חמובים: והכנעו לכל־מערכת 1 и• ני ארם ב;עבור הארון • אם ל^לץז כראעו: אכם למעולים כנעזלחים ממנו לנקמת פעלי און ולתהלת 15 עשי בזוב: כי כן חפץ חאלהים להתעוות לכסלת 16 אנעוים אוילים בעעוות מוב: ניחפפוים ולא גאעור החפעוה לכם לכסות הרעה * כי אם־כעקדי אלהים: 17כךו את־כל •אהבו את־האחים • יראו את־האלהים * 18כבדו את־המלןי: עבך־ים הכנעו לאדניכם בכל־ :ראה• לא למובים .ולענוים לבדם• כי אם־גם 1Q לעקעוים: כי מרב הוא אם ישא איבו עעבון ויענה a0 חנם למען דעת את־האלהים: ?י מה־וקהלה אם־ תחמאו והכו ותסבלי 4רומ;ה • אך אם הק1ןלו בעעווהים מוב ותענו רצון הוא לפני האלהים : 21כי תאת נקראתם• כי גם המעויחךנה בעדקם 22 והעואיר לכם מפת ללכת בעקבתיו: אשר לא עעוה 23 המא ומו־מה לא נמצאה בפיו: !אשר.קלל ולא קלל • בענותו לא ועם • כי אם־הייח לשפם צדק: 24והוא הוא נשא את־חמאתינו בכרתו על־העץ ’ למען כמתים לחמאינם נחיה לצדקה י ^שר 25בחברתו נרפא לכם: מ ה:יהם כצאן העה• ועתה שבתם אל־רעה ופקיד נקשהיכם: 1 וכן הישים הכנענה לב.עליכן • והיה אם לא :אומינו האנשים ברבר :קנו בכלי הדבר בלכת 2 הגשים: בןאוהםאת־ישרלכוזכןמראה: אשר 3 פארכן אינני מחוץ כמהלפות שערות רעך זהב 4 ולבוש מעילים: כי אם־בצפון בלב ברודן ענוה 5 ושקם אין משהת היקר מאד כעיני האלהים: כי בה עדו מלפנים 3ם הנשים הקדושות הכיהלות 6 לאלהיס בהכנען לבעליהן: כאשר שמעה שרה ל^אברהכם _ותקךאהו אדון׳ אשר בנותיה אתן 7 בעשותכן מוב ולא תיראנה כל־התת: וכן האנשים שבו ?כיהן כפי הרעת כהת כבוד לאשה כאשר קסם השליח ג ד לקלי הלש וכהברת.ירושת הן הדרים פן הסתמנה הפלתיכם: לסוף דבר היו כלכם לב אהד • בעלי 8 חמלה אהבי רעה ומדהמים לב מוב: אל תשלמו ע רעה תהת רעה וגדופה ההת גרופה * ולהפך תברכו • כדתתכם כי לזאת נקראתם לרשת את־ הברכה: כי החפץ כאהבת חלים • ובראות ־;מים 10 טובים •_יעצר ילישנו מרע ושפתיו מדבר מרמה: יסור מרע רעשה םוב * .יבקש שלום וירדפהו: כי 11 עיני ןהוה אל־צדיקים • ואדניו אל־שועתם • ופני 12 :הוה כעשי רע: ימי הוא אשר.:דע לכם אם הלכו 13 בדרך טוב: ואשריכם אם־תעגו למען הצדקה • 14 ומיךאהם לא הדאוולא הרגדו: ואת;יהוהאלהיםצ1 תקדשו בלבככם • תיו המיר נכונים לענות לכל־ השאל אתכם על־דבר התוחלת אשר בכם בענות וביןאה: :הי לכפז מדע טוב• למען .:בושו16 מהרפיכם כפעלי און המלעיבים בלכתכם הטוב במשיח: כי טוב הוא אם רצה רצון אלהיםד1 התעגות (יעשי טוב ולא קעשי רע: כי גם המשיח 18 ענה פעם אהת ע^־החםאינם • הצדיק בעד הרשעים • להגיש אתנו אל־האלהים הומת בבשר ויהי ברוח: אשר בו גם הלך .וקרא .לרוחות19 כמשמר: אשר לא האמינו מלפנים בתאריך אף 20 האלהים כימי נה * כהעשות הר״בה אשר נמלםו בה מעטים* והמה קומנה לפשות במ:ם: אשר 21 כדמותו הושיע לנו כעת הטבילה • לא בהסיר טמאת הבשר • כי אם בדרוש כמדע טוב לאלהים • כקימת ישוע המשיח: אשר לימין האלהים22 יעלוהו אל־השמים * ויכנעו לפניו מלאכים ושלימים והיל'ם • ד ואהרי אשר ענה המשיח בבשר בעמו • ההלצו 1 גם אתם כרוח כזה* קי המענה בבשר הדל מהמויא: לבל־ידדה עור להאוית אנשים כי אם־ 2 לחפץ אלהים כשאר העת בבשר: כי די לנו,עשוה 3 הפץ הגו:ם בעת ה:ים אשר עביה בלכתנו כיצר־ רע בתאות הלומי;ין זוללי בשר בשתי וקלון עבודת האלילים: ועל זאת הכיהו וערפו יען לא4 רצתם אתם אל תהום ומה ההיא: והמה :תנו צ השנון לאשר נכון לשפום את־ההקנם ואת־ 169