BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola I. Pétri, I. II. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. The First Epistle general of PETER. cord in״ to every man’s work, pass tbs time of‘ your sojourning here in fear:° 18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible tilings, as silver and gold, from your vain conversation received, by tradition from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb* ־without blemish and without spot: 20 Who verily was foreordained before1 the foundation of the world, but was manifest in these last times for you; 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and® gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Seeing ye have purified j'our souls in obeying the truth* through the Spirit unto unfeigned love“ of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: 23 Being bom* again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word a of God, which livatli and abideth for ever. 24 3 For״ all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withered!, and the flower thereof falletii away: 25 But the word of the Lord endureth for ever. Ami this/ is the word which by the gospel is preached unto you. tir C1IAP. II. \ V IIEREFOR E laying aside4 all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, 2 As new-born babes,4 desire the sincere milk* of the word, that ye may grow thereby: 3 If so be ye have tasted” that the Lord is gracious. 4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed® indeed of men, but chosen of God, and precious, 5 Ye also, as lively stones, Care built up a spiritual house,? an holy priesthood,*■ to offer up spiritual* sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. 6 Wherefore also it is contained in the scripture,“ Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious : ami he that believeth on him shall not be confounded. 7 Unto you therefore ־which believe he is nprecious: but unto them which be disobedient, the stone У which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, 8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them whicli stumble at the word, being disobedient: whereunto® also they were appointed. 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a ׳«peculiar‘* people; that ye should shew foith the A praises of hinj who hath called you out of darkness/ into his marvellous light: 10 Which* in time past were not a people, but are now the people of God: -r> CHAP. I. I ETER, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered* throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect® according to the forehnow-ledge^ofGod the Father, through sanctification* of the Spirit, unto/obedience and sprinkling* of the blood of Jesus Christ; Grace unto you, and peace, be multiplied.* 3 Blessed4 he the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his /7abundant׳” mercy hath begotten us again” unto a lively hope by the resurrection** of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance? incorruptible, and undefined, and that fadetlir not away, reserved* in heaven for 7you, 5 Who are kept״ by the power of God through faith’״ unto salvation, ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need * be, ye are in heaviness through manifold temptations : 7 That the trial* of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with® tire, might be found unto praise and<* honour and glory at the appearing* of Jesus Christ: 8 Whom having not* seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy* unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Of which salvation the prophets have inquired and searched”‘ diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: . 11 Searching what, or what manner of time the Spirit? of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. 12 Unto whom it was revealed, that not* unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost” sent down from heaven; which things the angels *״ desire to look into. 13 Wherefore gird* up the loins of your mind, be sober,s and hope 9 to the end“ for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 As obedient children, not fashioning* yourselves according to the former lusts in your ignorance: 15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy m all manner of conversation; 16 Because it is written,* Be ye holy; for I am holy. 17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth ac- IIETPOY TOY ATIO АТОЛ O Y ЕП1ГГОЛН KAeOAIKH ПГОТН. 18 Е436те? oti ov ф9артоЬ, ùpyvpiu) ц xpv-ciw, ¿Котршвцте ек. тr¡s датсиа? v!xwv ¿iva-строфг^ иатрои apaòÓTOv’ ly ,AAAà Tifxiw disiavi tí»? afxvov ¿Lp.wfJ.ov Kat àcuiXov XpiCTOv’ 20 Tipoeyviocpiévov piev upo KaTußoXr!s кос• fxov, rpavepwBivTOS òè tu it0'x? %6pT0s, ка'1 זד аса 3ó?a ¡¿1v9pwuov 1сате, 'iva tv аитш аи^рврте’ 3 EiVep 67evoaatìe от! xP*1? X1901 Çwvres n01K0òop.e1c9e', oìhos я־уеудат4к0?,/ !ератеуда <47401׳, ui׳-£vt7׳cai uvevfXaTiKcis 9vaias, eùupoaòtKTOvs TÔ5Ge¿} ò 1à 1>100־й Хрютоо. Ь “Ató Kai' ”7rept¿x€í‘ ”fc*7 ׳РаФь'‘ ’Iòov TtOrìfU èv Xttov AWov ¿xKpoywv laiov, 4-кАектЗу, evTifxov‘ Kai ó Tttaaevwv tu' аитш, 015 fxt¡ ка-TataxvvOf]._ 7 *Уд41׳ ovv »! т4д7׳ тоГ? wtCTtvovaiv’ àuet-Oovai òè, Xitìov 01׳ àueòoKtfXaaav oí oikoòo-fLovvTts, out os èyeviilfj ei? Ke Xóyw, àuet60vv7cs, ”el? 0 Kai tTtÜnaui1'. 9 'Yfxeh òè *ך è vos ekAcktoi׳, ßaaiXeiov i ( rí* тevfxa, ¿Ovos ¿Í7101׳, Aaò? nr uepiuotnatv' ouws та? ¿рета? tljay'feiXriTe tov t< ckotovS vfxàs KaXtaavTOS eh то Uavpraarov аЬтод avTov eXeos ¿vayevvtfcas ¿fias eì? èXuiòa ni¿wcuv' òt avaCTcxcecos '\r\aov Xptcrov tu vtKpwv, 4 Ei? KXripovopLiav афвартоу Kat áfxíavTOv Kat ufLcxpavTOv, TtTr1pr¡/xévr¡v ev ovpavoh eis *!Да?, 5 Jovs èv òvvàfiei Qeov фpovpovfxévovs òtà uicTtws, eh cwTtìpiav troifLtìv ииокаХ1.ф9г,-vatèv кatpip ècxàrcp. fì Ei׳ tò cVyuAAtàctìe, òXiyov арт4, ei òeov ест¡, Ау7гг/0е1׳те? èi׳ uoikÌXois ueipacfxoh' 7 ' iva то óokÍ¡uov vllwv tr!s uiarews auoXv Tifxiwrepov' XPcciov, tov auoXXvfxévov, òtà и tipos òè òoKtfxo ¡¿ofxévov, evpeOri et? tuatvov ка'1 Tt/x'pv Kai òó^av, èv á1r0KaXv\¡/et ’itjcov XptCTov. 8 ' Ov ovK ”e'tòÓTe?1 ауаийте, eh òv apri fx't¡ òpuivTe?/, utcTeóovTes òè, àyaXXtuctìe %aP9 àve!'ן? cwTtìpias t^e^i]Tt]cav Kai e£t]-pevvTìcav ирофртас oi uepì т?¡seis iда? х^Р«־ то? upoфrןтeócavтes’ 11 ’EpeyvwvTe? et? Ttvar¡ uoiov каtpòv eòrjXov то èv а15тоГ? uvéi'fxa еХрютоЪ', upofxaprupó-uevov та e’t? XptcrTÒv uaÜpfxara. ка1 та? детà таота òófav‘ 12 04? аиека\0ф91) oti o¿x tavToTs, lr,utv' òè òitjKÓvovv avrà, a vvv àvtiyyeXt¡ vfiiv òià Twv eùayyeXtcafxévwv v/xàs ^tv• Иуегдат! àyiu) <47ro<7TaAévT1 4i7r’ oòpavoy, e't? a èuttìv-uóvaiv ayyeXot 7rapaKv\J/at. 13 Atò àvatiocàfxevoi T<ì? òcdn'as тr¡s èia-vota? 1д71׳у, ”v׳j^)0vтег, TeAeito?' ¿Хи 'юате èui 7i;v фep0fxévr¡v ujxTv X(',Plv àиокаХифе1 1ןז• cov Христо¿. 14 *il? те'к1а vuaK0ñs,pó] avcynfLaTi^ópevoi 7ais upÓTepov èv 7r! àyvolgi vfxwv euitivfxiais' .15 *AAAà ката tov KaXéaavTa ifxàs ayiov, Kai avToì ¿47401 èv uàori àvacTpocbr¡ ,)evtibrjTe. 16 AtÓTi yéypauTai' "Ayioi ‘7éveatie', oti èyw ayiós eifxt. 17 Kai et иатера èumaXelcOe tov aupocuj-uoXÌjutws Kpivov та катà то екастоо еру ov, ev фёфи) tov тГ¡? uapotKias v/xwv XF'óhov ava-страфрте' 153 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. EPISTOLA PIUMA PETRI. האגרת הראשנה הכללית לפטרוס השליה • T * T VV ־ : T - . V : • T • - 18 Scientes quòd non corruptibihbus auro vel argento redempti estis de vana vestra conversatione paterna: traditionis: 19 Sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi et incontaminati : 20 Praecogniti quidem ante mundi con-stitutionem, manifestati autem novissi* mis temporibus propter vos, _ 21 Qui per ipsunr fideles estis in Ileo, qui suscitavi eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut lides vestra et spes esset m Geo: . 22 Animas vestras castiflcantes in obe-dientia cbaritatis in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite atten- tius: . • 23 Renati non ex semine corruptibili, sed iucorruptibili, per verbum Dei vivi, et permanentis in leternuni: 24 Quia omnis caro ut tcenum : et om-nis gloria ejus tamquam flos tceni : exa-ruit fcenuni, et flos ejus decidit: 25 Verbum autem Domini manet in eeternum : hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos. CAP. II. DePONENTES igitur omnem maliti-am, et omnem dolum, et simulationes, et iuvidias, et omnes detractiones, 2 Sicut modo geniti intantes, rationa- bile sine dolo lac concupiscile : ut in tu crescatis in salutem : . 3 Si tarnen gustastis quomam dulcis est Dominus. , 4 Ad quemaccedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum,a Deo autem electum, et honoritìcatum : 5 Etipsi tamquam lapides vivi super-Eeditìcamiui, domus spiritualis, sacerdo-tium sanctum, otferre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum. 6 Propter quod continet scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summuin angularem, electum, pretiosum: et qui ere* diderit in eum, non confundetur. 7 Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quein reproba-verunt