BIBLIA POLYGLOTT A, Epistola Jacobi, I. II. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRJECUS. The general Epistle of JAMES. ---------------Ф----- IAKQBOY TOY AITO2T0A0Y ЕП1ГГ0АН KA0OAIKH. 22 But be ye doers״ of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass : £4 For he beholdeth himselt, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But whoso looketh* into the perfect law of liberty,«' and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man* shall be blessed in his /3 deed. 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue,® but deceiveth his own heart, this man s religion is vain. 27 Pure religion, and undefiled before God and the Father, is this, To visit? the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted 5 from the world. TV/T CHAP. II. 1V± Y brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect* of persons. 2 For if there come unto your 3 assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment • 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here fin a good place ; and say to the poor, Stand thou.there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts r 5 Hearken, my beloved brethren,״ Hath not God chosen the poor of this world, rich*״ in faith, and heirs of rj tlie kingdomx which he hath promised to thein that love him ? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats? 7 Do not they blaspheme that״ worthy name by the which ye are called ? 8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture,® Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect* to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he* is guilty of all. 11 For A he that said,* Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now it thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law® of liberty. 13 For he? shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy, and A. D. 60. a Mat. 7. 21. b Jude 1. c Ac. 26. 7. d Ac. 8.1. ? Mat. 5.12. lFe.4.13..16. / Ro. 5. 3. g Lu. 8.15. 21.19. h 2 Co. 3.18. i Fs.119. 45. k Pr. 2. 3..6. I Lu. 6.47,Sc. m Je. 29. 12. /3 or, doing, n Mar. 11.24. o Ps. 34. 13. p Is. l.lf>, 17. 58.6, 7. q Ro. 12. 2. y or, glory, r Is. 40. 6. s Pr. 28. 21. Jude 16. . 3.27. 1 Co. 4.7. e ver. 1. / 1 Sa. 15.29. Mai. 3• 6. g Jn°. 1 • 13. h l)e. 27.20. 1 Je. 2. 3. Ep. 1.12. Re. 14. 4. X or, that law which said. k Ex. 20.13, 14. / Ec. 5. 2. m Pr. 16.32. n Col.3. 5..3. He. 12.1 lPe.2.1,2. o ch. 1. 25. p Pr. 21.13. Mat. 6.15. 7• 1,2. 165 T CHAP. I. J AMES, a servant* of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve* tribes which are scattered d abroad, greeting. 2 My brethren, count it all joy* when ye fall into divers temptations; 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh/ patience. 4 But let patience8 have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that* giveth to all men liberally, and upbraideth not; and”* it shall be given him. 6 But” let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth, is like a wave of the sea, driven with the wind and tossed. 7 f or let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double-minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree 7 rejoice in that he is exalted : 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grassr he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown* of life, which“ the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with 0evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own* lust, and enticed. 15 Then when lust hath8 conceived, it bringeth forth sin : and sin, when it is finished, bringeth forth death.* 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every d good gift, and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom/ is no variableness, neither shadow of turning. 18 Oi8 his own will begat he us with the word of truth, that we should be a ' kind of first-fruits« of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow1 to speak, slow ״* to wrath: 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore loy apart” all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 ГЛ׳ео0־е òè то1г]та'1 ”Aóyoi׳’, Kat ¡xr! jxóvov икроата'1, 'TrctpaXoyiÇôfUvOi еаитоид. 23 "On eijrtg акроат'цд Xóyou е<гт1 Kai ou тощт'цд, oùroç eoacev àrópì катагоойгп то TpcxroûTOv тr¡g yevécrewg айтой èv ècróтри¡}' 24 Karevórìcre yàp èavtoi׳, ка'1 итеХг¡Xv0e, Kaì eùOéuig етеХаветo бтоТод r¡v. 25 'О òè тгарак!Uf/aç eh vófj-ov тéXeiov тог Tr¡s eXev0eplag, ка'1 Tapafxelvag, ^oùtoç' ойк акроатцд €7r1Xtìi? yevófievog, àXXà 7roi»;-t»;9 ëpyou, oì/тод ракарюд èv jîj 7[Q1t]v 'lr!crov XpnrroÜ етг!д 3י9ן«£ס. 2 ’Ear 7àp e'1oéX0ri eh Tt¡v cruvaycoyrjv vfxíév àvt!p XPveroôaKTvXtoç èv ko0r¡T1 Хацтрд, е’пге'Х-0rf òè Kai 71 тюх¿? èv ритард. еав^тс, 3 Kaì èmftXé\J/r1Te è7rì ròv форомта t»;v ea0r¡T4 tJ]v XafiTpàv, Kaì е'1ттг\те *айтф1* Eù kú0ou còoòe1 каХйд* Kaì тф 7гтоахФ eiTtyre' Eù о־тг\01 екеХ, % кс10ои ooòe nùnо* то ù7ro7róòtóv дои’ 4 *Kaì1 *où1 òi€Kpi0nT6 ev èauToh, Kai èyé~ vev 5 Akoúcтате, абеХфо¿ ¡xov 1хуапг]т01' oì>x ó Beoç eÇeXéÇarо той? 7гтu>x°us той коа/хои йтойтои', TrXouaious^ev iTÍOTei, Kaì KÀriporó-/хои? тr¡9 ftaaiXeiaç ¿¡ç етгцууехХато toi? âya-TTÎïxriv aut6v ; 6 'Yfxeh òè йтциатате тòr 7гтсохог’ 0i׳x oí 7rXoúoiot KaTaòuvaoTevoucnv ùjuwr, Kaì aùroi ёХкоиа-ív hfxàç eh крстцрш ; 7 О йк aÒTOÌ ßXaaф^]ß0vo^i то каХ 1>r ovo fia то èmKXr\0èv еф' ¿да? ; 8 Eì fiévTOi год or теЛеГте ßaaiXiKov, ката Tifv 7pa0>7r' Ayairrjoeis тог 7гЛ»jcrior сои treavròv, каХшç 7г01еГте• 9 Eì òè 7гроашпоХг]Тгте1те, адарт/аг tp7d-feade, èXeyxófxevoi итго той vófxou 1Ь? тара-ßcxTai. 10 "Осгт1с 7¿p oXor тог vóuor Ttjptfaei, molerei òe èv évi ,yéyove тгагтеог êroxoc. 11 'O 7àp eì7nór■ MÌ7 fxoixeùar¡?, ehre ка1‘ Mף фovcvaxìt. Eì òè où /xoixeuaeis, фореиаесч òè, yéyovas ”?гира/Зити?' vófxou. 12 О'итш XaXehe, Kai ойтсо 7г01еГте, wç òià voßov eXeudepiac деХХогтес KpíveoOai. 13 *H 7àp Kplcuç càvìXeco?' тш д>/ T0ir¡aavT1 ëXeoç’ ” Kaì катакагхйтси! еХеоч кр/аеак. Кеф. a׳. L AKÍ2B02 Оеой Kai Kuplov 'lr¡ кайсгcon, Kaì èl;r]pave тог х^ртог, Kaì то ai0׳og айтой è$éneXfg, or èTnyyelXaTO d ó Kvpiog' тoh àya-Twaiv auTÓv. 13 MrçiSeic TewaÇôfxevog Хеуетеа, oti ато *той1 Оеой Treipdìfoaai* ó yàp В eòe ате'срасттбд ест KaKwv, тeipàÇei òè aùròg oüáéra. 14 "Екао־то9 òè TeipâÇeTat, ито тГ;9 ìòlag èTtOufiiag èÇeXKÔfxevog ка'1 <ЗеАеа£одего?. 15 Е1'та »ן èT10ufxla crvXXaßovcra tiktci адарп'аг' »; òè сщарт1а схтотеХествеХаа ито-Kvei 0av11TOv. 16 M;; 7rXarâade, иЬеХфоí /хои ауатг!т01. 17 Паста òóaig àya0'q, Kaì 7râr óú>pr¡/xa те-Xeior arcodér ècrn, Ката/ЗаГгог à7rò той та-Tpògròov ”фейтеог1, 71 ар’ со ойк evi TapaXXayìj 1ך TpoTvfg áTooKÍaa-fia. 18 BorXrjdeì? JxTeKvwev i!fx<1g Xóyco àXr¡-0elag, eie то eivat т;дй? à7rapxhv uva twv айтой ктктдатсог. 19 "Псгте', а0еХф01 ¡хои ауатцто'1, еегтштйд avOpcûTog тахйс eie тоакойсгас, ßpa0i>g eh то XaXr¡cra1, ßpaòvg eh bpyrfv’ 20 'Opytf yàp àvòpòg òtKaioaùvr¡г Оеой ov катеруаСетас. 2L Дсо aTO0éfXevo1 Tàcrav puTaplav Kai те-pccrcreiar как1ад, èv 7грагт1!т1 ôéfaerde тогед* фито v Xóyov, tÒv òuvcifxevov oôbaai tccç ^u\àg VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. EPISTOLA CATHOLICA JACOBI. האגרת הכללית ליעקב השליה 22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum, fallentes vosmetipsos. 23 Quia si guis auditor est verbi, et non factor : hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suse in speculo : 24 Consideravi enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit. 25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis, hic beatus in facto suo erit. 26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio. 27 Iteligio munda, et immaculata apud Deum etPatrem, hæc est : Visitare pupillos etvidaas in tribulatione eorum. et immaculatum se custodire ab hoc sseculo. CAP. II. FrATRES mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi glorias. 2 Etenirn si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu. 3 Et intendatis in eum, qui indutus est veste preclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene; pauperi autem dicatis: Tu sta illic : aut sede sub scabello pedum meorum : 4 Nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationuin iniqui-tatum ? 5 Audite, fratres mei dilectissimi, nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et heredes regni, quoti repromisit Deus diligentibus se ? N 6 Vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia? 7 Nonne ipsi blasphemant bonum no-men, quod invocatum est super vos ? 8 Si tarnen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis: 9 Si autem personas accipitis, pecca-tum operamini, redarguii a lege quasi transgressores. 10 Quicumque autem totam legem ser-vaverit, ofifendat autem in uno, factus est omnium reus. 11 Qui enim dixit, Non mcechaberis, dixit et, Non occides. Quòd si nonmne-chaberis, occides autem, factus es transgressor legis. 12 Sic loquimini, et sic facite, sicut per legem libertatis incipientes judicari. 13 Judicium enim sine misericordia illi, qui non fecit misericordiam : super-exaltat autem misericordia judicium. CAPUT PRIMUM. J ACOBUS Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quae sunt in dispersione, salutem. 2 Omne gaudium existímate, fratres mei, cum in tentationes varias incideri-tis : 3 Scientes quòd probatio fidei vestras patientiam operatur. 4 Patientia autem opus perfectum ha-bet : ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes. 5 Si quis autem vestrum indiget sapi-entia, postulet a Deo, qui dat omnibus aftìuenter, et non improperat : et dabitur ei. 6 Postulet autem in fide nihil hassi-tans : qui enim hassitat, similis est fiuc-tui maris, qui a vento movetur et circum-fertur. 7 Non ergo aestimet_homo ille quòd accipiat aliquid a Domino. 8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis. 9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua : 10 Dives autem in humilitate sua, quo-niam sicut fios feeni transibit: 11 Exortus est enim sol cum ardore, et arefecit foenum, et fios ejus decidit, et decor vultus ejus deperlit: ita et dives in itineribus suis marcescet. 12 Beatus vir, qui suffert tentationem : quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. 13 N emo cum tentatur, dicat, quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentai. 14 Unusquisque vero tentatur, a con-cupiscentia sua abstractus et illectus. 15 Deinde concupiscentia cum conce-perit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mor-tem. 16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi. 17 Omne datum optimum, et omne do-num perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutado, nec vicissitudinis obum-bratio. 18 Voluntarle enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod crea-turas ejus. 19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum, tardus autem ad loquenduin, et tardus ad iram. 20 Ira enim viri, justitiam Dei non operatur. 21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitias, in mansuetudine suscipite insitum ver-bum, quod potest salvare animas vestras. 165 ! _יעקב צבר אדהים ןהאדון.יצווע המצויה לי¿;:,□־ 2 צצור הציבמיםהיפוצים יבולום; אחי לראעו יממהה 3 החבובו א□ תבאר במצות בונות: בדעתכם כי 4 בהן אמונתכם ;פעל דומיה: ויהי לדומיה קעעוה קולם למען תהיו בולמים ותמימי□ בל־זזבור דבר: 5 אם־ןהצר איבו מים ה^מה.יקואל מאלהים • הנהן 6 לבל בתם ולא !כרים • והנהן לו: ובאמונה:בואל בל ;פון י כי אביר;פון דמה לגלי ה;ם היזיפים מרוח 7. וסערים: ואל !הבוב האיבו ההוא כי ןעוא דבר 8 מאת האדון: איבו לב ולב לא !כרן בכל־דרכיו: <׳ ;ההלל האח העני ברממתו: והעשיר בבניו י כי 10כציץ הציר_"!בר: כי בצאת הבימבו ביקר ותיבבו 11את־ההציר • ןנפ7 ציצו • והדר פניו יאבד * כץ.יבול 12 העבויר בארהותיו: אייורי האיבו העמד במצה • כי בהבהנו.י_קה .צמרת החיים אביר דבר האדון 13 לאהביו: אליאמרהמנצה •מ מאלהים^נציתי • כי לא נצה האלהים ברעות • והוא לא ;נצה איבו: 14 וכל־איבו;נצה בהארת נפבוו נמביך ןנוקבו: אז 15הרה ההארה רלד הנוא • רההמא בלזיות יעלם 16 יוליד מרת: אלתהצו אהי ה;ךיךים: כל־מהן מרב 17ןכל־מתנה בילמה ממצל הוא ירד מאבי המארות 18 אבר אין־הליפות לו אף לא צל תמורה: ברצונו . הוליד אתנו בך־בר אמת למען נז7;ה ו־אבוית ברואיו: 19 לכן אחי היךיךים ןה;ה כל־איבו ממהר לשמוע 20 מאחר ל!בר מאחר להרות: כי הרון איש לא;פעל 21 צדקת אלהים: על־כן הצירו כל־ממאה_וצהךת הרעות _קילו בעניה את־הדבר הנמוע • ה;-ל* 22 להושיע את־נפשתיכם: והיו עשי הדבר ולא 23 שמעים לבד במר.עי כקקובם: כי אם ;היה איש שמע הדבר ולא עשה דמה לאיש המבימ את־ קצה עצם פניו במראה: כי את־ עקמו הבינז ו;לץד 24 ומהרה שכח איפה ה;ה: והמשניה אל תורת צ2 ההפשה התמימה ועמי באשר איננו הוא שמע שכה כי אם־עשה מעשה;אשר במעשהו: ואם 26 ;השב איש מכם;ךא־אלהים ולא;הצם את־לשונו • קי אם־!תצה את־לבבו • הבל ;ןאתו: זאת היא 27 ;!־את־אלהים מהורה ותמימה לפני האלהים והאב • לפקור את־דדתמיפ ואת־האלמנות בצרתם ולשמור את־נץשו המים מן־הצולם: ב אהי אד תהי לכם אמונת אדנינו;שוע המשיח 1 אדון הכבוד במשא־פנים: כי אם;יבא איש אל 2 בית־כ?צו־.כם בשבעת זהב בבנד הדר • ובא עני בננד צואה: והבקהם ללבוש בנד הרד _ואמךתם 3 אליו • שבה פה בשוב * ואל העני תאמרו • .עמד הנדת או שב פה ההת הדום רגלי: הלא תבירו4 פנים בקרב לבבכם • ותהיו לשפשי מהשבות ו ייות: שקעו אהי היךיךים • הלא בהר האלהים יץעי 5 העולם הוה.עשיךים יאמונה דרשי המלכות אשי־ דבר לאהביו: ואוקם הכרמתם את־העני • הלא € ;עשקו אתכם העשירים רנישו אתכם לכקאות המשפש: הלא המה מגדפים את־השם השוב 7 הנקרא עליכם: אנכי תמלאו את־תורת־המלך8 ככתוב • ואהבת לרעך כמוף • תשיבו לעשות: ואם־תשאי קנים תפעלו השא והוכחתם מן־9 התורה קפקועים: כי השכיר את־כל־התוררז 10 ונקשל באהת;אשם רכל: כי האימר * לא־הנאף • 11 הוא גם אמר• לא הךצח • ואם לא־תנאף והרצח עבר התורה אהה: כךתדברו וכן־תעשו בעתידים 12 להשפש בתורת ההפשה: כי משפש בבלי הצד 13 165