BIBLIA POLYGLOTTÄ, Epistola ad Hebbæos, XIII, VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. XIII. Christian graces and duties. 3 Remember them that are in bonds ° as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage8 is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers0 and adulterers God will judge. 5 Let your conversation be without covetousness; and be content* with such things as ye have: for he hath said, I* will never leave thee, nor forsake thee. 6 So that we may boldly say, The Lord* is my helper, and I will not fear what man shall do unto me, 7 Remember them which ¿have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow,” considering the end of their conversation : 8 Jesus Christ the same? yesterday, and to-day, and for ever. 9 Be notr carried about with divers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace ; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 11 tor the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without*״ the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he minht sanctify the people with his own blood, sutl'ered without7 the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing3 his reproach. 14 For here“ have we no continuing city, but we seek one to come. 15 By him0 therefore let us oiler the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit•¿ of our lips, (¿giving thanks to his name. 16 But to do good, and to communicate,/forget not: for with such sacrificess God is well pleased. 17 Obey‘them that «have the rule over you, and submit yourselves: for they \vatch”* for your souls, as they that must give account; that they may do it with joy, and not with griet: fur that is unprofitable for you. 18 Fray for us: for we trust we have a good conscience,׳■ in all things willing to live honestly. 19 But 1 beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 Now the God¿ ofpeace,that brought“ again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd״ of the sheep,*״ through the blood of the everlasting vcovenant, 21 Make you perfectV in every good work to do his will, pworking in you3 that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation : for 1 have written a letter unto you in few words. 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They ot Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy, bv Timothy. 3 Warnings from, the Gospel dispensation״ HEBREWS, ЕП1ГГОЛН ПР02 EBPAIOYS, XIII. A. D. 64. De. 31.6,8. ICh. 28.20. t or, even. 10 For they verily for a few days chastened us fi after their own pleasure; but he" for our profit, that zee might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous : nevertheless, afterward it yieldeth the peaceable fruit•¿ of righteousness unto them which are exercised thereby. 12 Wherefore lift up/ the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make •}•straight paths8 foryour feet, lest that which is lame be turned out 14 Follow peace¿ with all men, and holiness, without*״ which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently0 lest any man Cfail of the grace of God; lest any root¿* of bitterness spring in״ up trouble you, and thereby many be defiled ; 16 Lest there be any fornicator,״ or profane person, as Esau, who¿ for one morsel of meat sold his birth-right. 17 For ye know how that afterward, when he“ would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no »»place of repentance, though he sought it carefully with tears. 18 For ye are not come unto the mount ״ that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voicex they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more : 20 (For they could not endure that which was commanded, And8 if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned,or thrust through with a dart: £1 And so terrible was the sight, that Moses said, 1 exceedingly fear and quake:) 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city* of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,8 23 To the general assembly and church ot the first-born.8 which are Awritten¿ in heaven, and to God the Judge” of all, and to the spirits of just men® made perfect, 24 And to Jesus the mediator¿* of the new ;ucovenant, and to the blood? of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.* 25 See that ye refuse not him that speaketh.. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape if we turn away from him that speaketh from heaven: 26 Whose voice then shook the earth : but now he hath promised, saying, Yetx once more I shake not the earth only, but also heaven. 27 And this word, Yet once more, signified the removing of those things that o’ are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. 28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us r have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: 29 For oui “ God is a consuming fire. t CHAP. XIII. JLjET brotherly love8 continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some0 have entertained angels unawares. 4 Tipuo? ó yapo? ev näcri, Kai г¡ ко.тг/ àpiav-то?' nópvov? *áé1 ш poixov? крив! ò Otó?. 5 Аф1Харуиро? ó тр07го?" àpKovpevoi тоТ? 7rapovaiv. Auto? yàp eiprjKev' Où pr/ ae àvw, oùô’ où pr¡ ere еукатаХ'тоэ. 6 "ÍLrre варроиута? r.pà? Aéyeiv' Kt'pm? kpoi fior/dô?, Kai où г, otV/re? eAá\r»a־uv ¿дм׳ тог Xóyov той Geo¿׳1<¿ ־ ¿va-вешроиуте? т7׳г enfiaoiv тг¡? àratrrpoÿ/)?, ili■ peiобе tÌ]v u'kttiv. 8 ,Ir¡)? ТтаА/аг. 25 '11 xf*Pi?M£rù 7rcívTcav ¿Дсо». <¿’А/а׳)г '. 10 OÍ дёг •yàp про? óXiya? /!дера?, Кати то Òokovv avToTç, enaiòevov' ó òè, èni то <тицфе-por, ei? то /xeTaXaßeiv тг)? àyiôrr/roç uvtov. 11 Паста dè naiòeia про? дег то napòv où 00кеТ xopà? etra¿, ¿AA¿ Хопп?' vorepov òè Kapnòv eìprjviKÒv т07? òi' аитг¡? yeyv/xvaa/xtvoi? unoòiòfoai òiKatoavvr¡?. 12 Alò та? napei/utva? х6фи? Kai та пара-XeXv/iéva 70гата ¿гор^сасгате ׳ 13 Kat тpoxià? optìà? поедайте тоГ? noaiv ùpu71V, ,iva д7׳ то x^Ac/v ектрапЦ, iatiíg òè даААог. 14 Éipr!vr¡v òiwKeте дета návTiov, ка1 тог àyiaa/xòv, ov x«opt? ocie¿? офетai тог Kópiov' 15 ’£7гссг/со7гоигте? /ir/т¡? vcTTtpwv ¿7ró тг¡? XapiTO? toc Geo¿' д/;тc? npi£a niKpia?1 circo фиоисга ״¿roxAp1, /cat òià таетrj? риарвша noXXoí’ 16 M/7 тс? nnc!pvo?, î)1 ßtßr/Xo?, cá? ׳Пегас* о? ¿гтi ßpwocw? дай? untòoTO та прштотокш аст ос. 17 ״Io-те 7¿p OTt Kat дете'7геста ßtXwv кХтן-povopr/aai tÌ/v eùXoyiav, àneòoxniùatìrt’ де-Tavola? yàp Tonov oùx eepe, Kainep дета òanpiuav ек£г\тцоа? aùTt/v. 18 Oc 7¿p про!теХг]Х0вате яф/1Аафа1дега/ *òpe¡}, Kai KtKav/Ltvi!) nvpi, Kai уоофер, Kai 8сгкотса', Kat BvtXXjj, ^19 Kat a־ciA7rt770? /!ХФ, Kat 0wvîj р/!датсог, r¡? oí ¿коссгагте? napr]T>](ravT0 д/7 проатев/)-vat астоГ? Aóyor’ 20 (OÙk ëфtpov yàp то òiaaTeXXóuevov' Kav 6)ìpiov tìiyr! toc opoc?, X1tìofioXr\Qr/oeTa1, 8/ן fioXiòi катато£еоУг/<тета1L 21 Kat,_ остео фoßepòv r!v то фагта£одегог, Mtoo־/)? einev' "L^ofió? tipa ка'1 ёгтpouo?') 22 ,AAAti прооеХг/Ховате Xttàr ó'pet, Kat nò-Xet Otov fórrTo?,*■ ’lepovaaXt/fx ènovpaviip, Kai fivpiàcnv àyytXutv, 23 Uavriyópei Kai екк\г!а1д. тгрсототоксог èr ocparot? ànoyeypap/J-tvwv, Kai Kpnr/ Getp 7rdvTcov, Kai nvevpiaoi òinaitcv тетеАессодегсог, 24 Kat òtatìi/кг¡? vta? /1еа'1тг¡ ’It/aov, Kai aigiaTi pavTio/LOv °кре1ттога' AaAocVTt 7rap¿ ,тог1 *AßeX. 25 ВАетгете д/; napanr/anoöe tov АаАосгта. Ei 7¿p tKtivoi 0ÙK ёфиуоо, tov èni 8ז־ó)?' 7г¡? napaiTt/aápevoi хрnßari£0VTa, noXXip дйА-Aor /;деt? oí тог un' oùpavwv ¿7госгтреф0дегос, 26 Ос г/ фиму/ тг/v yr¡v eoáXevae тоте' ver òè еп1/ууеХта1, Xtyusv' ״Ett a7ra? èyìo 8tretco1 où /lÒvov Tt/v yt¡v, ¿AAà ка'1 tov oeparór. 27 Tò ¿è, "Etì a7raf, òr\Xol тсаг стаАесодегсог T/jr pcTcltìeoiv, io? п7ге7го//1дёгсог*, iva /xeivxi та д// сгаАесодега. 28 Aio fiacriXeiav ¿tráAecTor napaXa/ißa-госте?, ёхыде״ X״PiV< &l\ ל'י? *Аатрессодег1 tùaptaru)? тф веер дет¿ 8ai¿«? к) eùXufieiasK 29 Kat 7¿p ó Geo? h/xwv 7rcp KaTavaXíoKOv. jj K60. 1y'. XIII. XJ. Ф1ЛАЛЕЛФ1А pevera. 2 ТГ;? ф1Х0£ег1а? д/j етХарвмеаве' òià тает/!? 7¿p eAuí^óv Tive? ¡¡evioavre? áyytXts?. 3 Mt/Lvi/акестУе tHív óeapúwv, w? cuvòeòe/Jit' voi' тtai׳ KaKovxot'pitviov, ca? Kai acTOt огтег tv сгсадат.. 16i VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XII. v. 10. A D I1EBRÆOS. X1I1. v. 25. 2 Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim latuerunt quidam, Ange-lis hospitio receptis. 3 Mementote vinctorum, tamquam si-mul vincti, et laborantium, tamquain et ipsi in corpore morantes. # 4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immacuìatus. Fornicatores enim et adulteros judicabit Deus. 5 Sint inores sine avaritia, contenti prcesentibus : ipse enim dixit: Ixon te deseram, neque derelinquam. 6 Ita ut confidenter dicamus: Domi-nusmihiadjutor : nou timeboquid iaciat mihi homo. 7 Mementote prjepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini tìdem. 8 Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in saecula. . . 9 Doctrinis variis, et peregrims nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quos non protuerunt ambulantibus in eis. 10 llabemus altare, de quo edere non habent potestatem, quitabernaculodeser- 11 Quorum enim animalium infertur sanguis prò peccato in Sancta per ponti-ficem, horum corpora cremantur extra castra. , 12 Fropter quod et Jesus, ut sanctih-caret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. 13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperiurn ejus portantes. 14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram iuquirimus. 15 Per ipsum ergo cileramus hostiarn laudissemper Ileo, id est, tructum labio-rum confitentium nomini ejus. 16 Beneficentiae autem, et communio- nis nolite oblivisci : talibus enim hostns promeretur Deus. . . , . 17 Obedite prsepositis vestris, et subja; cete eis. Ipsi enirn pervigilant quasi rationem prò animabus vestris reddnun, ut cum gaudio hoc faciant, et non gemen-tes : hoc enim non expedit vobis. 18 Orate prò nobis : confidimus enini quia bonam conscientiam habemus, m omnibus bene voleutes conversari. 19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quò celerius restituar vobts- 20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, ni sanguine testamenti *eterni, Dommum nostrum Jesum Christum, _ °1 Aptet vos in ornili bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in saecula saeculorum. Amen. _ . a■ 22 Rogo autem vos, iratres, ut sunera-tis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. 23 Cognoscite fratrem nostrum Timo-theum dimissum : cum quo (si celenus veneriti videbo vos. 24 Salutate omnes praepositos vestros, et omnes sauctos. Salutantvos de Italia Iratres. . . 25 Gratia cum omnibus vobis. Amen. 10 Et illi quidem in tempore pauco-Tum dierum,secundum voluntatem suam erudiebant nos : hic autem ad id, quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus. 11 Omnis autem disciplina m praesenti quidem videtur non esse gaudii,sed тсе-roris : postea autem fructum pacatissi-inum exercitatis per earn reddet justitiæ. 12 Propter quod remissas manus, et soluta genua, erigite, 13 Et gressus rectos facite pedibus vestris : ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur. 14 Facem sequimim cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum : 15 Contemplantes ne quis desit gratias Dei: ne qua radix amaritudinis sursuni germinans impediat, et per illam iuqui-nentur multi. 16 Ne quis fornicator, aut profanus, ut Esau : qui propter unam escam ven-didit primitiva sua : 17 Scitote enim quoniam et postea cu- piens hereditäre benedictionem, reprobata est : non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrymis inqui-sisset earn. . . 18 Nou enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et tur-binem, et caliginem, et procellam, 19 Et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audieruut, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. 20 Non enim portabant quod diceba-tur : Et si bestia tetigerit montem, lapi-dabitur. 21 Et ita terribile eratquod videbatur, Moyses dixit: Exterritus sum, et treme-bundus. . , 22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viveutis, Jerusalem cceles-tem, et multorum millium Angelorum frequentiam, . . 23 Et Ecclesiam prmntivorum, qui conscripti sunt in ccelis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum per-fectorum, „ _ 24 Et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem, quàm Abel. 25 Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi nonetìfugerunt, récusantes eum, qui super terram loquebatur: multo ma-gis nos, qui.de coeiis loquentem nobis avertimus. 26 Cujus vox movitterram tunc: nane autem 1 epromittit,dicens: Adhuc semel, et ego movebo nou solum terram, sed et cœlum. „ ... .. £7 Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneaut ea, quæ sunt immobilia. 28 ltaque regnum immobile suscipien-tes, habemus gratiam : per quam servia-mus placentes Deo, cum metu et reverenda. 29 Etenim Deus noster ignis consu-mens est. CAP. XIII. ClIARITAS fraternitatis maneat in VübX3• 164 אגרת פאול השליח אל העברים יב יג 11 לצוב לקהת לןךעוו: וכל־מיהר לא.יראה בעוד היותו ישמחה • כי אה־דגון • ואהךי־כן.יהן את־ 12 כרי קלו□ הצדקה לאשר נמו בו; לכן הזיקו;דים 13 רפות ובךכ:ם בשלות: תשרו ממלות ןרגליכם • 14 ולא.נקע הפמה כי אם;.יךפא : ח־פו שלום עבם כלם • וקדש אשר מבלעדיו לא .יך־אה איש את־ 5 האדון: ;ראו לבל_יהמ'ר איש מהן האלהים ♦ פן 6! שימח שריש מרירי ממאיר ויממאו!בים בו: פן נהיה איש ונה ופהו כעשר • אשר מכר את־בברתו 17 במאכל אהד: ותדעו כאשר הפץ אהרי־כן לרשת את־הברכה.ונמאס • כי לא מצא מקום התשובה 18 אף־גם בקשהו בדמעות: כי לא באתם אל־ההר אשר עעו בער בא;ש ולאפלה .וחשבה ומערה: 9« וקול השופר וקול הךברים • אשר שמעיו שאלו לבל 0¿‘ עמף אליהם הדבר: כי לא;כלו לשאת את;אשר־ צוו • והבהמה היגעת בהר המקל או ה;רה בחץ: !2 ותהיהכיראה נוראהתאמר משה * אנכי;רא ורעד: 22 כי אמ־באתכם אל־הר ציון • ואל;עיר האל ההי * 23לירושלם אשר בשמים • ולרבבות מלאכים: לעדת' וקהלת הבכורים הכתובים בשמים • .ואל־אלהים 24 שפם הכל • ואל־רוהות הצדיקים התמימים: ואל־ .ישוע מליץ לברית הדשה י ואל־דם הוה המן־בר 2:5מוב מהבל: .ראו לבל תמאמו במדב.,־• ואם המדמים במוהיר יארץ לא נמלמו • אף־כי אנהנו 26 בפנותנו מאשר בשמים: אשר קולו מאן הרעיש את־הארץ • !־עתה הניד לאמר י עוד אהת אני מרעיש לא את־הארץ לבדה כי גם את־השמנם: 27 ווו עור אהת מויךיע חליפת את־אשר מום להם 28 כנעשים • למען יעבלרו אעור־אין מום להם: לכן בקדזתנו מלכות אשר לא הרעש • ;הי הן לנו אשר 29 נעבד בו את־האלהים לרצון באימה וב!אה: כי אלהינו אש אבלה: יג 1 אהבת אחים תשב ביניכם: אל תשיהו מהדין ״ ארהים• כי בזאת אעפו אנשים את־המלאכיבם 3 בבלי־דעת: זכרו את־האםירים בנאמרים עמהם • 4 את המענים כאשר הייתם בנויה גם אתם: ברית | .•%••• . •־י - - ־' :■ 1 קמד איש ואשתו תי!קר לבל • והמבזה בדתהלל • ואת* הדנים ואת־היאפים .ישפפז האלהים: אל !¿לכו צ אהרי בצע • שמחו!אשר.יש לכם כי הוא אמר • לא או־פף ולא אעוב^: וכן נאמר !בכזחון • ;הוה 6 עדרי ולא־אירא מהעעשה לי אדם •* וכרו אה־ ד מאשריכם המדברים אליכם את־דבר האלהיכם • ךא,י א^־עקב לכתם ולכו באמונתם: נ.שוע8 המשיח הוא !¿כזל והיום ולעולמים : אל ר. נשאו 9 מהורות שנות הרות • כי בזוב לסעד את־הלב בהן • לא במאנליכם א.שר לא הועילו להלכים בם : לנו 10 מזכה מאשר אין שלמון למשו־תי המשכן לאבל: כי פגרי החיות נאשר הובא דמם אל;הקךשים על־ 11 חכזא מד־הכיהן הגדול נשרפים מחוץ למחנה : לכן ענה גם נש־וע מהוץ ישער • למען.י_קרש את־ 2! העם בדמו: על־כן נצא אליו אל מחוץ למהנה 13 ונשא את־דזךפתו: כי אין לנו פה.קר;ה נאמנה • 4! ואת־העתידה;אנדזבו מבקשים : ועתה נקריב בו 15 המיר את־ובח התודה לאלהים * לאמר ניב שפתים בהורת לשמו: נעשות בזוב ולהלק אל־תשיהו כי רצה האלהים בןבהים כאלה: שמעו אל17 ?קיריבם והכנעו לפניהם• ’ כי המה שקךים בעד נ קשרתם ?משיבי מעם • למען_יעשו ואת בשמהה ולא באנהה • כי דה בבלי מועיל תם: התעללו^! בערנו • כי במוהים אנחנו כי מרע בזוב לנו חפצים להוזהלף בבל במישרים: ואף גם דאת אבקשה 19 נא לעשות• למען אושב אליכם מהרה: ואלהי20 השלום אשר השיב את־רעה הצאן הנרול:שוע ;אדנינו מן־המר1ים ברם ברית העולם: ומער אתכם 21 בכל־מעשה בזוב לעשות הקצו בעשות בכם את־ הנךצוז לפניו בשעשוע המשיח • אשר לו הקבור לעורמי עולמים אמן ואר*הין אליכם אהים לשאת 22 ללבו־ התוכחה • כי במעמים כתבת¿, אליכם: רעו 23 כי כזימוודוס האח נעשה חפשי • ועמו אראדז אוקכם אם־;בא כיהיה: שאלו לשלום פקידיכם 24 ולכל־הקרושים * קני אצליא שאיים לשלמבם: הן עם כלכם 25 אבין: 164 : מאמליא ביד בזימותיוס :