BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola ad Hebreos, X. XI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GREECUS. X. Cautions against apostasy. 24 And let us consider one another, to provoke unto love and to good works: Co Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more as« ye see the day approaching. 26 For if/ we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, C7 But a certain fearful looking for or judgment, and fiery1 indignation, which shall devour the adversaries. 28 He"* that despised Closes’ law died without mercy under two or three witnesses : £9 Of״ how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit? of grace? 30 For we know him that hath said. Vengeance״ belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again/ The Lord shall judge his people. 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 32 But call to remembrance the former days,in which,afterye were illuminated ye endured a great fight of afflictions; 33 Partly, whilstye were made a gazing-stock, both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became" companions of them that were so used. 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing <3 in yourselves that ye have in heaven״ a better and an enduring substance. 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great* recompence of reward. 36 For ye have need of patience,6 that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. 37 For4* yet a little while, and he that shall come will come, and will not tariy. 38 !Sow the just shall live by faith : but if any man draw back,my soul shall have no pleasure in him. 39 But we are not of them who draw back* unto perdition, but of them that believe to the saving of the soul. CHAP. XI. IN OW faith is the f substance of things hoped for, the evidence of things * not seen. 2 For by it the elders obtained a good report. 3 Through faith we understand * that the worlds w׳ere framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. 4 By faith Abel"* offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous,God testifying of his gifts: and by it he, being dead, A yet speaketh. 5 By faith Enoch? was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. 6 But without faith it is impossible to please* him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. 7 By faith Noah," being warned of Got! HEBREWS, Christ’s atonement and priesthood. A. V. 64. a Ge.3.19. b Ec. 12.14. c 1 Pe. 2.24. 3. IS. 1 Jn5 .3 .’׳. d Tto. 13.11. e Is. 53.12. Mat. 26.2S. / til. 6. 4,&c. Nu. 15.30. g Tit. 2.13. 2 Pe. 3.12. h Ac. 1.11. Re. 1.7. i Is. 25.9. fc Col. 2.17. I Zep. 1. IS. 3.S. m De.l7^..13. /? or, they would have, n ch. 2. 3. 0 Le. 16. 34. p Mi.6.6..S. q Mat. 12.31, 32. r Ps. 40. 6.-S. * Pe.32.3o.36. t Ps. 135.14. y or, thou hast Jit ted. u 1 Th. 2.14. J or, that ye have in yourselves; or, for yourselves, v Jn°.17.19. to Lu. 12.33. x ch. 9.12. y Nu. 23. 3. z Mat. 5. 12. a PsA0.S..13. Is. 1 11. b Lu. 21. 19. c Col 3.1. d Hab.2.3,4. e Ps. 110.1. / ver. 1. g ver. 26. h Je.31.33,34. X or,ground, or, confidence. 1 Ro.S.24,25. if Some copies have, Then he said, And their. k Ge. 1.1. Ps. 33. 6. 0 or, liberty. 1 ch.9.8,12. m Ge. 4.4,5. n Jn >. 14. 6. made. X or, is yet spoken of. o ch.4.14..16. p GeA. 22.24. q Ep.3. 12. r Eze. 36.25. *Ps. 106.21, now once in the end of the world hath he appeared, to put away sin by the sacrifice of himself. 27 And as it is appointed״ unto men once to die, but after this6 the judgment; 28 So Christ* wa3 once offered to bear the sins of many;״ and unto them that look^ for him shall he appear k the second time, without sin, unto salvation.* r CHAP. X. X1 OR the law, having a shadow* of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the corners thereunto perfect. 2 For then /3 would they not have ceased to be offered ? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.® 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins? 5 Wherefore, when he cometh into the world, he saith,r Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body ״/hast thou prepared me. 6 In burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no" pleasure: 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God. 8 Above, when he said Sacrifice and offering and burnt-offerings and off ering for sin thou wouldest not, neither liadst pleasure therein; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. lie taketh away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified,״ through the offering* of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest standeth daily? ministering, and offering oftentimes the same sacrifices, which can never״ take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat* down on the right hand of God ; 13 From henceforth expecting till his enemies* be made his footstool. 14 For by one offering he hath/ perfected for ever them that are sanctified. 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, 16 '!-his* is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord; I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them ; 17 uAnd their sins and iniquities will I remember no more. 18 Now where remission of these -is, there is no more off ering for sin. 19 Having therefore, brethren. 6 boldness to enter into the holiest* by the blood of Jesus, 20 By a new and living way,” which he hath k consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh ; 21 And having an high priest® over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart, in? full assurance of faith, having our hearts sprinkled״ from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. 23 Let us hold fast the profession ■of our faith without wavering; (for he* is faithful that promised;) EIlirrOAH nffOS EBPAICnrS, X. XI. 23 Kai ' AeAov/xévo to cwpa vòa71 KaOaoip, Kméxosfiev 7r!v 0ß0A0yiav T7jv eXniòos áxAivíj* (7n0TÒ<7 זàp ó e7ra77et.\á/uevo?■) 24 Kai nKaTavoCbf1evi àXXt]Xous et? 7rapofvff-ßov àyànu? *ai uaXwv èpycov' 25 M׳; e7Kara\et7ro1/Te? t1]v èmavvayiùyhv CavTwv, Katìws 6ita? Tiaìv, uXXà 7rapala-Aovvtc?' Kai Toaovii!) ßäXXov bato ßXen€7£ èyyi^ovaav Tìjv rißepav. £0 'EkovoIws 7àp aßapTavovTiov r!ßvoßepu òé ns ènòoxh Kpiaetos, Kai nvpòs £r¡Xos, èatìieiv ßeXXovtv? 7ovs v7revavT10v?. 28 'A6err!aas 7ìs vbßov XUoaeios, XWP*? o»k-Tipßwv ènì òvaìv 77 Tpicrì ßdprvaiv ánoüvr¡anu‘ 29 Uóaip (ò0KeT7e) xeipovo? ù^1cùtìt]ae7a1 Tifxwpias ò tÒv viòv tov Oeov Ka7ana7r¡aas, Kai סד aifjLa 7r¡s ó1a6r¡Kt\s KOivòv {¡ynaaßeios, ev 1Z nyiaatìrì, Kai 7ò nvevjua 7r¡s xf*P‘TOi evvßpiaas ; 30 Oíáa/iev 7ap toi׳ ei7róvTa* ’Ejuoì eKÒÌKrן-ais, ¿7¿ àv7anoòubato, * Xéyei KéptosL Kai 7ráA1v‘ K1';píos Kpiveì tov Aaòi׳ av70v. 31 oßepòv tò eßneaeiv eie xe‘Par £wvt os. 32 *Avaß1ßvr]aKeade òè 7à? 7rpó7epov ì-jxépas, ev ais 71atìév7es, noXXìjv atìXtiatv vneßei-vane naürißaTuJv’ 33 Tovto ßev, ovctbtaßots ׳re Kai 6Xlipeai 0€a7pl£0ßevo1* TOVTO Òè, KOIVWVOI 7WV o'vTlùS avaarpecjioßevaiv yevrjUévTes. 34 Kai 7«p T07? a6eaß0Ts ßov* avvenaOn-aaT€, Kai TÌ71׳ àpnayrjv 7ü>v vnapxóvnov ißwv ߀Ttt X«p2f npoaeòéZaatìe; yivióaKOvres exetv 6évi éav70ìs Kpei770va vnapijiv ¿ev oèpavoiv’, Kai ßevovaav. 35 Mtj "anoßdXmeI ovv 71¡v nappijaiav vßtbv, nns é'xeí ßta0ano0oa’utv ߣyaXr\v. 30 'Ynoßovrjs 7«p fc'xeTe xPe,av" *>■a 70 64• Xr!ßa 70V Öeov n0ir]aav7ts, Koßianatie 71¡v ènayyeXiav. 37 'En 7àp ßiKpov oaov baov, o epxoßevos n%e1, Kai ov xpoviei. 38 'O òè òtxatos ”¿K 7r10־Tecos' tycerai' Kai eàv viT0a7eiX>]7a1, ovk evòoKti i] ־^n׳xh ßov èv av7tp. 39 'H/zeT? òè ovk kaßiv vnoa70Xr,s tis amó-Aeiav, àAAà nia7e Qttp. 6 Xwpi? òè nia7etos ù3t'׳vaT0v evapeaTrjaai' marevaai yàp lei7òv npoaepxoßtvov 7¡p 0e¿>, on èari, Kai 70is ¿K^t\70va1v aìnòv ßtadan» àù7ns ׳)áetai. Aeiq. 7ù-v anóvtov eis à0é7r!on> ußap7ias òià 7־r¡s Ovalas av70vl necpavéptorai. 27 Kai nKaO' ocrov’ ànÓKe17at 707s àvOpwnois a-rak ànoOaveiv, ßera òè tovto Kpiais‘ 28 Ov703s òXp 1a7òs ¿í7ruf npoaevexOeis eis tò noXXtóv àveveyKeTv aßap7ias, ex òev7épov Xv 7rpa7/1aTu)v, KaT* evia 1/róv Tai? aórai? 6vaíais, aS npoatpé-povaiv eis 7ò òirjveKes, ovóénoye "¿úvaTai1 Tovs npoaepx^ßevovs 7eXetü>aat. 2 ’E7rei ovk "av* lnavaav70 npoatpepoßevai, òià 7ò ßt]0eßiav èxeiv è71 avveiòriaiv aßap7twv 70vs XaTpevüv7as, anal; KexaOapßtvovs' 3 AXX’ èv avTui? avdßviiais aßapnüv Ka7’ eviavTov. 4 ,AávvaTOV 7àp alßa 7aip'ov Kai Tpaycov ùtpaipeiv aßaprias. 5 Ató eiaepxoßevos eis tov koaßov, Xéyei' Qvalav Kai 7rpoa1v oí exOpoi avTOv vnonóòiov 7wv noòòóv avTov. 14 ״Miß yàp npoaipopq} 7e7eXeí10Ktv el? 70 òirìveKès Tovs ày 1a£0ßevovs. 15 MapTvpei òè hßiv Kai 7ò rivevjuia to ÍÍ710V. M6t« 7àp tÒ hnp0e1pr\Ktvad' 16 AvTnt h ò1a6i]Kt] t¡v 0ta0ijaoßat 7rpòs av-70ì1s ßeret Ta? r,ßepas 6k«iva;, Xéyet Ki'pio?, òiòovs voßovs ßov ènì Kapòias avTwv, Kai ènì 7òbv òiavoiióv avrwv én1ypá\¡/10 avrovs' 17 /Kai TÜiv aßaprtiov avTwv Kai 7wv avo-ßttZv aìniòv oìi ßif ßvr\a6ö) en. 18 "07rov òè acpeais tovtwv, ovk e71 npoa-(popa nepi aßaj)7ias. IQ *Ex0|/Tef àòeXipoì, nappner'iav eis 7'tjv eiaoóov tov áyíiov ev t¿» a'ißaTi ’írjaov, CO *TIv eveKaiviaev r!ßiv òòòv npóaepaTov Kai £iöaav, òià 7ov Ka7aneTaaßa70s, TovTean tu? crapK¿? ai/TOv’ 21 Kai tepe'a ßeyav ènì 7bv oLkov tov 0eov* 22 npoaepx,0״,ue^a ßt7i1 ¿1Xt]thvr¡s Kapòias èv nXifpocpopiß nia7e1ùs, èppavnaßév0l 7às Kap-òias ànò aweiòrjaeais novr!pàs. 162 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. IX. V. 27. AD I1EBR/EOS XI. ל .מ 24 Et cousideremus invicem in prò-vocationem charitatis, et bouorum operimi : 25 Non deserentes collectionem nostrani, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem. 26 Voluntarie enim peccantibu3 nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia, 27 Terribilis autem quaedam expecta-tio judicii, et ignis asmulatio, quae con* sumptura est adversaries, 28 Irritam qui faciens legem Nloysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur : 29 Quanto magis putatis deteriora merer¡ supplicia qui lilium Dei conculca-verit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctitìcatus est, et spiri-tui gratiae contumeliam fecerit ì 30 Scimus enim qui dixit: Mihi vin-dicta, et ego retnbuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum. 31 Horrendum est incidere in manus Dei viventi!, 32 Rememoramini autem pristinosdies, in quibus illuminati, magnum certanien sustinuistis passionum : 33 Et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversaatium effecti. 34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere me-liorem et manentem substantiam. 35 N olite itaque amittere confidential!! vestram, quae magnam habet remunera-tionem. 36 Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem. 37 Adhuc enim modicum aliquantu-lum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. 33 Justus autem meus ex fide vivit: quòd si subtraxerit se, non placebit ani-mse meas. 39 Nos autem non sumus subtractions filii in perditionem, sed !idei in acquisi* tionem animae. -r* CAP. XI. JCiST autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparen-tium. 2 In hac enim testimonium consecuti sunt senes. 3 Fide intelligimus aptata esse saecula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibili* fierent. 4 Fide plurimam hostiam Abel, quàm Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per xllam defunctus adhuc loquitur. 5 Fide Henoch translatus est ne vide-ret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit ilium Deus: ante translatio-nem enim testimonium habuit placuisse Deo. 6 Sine fide autem impossibile est piacere Deo. Credere enim opqrtet acce-dentem ad Deum quia est, et inquirenti-bus se remunerator sit. 7 Fide Noe, responso accepto de iis. ad destitutionem peccati por hostiam suam apparuit. 27 Et quemadmodum statutum est ho-minibus semel mori, post hoc autem ju* dicium : 28 Sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata: se-cundo sine peccato apparebit expectan-tibus se, in salutem. TT CAP. X. U MBRAM enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, nunquam potest accedentes perfectos facere : 2 Alioquin cessassent offerri : ideo quòd nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati : 3 Sed in ipsis commemoratio peccato-rum per singulos annos fit. 4 Impossibile enim est sanguine tau* rcrum et hircorum auferri peccata. 5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi : 6 Holocautomata pro peccato non tibi placuerunt. 7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me : Ut faciara. Deus, voluntatem tuam. 8 Superius dicens : Quia hostias, et oblationes? et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quae secundum legem offeruntur, 9 Tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufertprimum, ut sequens statuat. 10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel. 11 Et omnis quidem sacerdos prassto est quotidie ministrans, et easdem saepe offerens hostias, quas numquam possunt auferre peccata : 12 Hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei, 13 De cetero expectans donec ponan-tur inimici ejus scabellum pedum ejus. 14 Una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos. 15 Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit : 16 Hoc autem testamentum, quod tes-tabor ad il Los post dies illos, dicit Dominus, Dabo leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscri-Lam eas : 17 Et peccatorum et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius. 18 Ubi autem horum remissio, jam non est oblatio pro peccato. 19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu Sanctorum in sanguine Christi, 20 Quam initiavit nobis viam novam et viventem per velameu, id est, carnem suam ; 21 Et sacerdotem magnum super do-mum Dei : 22 Accedamus cum vero corde in plenitudine ndei, aspersi corda a ccnscien-tia mala, et abluti corpus aqua munda, 23 Tentamus spei nostras confessionem indeclinabilem, (fidelis euim est qui re-promisit) l62 אורת פאול השליח אל1 הקדים י יא מהילדה ההבל• ועתה בקץ העולמים נןאה פ$ם 27. אחת להסיר ה?וא בזבח נ?שו: וכאשר נגזר עלב:' אדם למות פעם אחת♦ ואהרי־כן ה?קופם: 8 0 כן גם המ;שיה העדה פעם אחת לשאת את־ המאות !בים • מראה שנית בבלי הנזא למידזלים לו לישועה; 1 כי ההורה אשר לה צל המובות העתידות‘ לא עצם הךבךים*לא תוכל להתם את־הנא שנה בשנה 2 בזבחים האלה אשר המה מקריבים המד: כי אז הלא :הדלון מהקריב * כי לא יהיה עור כדדעת המא 3 לעבדים אהרי אשר מהרו פעם אהת: ובאלה 4 מןירת ההמאים שנה בשנה: כי לא שילדם פרים צ ושעירים לשאת המאים: לכן אמר בבאר אל־ העולם • זבח ומגהה לא הפצת וגויה כו_::ה לי: 6 עולות והמאה לא רצית: אז אמךתי • הנה באתי' במגלת כפר כתוב עלי• לעשות ךצונף אדהים: 8 יאמרו בראשנהיכיזבח ומנהה ועולות!המאה לא הפצת ולא רצית • אלה היקרבים על־פי התורה: 9 ואז יאמר * הנה באתי לעשות רצו; ף אלהים • 0»הפיר את־הךאש:ה להקים את־השנית: ברצון הדה נקדשנו בעלת גוית ישועהמשיח פעם אחת: 1! וכל־כחן עמר יום יום לשרת ולהקריב פעמים רבות את־השהים ההמה אשר מעולם לא יובלו להכיר 12 המאים: וזה בהקריבו זבח אהד על־זזמאים ישב 13 תמיר לימץ האלהים: מאז הוא מ:הל ער־כי יושתו 14 אשיו הדום לרגליו: כי בקרבן אהד התם לנצח צ! את־היקדשים: ןגם רוח הקדש העיד לנו כי אחרי 15 אצרו יפנים: זאת הברית אשר אכרה אתם אחיי השזים ההם • נאם .יהרה * אתן את־תורתי ילבבם 7! ובקרבם אבתב אקהן: והמאתיהם ופשעיהם לא 18 אזיר־עוד: ובאשר קליהת האלה שמה אין עוד 19 קרי ץ על־ההמאים: ובהיות לנו אתים במהון 20 לבוא אלתזקדשים ברםישוע: ;אק*ר קדש לנו דרך- ! 2 הדשה והיה יפרכת• היא ;שרג: .וכהן גדול 22לבית־האלהים: נקרבה־נא ביב:אמן בתם האמונה ולבתינו ממהרות מפיזיע רע וגויתינו רהצו במים ; ד •-ד ־י .״* \ :*־*• ביהרים: ן;הךק ^תוהליצו;א;1ור האפירני 5אץ מובז • כי.;אמן הכידבר: ונשיל להקניא איש את־ 24 רעהו באהבה ובמעשים מונים: ולא נחדל ל 2 מהה:כף_יהר גידרך־ אחדים • כיאםץנכר•(יותר בראותכם כי קרוב היום: ואם־;ודון נהצא אהרי 23 קדזתנו אתדעת האמת לא .ישאר עוד זבח בעד ההמאים: כי אם־הקות משפם הנוראה וקנאת 27 אש קעתיד לאבל את־האייבים: הבגד בתורת 26 משה;מת ;לא רהמים על־פי ששים אי שלשה עדים: ועתהמה־תחשבוןכמה.דע הקיד אשר29 יהשב לו הבעמ ;בן־האלהים • והחשב:לממא אתרם הירית אשר נקדש בו • ומגדף את־רוח ההן: כי קרענו את־הא’מר• לי.נקם אני אשלם נאם 50 ןהוה• ועוד •;רץ ;יהוה עמו: ונורא מפל בידי 31 אדהים זזיים: וזכרו את־דדמים הראשנים אשר 32 ;האורכם בם רבת קרב מצוקות נקבלתם: פעם 33 ה:יתם ילראי בחרפות וצרות • ופעם הי.יהם הברים ר^שר מצאם כזאת: כי התעניתם עמי גם34 ;בזכרותי • וגזלת רכושכם נשאתם ;שני הה * בדעת בקך;כם כי קצן רב יותר ונאמן ל;ם בשמ:ם: ועתה צ3 אל תשליכו את־מבמהכם • לאשר;ש גמול גדול: כי דומיה צירך לכם•.והיה בעשוהכם את־ךצון36 האדהים ותשאו את־האמר: כי עוד כמעמךגעל3 הבא ;בא לא יאהר: ;צדיק באמונה.ידדה • ואם 8 3 ןכוג אהור לא תרצה נפשי בו: ואנזקנו לא מך 39 הנכונים לאבדון כי אם ;ני־אמונה להחיות את־ ליד?1״ : יא ואמונה במהון המקות והוכהת הךבךים אשר 1 לא נראים: ובזאת ערה היהה לזקנים: באמונה 2 נבין מעת כי בךבר אלהים _כעשו העולמים ולא מן־ 3 היגלות נעשו היראות: ;אמונה הקריב הבל4 לאלהים זבח^קר מקןן • :אשר בה עךה לו כי צדיק ה;ה • ואלהים העיד למ;התיו • ובה עדנו נקדבר אחרי מותו: באמונה לקח הנוך בבלי.ראות מות • צ ולא נמצא כי.לקה אתו האלהים • ו;מךם הלקהו נתן לו עדה כי טוב בעיני האדהים: ובבלי אמינה 6 בדתי.יבלת להתרצות * כי כל־היא אל־אלהים עך־ו דהאמץ כי הוא;ש ומשלם לררשיו: באמונה קרא ל נח כ^שר נןהר מאלהים ב;אשר לא נראו עוד • 1CC