BIBLIA POLYGLOTT A, Epistola ad Hebreos, YL YIL VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GR^ECUS. Believers urged to persevere. HEBREWS, VI. Alelchisedec and Christ compared. unto the Son of God, abideth a priest continually. 4 How consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. 5 And verily they that are of the sons of Levi,״ who receive the office of the priesthood, have a commandment to take titlies of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham : 6 But he, whose ?descent is not counted from them, received4 tithes of Abraham, and blessed him that had4 the promises. 7 And without all contradiction the less is blessed of the better. 8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom״ it is witnessed that he liveth. 9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. 10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. 11 If4׳ therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need 7vas there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaronr 12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. 13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. 14 For it is evident״ that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. 15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. 17 For he testifieth,’״ Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. 18 For there is verily a disannulling of the commandment going before, for the weakness* and unprofitableness thereof. 19 For the law * made nothing perfect, Cbut the bringing in of a better hope did; by the which“ we draw nigh unto God. 20 And inasmuch as not without an oath he zvas made priest: 21 (For those priests were made without #an oath; but this with an oath by him that said unto him,״ The Lord sw׳aie and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) 22 By so much wras Jesus made a surety of a better^ testament. 23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: 24 But this man, because he continueth ever, hath кап unchangeable4 priesthood. 25 Wherefore lie is able1״ also to save them Xto the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession״ for them. 26 For such an high priest became us, who if holy,4׳ harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first? for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, when he offered up himself. 28 For tne lawmaketh men high priest3 A. I). 64. a Plii.3.12„14 /3 or, the word of the beginning oj Christ, b ch. 9. 14. c ch. 11. 6. d Ac. 19.4,5. e Nu. 18.21.. 26. / Ac. S. 17. g Ac. 17• 31. 26.8. h Ja. 4. 15. i ch. 10. 26. Mat. 5 ־ * 12.31,32. Jn'. 15. 6. 2Pe.2.20,21. 1 Jn".5.16. 7 pedigree. k Ge. 14. 20. I Ro.9.4. m Is. 1. 28. n ch. 5. 6. Re. 1. IS. & or, for. 0 I’s. 65. 10. p ver. IS, 19. ch. 8. 7. Ga.2.21. q Is. 5. 6. r Mat. 25.40. s Is. 11. 1. Mat. 1. 3. Re. 5.5. t ch. 3. 6,14. u Pr. 15.19. 2 Pe. 1.10. v Ge.22.16,17 w Ps. 110. 4. or Ac. 13.39. y Ex. 22.11. z Ro. 3. 20. X or, but it was. a Ro. 5. 2. b ch. 11. 9. Ro. 8. 17. c Ro. 11.29. ■t) interposed himself. 9 or, swear-ing of an oath. d Tit. 1. 2. e Ps. 110.4. f 1 Ti. 6.12. g ch. 8. 6. h Le. 16.15. 1 ch.4.14. k ch. 7• 17. « or, which passeth not from oneto another. I 1 Sa. 2. 35. Jude 24. Ge. 14. 18, &c. X or, evermore, o Ro. 8.34. , 1 Jn”. 2.1 p ch. 4. 15. 1 Pe. 2. 22. q Le. 9. 7• i jj. pedigree. -1 ItO m CHAP. VI. „ lHEREFORE,“ leaving /?the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from* dead works, and of faith* toward God. 2 Of the doctrine of baptisms,« and of laying on/of hands, and of£ resurrection of the dead, and of eternal judgment. 3 And this will we do, if* God permit. 4 For it is impossible* for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, 5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, ־ 6 If”* they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. 7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them <5 by whom it is dressed, receiveth blessing® from God : 8 But that which beareth thorns? and briers is rejected¡ and is nigh unto cursing; whose end ts to be burned. 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. 10 Forr God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that > e have ministered to the saints, and do minister. 11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the* full assurance of hope unto the end : 12 That ye be not slothful,“ but followers of them who through faith and patience inherit the promises. 13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, 14 Saying,” Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. 15 And so, after lie had patiently endured, he obtained the promise. 16 For men verily swear by the greater: and an oath? for confirmation is to them an end of all strife. 17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs* of promise the immutability* of his counsel, tj confirmed it by an oath ; 18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to*4 lie, we might have a strong consolation, who have tied for refuge to lay hold/ upon the hope set before us : 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within* the veil; 20 Whither* the forerunner is for. us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.* CHAP. VII. .T OR this Melchisedec,״ king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him ; 2 To whom also Abraham gave a tenth R‘ also~King of Salem, which is, King of' peace; j 3 Without father, without mother, with-1 out [i descent, having neither beginning I of days, nor end of life; but made like I Е1И2ТОЛН ПР02 EBPAI0Y2, VI. VII. догюдёуо? òè ׳пр■ vi òj т ou Qeov, д e ver tepeic eie Tò ètnvenéc. 4 весорбГте òè 7тг!А1кое ovtoc, a¿ naì 0екатг!у A0paa[j. éòwKev è/c тыу àKpoBivltav ó nurpt- 5 Kat ol [lèv ек twv vliav Aevìrìjv lepareiav Xaiifiavovrev, èvToXljv èxovaiv ànoòeKaTOvv tÒv Xaòv ката tov vóiaov, тоутеатс, rovi ùòeX-фоьс avTwv, ка'шер ¿£eXt)XvBóта? ёк ri!? ua-0״o? ,Afipaajj.' 6 'O òè [irj yeveaXoyov/aevoc ef avTwv, òeòe-катыке tov ’А/Зра«д, Kal tov ёхоута та? e7rayyeXta? evXóytjxe. 7 Xwpì? òè ?гdar¡׳: àvTiXoylae, то ёХаттои v?то tov кре/ттоуо? еуХоуеГтаг. 8 Kai wòe !¿èv ¿еката? ànoBvtjanovTee ay-Bpianoi Xa[i/3àvovaiv׳ екеГ òè, дартуроудеуо? ore tÀ; 9 Kat, w? ёпое elweiv, òià ,Afipaàu Kal Aevì о 0екатае Хад/Заусоу òeòeKaTunai’ 10 Etì yàp èv тг¡ оафШ tov тгатро? r\v, ore avvrjvTtiaev ауты ó MeXxiaeòéK. 11 Et дёу оуу теХешак èia тг¡? Леугнкг?? iepcoavvr!c r\v' (ò Xaò? yàp èn’ •аутг)' уеуодо-Ввтпто') tic етi xpeia, ката Tt]v тàijtv MeXxt-aeòeK 6T€pov àvlaTaaBai tepea, Kal ov ката Tt[v Tcifty Aapwv XèyeaBat ; 12 МетатсВецеупс yàp tu? lepwavvrjc, è£ àvayKtic Kal vó[iov ¡летав eaic ylveTai. 13 E0’ oy yàp Хёуетш таота, фvXrlc етèpa? детео־хикеу, ¿0’ »j? ovòelc * 7rростео־х»]ке' тф BvaiaaTrìplip. 14 Ilpóòu^oy yàp oTt èf ’Ioi'ca ЛуатетаХкеу 0 Kiipto? идыу” ei? r!v ipvXrjv 1oùòèv 7rept lepauruvrìP Макги? èXàXtiae. 15 Kat TrepiocrÓTepov ётi KardòriXóv èuTiv, et ката тщу одсиотита MeX%i£ety ei? то 7гаутеХе? òvvaTat тove 7Гpoaepxo[iévovc òf ovtov tw 0e0, тгау-тоте 07>v tì? tò èyTP7xàyety vnèp аитыу. 26 Toiovtoc 70р. ид!у Ч.тгретгеу' àpxtepcvc, óatos, акакос, à/iiavToe, nexeopiofif-voc àrrò тот адартшХйу, Kat i\J/t]XÓTepoe twv oùpaywy 7еуодеуо?. 27 "0? ovk ex« кав’ r!/iépav àvàyKr!v, uxrrrep 01 ùpxtepet?, 7гротероу vnèp tòw IÒlwv адар-tloìv Bveriac àya0épety, ёпепа twv tov Xaov" thto 7Ùp ènoinaev ёфапа^, éavTÓv àvevéyKac. д ׳ י Ke0. rov дèy ердиуеуодеуо? ßaaiXevc òiKatoarvnc, ёпелта òè Kal ßaaiXevc ХаХгц¿' о èaTt ßaaiXevc etpúytj?* 3 Anárwp, òurjTwp, àyeyeaXóyuTo?, дите ip l¡[1t рыу u>] те (Wj? TtXo? èxwv, a (pia 160 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. RiEOS VII. V, 28. 4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de prascipuis Abra* tiam patriarcha. 5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahse. 6 Cujus autem generatio non annume-ratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissio-nes, benedixit. 7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. 8 Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt: ibi autem contesta-tur, quia vivit. 9 Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est : 10 Adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech. 11 Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessa-rium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici ? 12 Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat. 13 In quo enim hsec dicuntur, de alia tribù est, de qua nullus altari prsesto fuit. 14 Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster: in qua tribù nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. 15 Et amplius adhuc manifestum est, si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos, 16 Qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtu-tem vitas insolubilis. 17 Contestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in seternum, secundum ordinem Melchisedech. 18 Reprobatio quidem fit praecedentis mandati, propter intìrmitatem ejus et inutilitatem : 19 .Nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. 20 Et quantum est non sine jurejuran* do (alii quidem sine jurejuiando sacer-dotes facti sunt, 21 Ilic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad ilium : Juravit Dominus, et non peenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum :) 22 In tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus, 23 Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quòd morte prohibe-rentur permanere : 24 Hic autem eo quòd maneat in aster-num, sempiternum habet sacerdotium. 25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis. 26 Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior coelis factus: 27 Qui non habet necessitatene_quoti-die, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo. 28 Lex enim homines constituit sacer- vi. V. 1. AD HEB tionis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes funda-mentum poenitentias ab operibus mortuis, et fidei ad Deum, 2 Baptismatum doctrinas, impositions quoque manuum, ac resurrectionis mor-tuorum, et judicii astemi. 3 Et hoc faciemus, si quidem permise-rit Deus. 4 Impossibile est enim eos, qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cceleste, et participes facti sunt Spiritus sancti, 5 Gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sasculi venturi, 6 Et prolapsi sunt; rursusrenovad ad poinitentiam, rursum crucifigentes sibi-metipsis fflium Dei, et ostentui habentes. 7 Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam op- C.,.. 8 Proferens autem spinas, ac tribuios, reproba est, etmaledicto próxima: cujus consummatio in combustionem. 9 Confidimus autem de vobis, dilectis-simi,meliora,etviciniora saluti: tametsi ita loquimur. 10 Hon enim injustus Deus, ut oblivi-scatur operis vestri, et diiectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui minis-trastis sanctis, et ministratis. 11 Cupimus autem unumquemque ves-trum eandem ostentare solicitudinem ad expletionem spei usque in finem: 12 Ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui tide et patientia hereditabunt promissiones. 13 Abrahas namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem jura-ret, majorem, juravit per semetipsum, 14 Dicens: Risi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te. 15 Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem. 16 llomines enim per majorem sui ju-rant: et omnis controversias eorum finis, ad confirmationem, est juramentum. 17 ln quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus im-mobilitatem consilii sui, interposuit jus-jurandum : 18 Ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem, 19 Quam sicut anchoram habemus animas tutam ac firmara, et incedentem usque ad interiora velaminis, _ _ . 20 Ubi prascursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in asternum. Vr CAP. VII. ÜIC enim Melchisedech, rex Salem,sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahas regresso a ca:de regum, et benedixit ei, 2 Cui et decimas omnium divisit Abraham, primùm quidem qui interpre-tatur rex justitias, deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis, ־. 3 Sine patre, sine matre, sine genealogia, ñeque initium dierum, ñeque finem vitas habens, assimilatus autem Filio Dei, manet saeexdos in perpetuum. I60 איךת פאול העוליח אל העברים ו ו הוא מלך־ היהלום: בבלי אב בבלי אם בבלי:הי1ו ו 1 לכן נחךלה ראשות ךבר המשיח;ונךךפה הכלית • ולא כישוב ליסוד מוסד הרדשובה מפעלי מות 2 והאמונה לאלהים: ותורת הפזבילות וסמוך ^דים 3 ותקומת המתים ומשפש עולם: וואתבעישה אם־ 4 ותן האלהים 1 כי נפלא מ4לשר אורו עיניהם פעם אחת ומעמו ^ת־מתנת העומים וחלק להם ברוח 5 הקדש; ומעמו את־ךבר האלהים המוב ואת־ 6 כבודת העולם הבא: !ילכו שובב לחריש א׳תם עוד לר1ישובה • כי שבו!יוקיעו את־בן־האלהים בנפשם 7 וילימו איתו: כי הארץ השהה את־הממר הבא עליה פעמים רבות ומוציאה עשב מוב לעבז־יה 8 תשא ברכה מאת האלהים: והמצמיחה קוץ ודרדר כמאסה וההארה קרבה ואךזריהה בשרפה: 9 ואנהנו מקוים מכם ח־־יךינם טובות יותר ודברי 10 ;ישועה• נם 3' דברנו מאת.* כי לא מעול האלהים לשכוח את־מעשכם ועבודת האהבה אישר הךאיתם לעומר ב^שר עבךתם וערכם עבדים את־הקרשים: 11 ומתאוים אנחנו אישר כל־איש מכם 1ךאה את־ 12 העמל ההוא בתום התוהלת ער־הקץ: אל תעצלו 13 אך הדמו <ךףשי הדבר באמונה והאריך נסיש: כי בבשר האלהים את־אברהם,יען־כי לא דרה לו גדול 14 להשבע בו נישבע בנפשו: לאמר • כי ברך אברכך ל 1 והךבה אךבה אתך: וכן לקח ברומית נפישו את־ 16 הדבר: כי אמנם בגדול מהם אנשים נשבעים • 17 והשבועה להקים קץ כל־ריב להם: וכאשר רצה האלהים להלאות על יתר ליךשי הדבר אין מוט 8« עצתו הביא את־השבועה בינ:ם: למען על־פי שני ךבךים בל נמומים • באשר לא יובל לאלהים לשקר • נהמה חוקה ההיה־לנו הממלטים לאחוו בתוהלת 9! הערוכה לפנינו: אישר היהה לנו יתר נאמן והוק 20לנפשה;רדת אל הפרכת הפנימית: באשר בא יישוע ההלך לפנינו • אישר ה;ה לכהן גדול לעולם על־דברתי מלכי־צד־ק : ז 1 כי מלכי־צדק מלך שלם הוא כהן האל העליון היקרה לקנאת אברהם ב ישובו מהכות את־סמלכים 2 רברכהו: ואשר הלק לו אברהם מעשר מכל • ראשון פשרנו מלך הצדקה • ואחרון מלך שלם קם לא ראשית הימים ולא.קץ החיים לו • ודמה לבן־ האלהים יושב כהן לעולם: וראו מה־גדול הוא וה 4 אשר גם אברהם ראש האבות נתן לו מעשר מראש השלל: ומצוה לבני לוי לקחי ה;בהנה.לקהת מעשר 5 מאת העם כתורה ומאת אחיהם גם כי יעאי ירך אברהם המה: והוא אשר לא הודחש לקה מעשר 6 מאברהם!יברך את אשר־לו האמרות: ובבלי כל־ 7 הוכחות הקטן יברך מן־הגדול: ופה ו*אי מות 8 לקחים כועשר • ושמה אישר עד לו כי הוא הי: ולדבר דבר כי גם לוי המעשר נתן מעשר באברהם: 9 כי ה;ה עוד ב;רך האב בקרות מלכי־צדק לקראתו: 10 ןאלו דדתה תכלית בקהנת הלויים • אשר בה היתה 11 התורה לעם • מה־צירך לקום עוד כהן אחר ?נל־ דברתי מליי־ציק * ולא.;אמר על־דברתי אהרן: כי 2ג בהמיר הכהכה ןם תמורת התורה צרך היא: כי 13 אישר נאמרו. עליו אלה בן־שבט אחר הוא • אשר אין גם אחד ממנו לןרב למזבח: כי גלוי הוא כי 4* ;צא אדננו מיהודה משבט אשר לא דבר עליו משה דבר על־ךבר המקנה: .ויותר גלוי אשר ;קום 15 כהן אחר בדמות מלכי־צךק: אשר לא ה;ה בדבר 16 הו!ת מצבת בשר כי אם־בעוו הח;ים בל !מלון: כי העיר • כי אהה כדזן לעולם על־דבךתי מלכי־צךק: 17 כי אמנם הסיר את־המצוה הראשנה שן אמללה18 היא ולא מועילה דבר: כי ההורה לא תתם דבר • 19 אך באת תוחלת הטובה ;אשר בה נקרב אל־ האלהים: ובאשר לא בבלי שבועה: כי המה20 נהנים היו בבלי שבועה ווה בשבועת היאמראליו* 21 לשבע ;הרה ולא ;נחם ״ אתה כהן לעולם על־ דברתי מלכי־צרק: וקפיהו ה;ה .;שוע ערב ברית 22 טובה יותר: והכהנים ההמה אמנם רבים היו!ען 23 נמנעו במות מהאריך: והדה !ען כי שבתו לעולם 24 לו כזקגת בל תעבר: ובעבור דאתךכיל להושיעעד-צ2 נצח את־הקרבים אל־האלהים ב;דו הי לעולם להעתיר בעדם: כי נאוה לנו כהן גדול כןה.דקרוש 25 בבלי פשע זך נבדל מחטאים_חךם מעל־השמים: ואין צרך לו לובה ובה יום יוסבראשנה על־חטאיו 27 ואהרי־כן על־חטאות העם ככהנים הגדולים • כי את־דאת עשה.פעם אהת בהקריב את־נפשו: בי 23 160