BIBLIA POLIGLOTTA, Epistola ad Philemonem. VERSIO GALLICA'. VERSIO GERMANICA. EPITRE DE S. PAUL APOTRE A TITE, III. Nicopolis; car j’ai résolu d’y passer l’hiver. 13 Fais conduire avec soin Zénas, docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque ; 14 Et que nos frcres apprennent aussi à s’appliquer principalement à faire de bonnes œuvres, pour les usages nécessaires, afin qu’ils ne demeurent pas sans fruit. 15 Tous ceux qui sont avec moi, te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grace soit avec vous tous, Amen. Ecrite de ־Nicopolis en ]Macedoine à Tite, gui a été établi le premier évêque de l'Eglise de Crète. ceux qui ont cru en Dieu, aient soin de s’appliquer principalement à pratiquer les bonnes œuvres: voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. 9 Mais réprime les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines. 10 Evite l’homme hérétique, après l’avoir averti une première et une seconde fois ; 11 Sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, étant condamné par lui-même. 12 Lors que je t’aurai envoyé Artémas, ou Tychique, iiâte-toi de venir me voir à EPITRE DE S. PAUL APOTRE A PHILEMON. 14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras, ne soit pas forcé, mais qu'il soit volontaire. 15 Car, peut-être que ce qu’il a été séparé de toi pour quelque tems, c’étoit afin que tu le recouvrasses pour toujours ; 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, savoir, comme un frère, chéri particuliérement de moi, et combien plus de toi, et selon le monde, et selon le Seigneur. 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme si c’ètoitmoi-même. 18 Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19 C’est moi, Paul, qui t’écris de ma propre main, je te le rendrai: pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi. 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles au nom du Seigneur. 21 Je t’écris ceci étant persuadé de la déférence que tu auras pour moi, sachant même que tu feras plus que je ne dis. 22 Je te prie en même tems de me préparer un logement, car j’espère que je vous serai rendu par vos prières. 23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi pour Jésus-Christ, te salue; 24 Ce que font aussi Marc, Aristarque Démas et Luc, mes compagnons de travaux, 25 La grâce de notre Seigneur Jésus» Christ soit avec votre esprit, Amen. Ecrite de Rome à Philemon, et envoyée pur Üntsime, esclave. F Paul, prisonnier pour Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et le compagnon de nos travaux ; 2 Et à Appie notre chère sœur, à Archippe, compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison : 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; 5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints ; 6 De sorte que la foi qui t’est commune avec nous, est efficace, et se fait connoître par tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. 7 Car mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, g. 8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Jésus-Christ le pouvoir de te commander ce qui est convenable ; 9 Etant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même maintenant prisonnier pour Jésus-Christ: cependant, j’aime mieux te prier par cliarité. 10 Je te prie donc pour mon fils Onésime, qui j’ai engendré étant dans les chaînes; 11 Qui t’a autrefois été inutile, mais qui te sera présentement très-utile, aussi bien qu’à moi, et que je te renvoie. 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles. 13 J’aurois souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît au lieu de toi dans les liens où je suis à cause de l’évan- 25ie (Spifiel ©t. failli an -ij}l)ik«ioii. 14 ^iberoßne leinen Xßtllen wellte id) nic&ts Ujun, auf tajj betn ©utes nid^t wäre gencffiiget/ fonbern freöwilltg. 15 SRelleic^t ober tfl er barum eine gritlang non bir gefommen/ baß bti il;n einig rcieber [)ättejt; 16 9iun nicl;t me^r al0 einen H'nedjt/ fonbern mefjr benn einen ft'ne^t, einen lieben iöruber; fenberlid[) mir, wie oieltne&r ober bir; beebca nat^) bem gleifty unb in bem £errn ; 17 ©o bu mid^ nun fjaltjl für beinen ©efellen; fo wellte)! bu i&n als midi; felb)l annebmen. 18 ©o er bir ober etwa0 ©djjaben gctfcan f)at/ cter fdijulbig ijl, bas redjjne mir ¿u. 19 3«$/ $3aulu3/ !Me e* getrieben mit meiner £>anb/ id) W1II0 bejahen. f^rceige; bafi bu l-id; felbjl mir f4)ulbig bt(l. 20 3

errn ; erquidte mein .perj in bem £}trrn. 21 3# habe auö guDctflc&t beineö ©eljorfamg bir getrieben ; benn id) »elf / bu wirf! me£r ffiun/ benn id) fage. 1 22 daneben bereite mir bie Verberge; benn i$ ^offe/ bap id; burd) euer ©ebet eud[) gefd;enfet werte. 23 Cs grülfet bid) ©papljra*/ mein SKitgefange« ner in Sfjnjlo 3efu ; 24 £U?arcu0/ s4lri]lar^u0/ £cma0/ £uca0/ meine @el;ülfen. 25 £>ie ©nabe unfer0 £errn 3efu £l)rijlt feu mit eurem ©eijl. kirnen. ©cfcf)rieben ton Slcm bur# Dnejlmnm. 157 C]taulu0/ ber ©ebunbene £&rifti 3efu/ unb Simo־ ׳-jJ ffieu0/ ber iöruber/ *pt;tlemoni bem Sieben unb unferm @el;ülfen; 2 Unb 3lppia ber *Heben/ unb Qlrc^ippo, unferm ©treitgenojfen/ unb ber©emeine in beinern £>aufe: 3 ©nabe fep mit eud[)/ unb $riebe non ©ott/ un? ferm Sinter/ unb bem £)errn Sefu £t;riflo. 4 3$ bante meinem ©ott/ unb gebente beiner olles jeit m meinem ©ebet; 5 3kd)bem id; (jöre non ber £iebe unb bem ©laus ben/ weldjen bu fjajl an ber. £errn 3«fnm/ unb gegen olle Zeitigen/ 6 ¿Dap bein ©taube/ ben mir mit cinanber [jäten/ in bir iräftig werbe burd; ©rfenntnip alle¿ te0 ©us ten, bo0 il;r l)abt in fffcrijlö 3efu. 7 SLöir t;aben ober groffe $reube unb Srcfi on beiner Siebe; benn bie £etjen ber ^eiligen jinb ers quidet burd) b[d)/ lieber iöruber. 8 2)arum/ wiewohl id) ()abe greffe $reubigfeit in if(;ri|lo/ bir^u gebieten/ wa0bir jiemet; 9 ©o will id! bod) um ber £id)e willen nur Dermal;! nen/ ber id) ein fold;er bin/ nemlid) ein alter *J3oulu0/ nun aber aud) ein ©ebunbener 3efu £l;ri|ü. 10 ©o ermahne id) bid) um meineo ©ofn0 willen/ DnejTmi/ ben id) genüget ^)abe in meinen vöanben/ 11 &öeld)er weilnnb bir unnütze/ nun aber bir unb mir wotjl nü§e ijl/ ten habe id; wieber gefantt. 12 S>u aber wollefl il;n/ bao ijl/ mein eigene0 £erp annebmen. 13 £enn id) wollte i&n bepmir bebalten/baf er mir an betner ©tatt bienete in ten -iöanten te0 (Span* gelii. VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. EPISTOLA DE SAN PABLO A PHILEMON. V EPISTOLA DI S. PAOLO APOSTOLO A FILEMONE. para que me sirviese por tí en las prisiones del Evangelio: 14 Mas sin tu consentimiento no lie querido hacer nada, para que tu beneficio no fuese como por necesidad, sino voluntario : 15 Y él quizá no se apartó de tí por algún tiempo, sino para que le recobrases para siempre: 16־ No ya como siervo, mas en vez de siervo como hermano muy amado, mayormente de mí: ; pues quánto mas de tí, en la carne, y en el Señor? 17 Tor tanto si me tienes por compañero, recíbele como á mí: 18 Y si algún daño te hizo, ó te debe algo: apúntalo á mi cuenta. 19 Yo Pablo lo escribí de mi puño: yo lo pagaré, por no decirte, que aun á tí mismo te me debes: 2p Sí, hermano. Me gozaré yo de tí en el Señor: recrea mis entrañas en el Señor. 21 Yo fiado en tu obediencia te he enviado mi carta : sabiendo, que harás aun mas de quanto digo : 22 Mas también con esto prevenme posada: porque espero por vuestras oraciones, que seré concedido á vosotros. 23 Te saluda Epaphras, que está preso conmigo por Jesu-Christo, 24 Marcos, Aristarchó, Demas, y Lucas, que me ayudan. 25 La gracia de nuestro Señor Jesu-Christo sea convuestro espíritu. Amen. PARLO prisionero de Jesu-Christo, y Ti-mothéo el hermano, á Philemon amado, y coadjutor nuestro, 2 Y á Appia nuestra muy amada hermana, y á ArchipíX) camarada nuestro, y á la Iglesia que está en tu casa. 3 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Christo. 4 Gracias doy á mi Dios: haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones, 5 Oyendo tu caridad, y la fé que tienes en el Señor J esus, y para con todos los Santos: 6 Para que la comunicación de tu fé sea clara por el conocimiento de toda obra buena, que hay en vosotros por Jesu-Christo. 7 Pues he tenido grande gozo, y consuelo tu tu caridad: por quanto las entrañas de los Santos han sido reoreadas por tí, hermano mió. 8 Por lo qual aunque tenga yo mucha libertad en Jesu-Christo para mandarte lo que te conviene: 9 Mas ántes te ruego por caridad, porque tú eres tal, como Pablo, viejo, y aun ahora prisionero de Jesu-Christo: JO Te ruego por mi hijo Onésimo, el que yo he engendrado en las prisiones, 11 El que en algún tiempo te fué inútil, mas ahora es útil para tí, y para mí, 12 El que te he vuelto á enviar. Y" tú recíbelo como á mis entrañas : 13 Yo le había querido detener conmigo, 157 acciochè in vece tua mi ministrasse ne’ legami dell’ Evangelo. 14 Ma non ho voluto far nulla senza ’1 tuo parere : acciochè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà. 15 Perciochè, forse per questa cagione egli s’ è dipartito da te per un breve tempo, acciochè tu lo ricoveri in perpetuo. 16 Non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente : or, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore ? 17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso. 18 Che se t’ ha fatto alcun torto, o ti dee cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. 19 lo Paolo ho scritto questo di man propia, io lo pagherò : acciochè io non ti dica che tu mi dei più di ciò, cioè, te stesso. 20 Deh, fratello, fammi prò in ciò nel Signore : ricrea le mie viscere nel Signore. 21 Io t’ ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò eh’ io dico. 22 Or apparecchiami insieme ancora albergo : perciochè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato. 23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù, 24 E ]Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’ opere, ti salutano. 25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen. Fu scritta da Roma a Fìlemone, per Onesimo servo. Paolo, prigione di Gesù Cristo, e ’1 fratei Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’ opera ; 2’ Ed alla diletta Appia. ed ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla Chiesa che è in casa tua. 3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. 4 Io rendo grazie all’ Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni : 5 Udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso ’1 Signore Gesù, ed inverso tutti i santi. 6 Acciochè la comunion della tua fede sia efficace, nella riconoscenza di tutto ’1 bene eh’ è in voi, inverso Cristo Gesù. 7 Perciochè noi abbiamo grande allegrezza, e consolazione della tua carità: concio-siacosachè le viscere de’ santi sieno state per te ricreate, fratello.־ 8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò eh’ è del dovere : 9 Pur nondimeno, più tosto ti prego per carità, (quantunque io sia tale quale io sono) come Paolo Anziano, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo : 10 Ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami : 11 11 quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me : 12 11 quale io ho rimandato: or tu accoglilo, cioè, le mie viscere. 13 Io lo voleva ritenere appresso di me, 157 I