BIBLIA POLYGLOTT A, Epistola ad Philemonem. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCÜS. The Epistle of PAUL the Apostle to PHILEMON. me, that“ in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 14 But without thy mind would 1 do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.״ 15 For^ perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother* beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, 1 and in the Lord? 17 If thou count me therefore a partner,״ receive him as myself. 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought.put that on mine account; 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. £0 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh* my bowels in the Lord. £1 Having confidence* in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. ££ But withal prepare me also a lodging : for 1“ trust that through״ your prayers I shall be given unto you. £.3 There salute thee Epaphras.^ my fellow-prisoner in Christ Jesus ; £4 Marcus,“ Aristarchus,6 Demás,® Lucas, my fellow-labourers. 25 The¿ grace of our Lord Jesus Christ he with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. (1 1C0.16.17• Phi. 2. 30. ъ Ep. 3. 1. с Phi. 2.25. d Col. 4.17. e 2 Со. 9. 7• f Ito. 16.5. ־£ Ge. 45.5..8. h Ep. 1. 2. i Ep. 1.16. к Mat. 23.8. 1 Ti. 6. 2. / Col. 3. 22. m ! P11Í.1.9..11. n 2 Co. 8.23. 0 Ja.2.14,17• V Phi. 4. 8. 2 Pe.1.5..8. q 2 Co. 7.13. 2 Ti. 1. 16. r 1 Th. 2. 6. s ver. 7. t 2 Co. 7.16. и Phi. 2.24. V 2 Co. 1.11. w Col. 4. 9. X 1 Co. 4.15. y Col. 1. 7• 1 Pe. 2. 10. a Ас. 12. 12, b Ас. 19. 29. c 2 Ti. 4.11. d 2 Ti. 4. 22. PAUL, a prisoner* of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow-labourer,® £ And to our beloved Apphia, and Archippus<* our fellow-soldier, and to the church/ in thy hduse : 3 Grace* to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 4 1 thank* my God, making mention of thee always in my prayers, 5 Hearing of thy iove and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; d That״* the communication of thy faith may become effectual0 by the acknowledging of every P good thing which is in you in Christ Jesus. 7 For we have great joy and consolation in thy iove, because the bowels ot the saints are refreshed? by thee, brother. 8 Wherefore, though r I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, 9 Vet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my son Onesimus,׳״ whom I have begotten* in my Donds: 11 Which* in time past w'as to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me : 12 Whom T have sent again; thou therefore receive him, that is, mine own bowels; 13 Whom I would have retained with IIAYAOY TOY АП02Т0Л0 Г H ПР02 <ï>IAHMONA ЕП12Т0ЛН. 13 'Oy eyw eßovAouw про? едаитov, кате-Xetv, iva опер aov èiaKovr] Ц01 èv toi? òeGfxoT? roo eòayyeXioo‘ ll^Xcopìs• èè тр? or¡? yvwßrjç оу<36у rfiéAr¡oa no1r¡ 67W u7r0Tta־a>* 'iva uh Xéyco gol oti Kal oeavTÓv uot прооофе1Ае1?. £0 Nat, адеХфе, eycó oou hvaiuyv ev Kvpìco’ avanavoóv доу та onAáyxva èv Ki-pt'w.1 21, קז׳ опаког¡ gou еурафа coi, eiòw? oti Kaì опер o Ae'yco notr¡G€1?. 'Va ¿è ка1 ето1да£6 uoi Bevlav' èX7riÇia yap ort dià TÍov TTpooevxwv удйу хар^вуоо-pai vßiv. £3 ^ AonaÇovTai¡ ae, ,Епафрй.? ó crvvatxfíá-Acoto? доу èv Хрютф *Iy goo, Марко?, ’Api-VTapxos, Anua?, Аоока?, oí ovvepyoí доу. 24 ^ H Xfrpt? too K1 ipiov t¡fu~>v’lrtoov XpioToTt /lera too nоеоцато? удйу. ¿',׳Лд^у.1 ÌTaYAOZ òeouio? XpiGTOo ,Iуооо, ка1 Tifa¿• оео? о абеХфо?, (]?iXrjuovi тф иуапутф ка1 сооеруф nuwv, 2 К ai Атгф'к¿ Ty Д-уаттит#, KaJ ’Apxinncp тф о-оотраткотг! yu&v, ка1 ту кат oìkóv 000 ¿к-kAvjgiu' 3 Xapisoucv ка1 elphvr¡ ano Ввод пат pò? huo>v, Kai Корюо Iуооо Хрютоо. 4 EoxapicrTÙ) тco 0ew доу, паототе дуeiav о־оу noioó/ievo? 67ri tu>v npoGevxwv доу, t 5 Akoucov gov туу àyanyv, Kaì тhv ttigtiv npo?^' тov Кópiov ,IrjGoov Kal eìs rravTa? too? ciyiov?' 6 Orno? {¡ Koivcovia ту¡? п1атеш? goo èvepyh? ^ei'UTat ey eniyvwoei navTÒ? àyatìoZ /тпо èv *vuiv1 et? XpiGTÒv ,ItiGoóv. 7 \Xapiv' yàp *еходеу1 noXXhv Kal паракХп-(riv eni Trj ayanri eoo, oti та отгАаух^а twv ayicov avaTrénaoTai èui gov, с\0еХфе. ^8 Aio noXXhv ev Хрютф nappr\otav èx׳ov (:nnaooeiv goi то àvr!Kov, 9 Atti тhv àyan-m uàXXov noракаХш, тоюо-TO? wv tos• ПауЛо? "npeG/Sorn?*, voiù òè Kal оеоию? ir¡goo XpiGjoo. ?10 Пара/caAw o־e 7ript тоу едоу reKvov, oy *yevvrioa ev rote Ò6адоГу ®доу', ’Оу^о/доу* ,И,Т״у 7ГОТ6 001־ axprìGTOv, vovl òé goi Kal *UOi eyxpnGTOv, ov *àvénедх^а1. e12 1vòè^aoTÒv, TOVTeoTi та еда anXayXva, VERSIO VULGATA LATINA. EPISTOLA PAULI AD VERSIO HEBRAICA. אנרת סאול הסוליח אל סלמון אה־מנאם מהיר המנ2וספז ואת־אסלוס ולא ידזסר 4!להם דבר! ונם אלה אימר^לנו ילמרו לירמות מעעוים טובים להועיל לעת המרך־ לבלתי.ילזיו בבלי פרי! כיל אטד עמי עואלים לכולמף • טאל צ1 לשלום להבינו באמונה • חן עם בלבם ן נקפוליס אישר למקדוניא אל טיטום הנבהר לפקיד הראשון לקהלת קיטים: PHILEMONEM. J3 Quem ego volueram mecum deti-nere, ut pro te mihi ministraret in vin-culis Lvangelii; 14 Sine consilio autem tuo nihil volui tacere, utx ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. 15 Forsitan enim ideo discessit ad ho-ram a te, ut asternum illum reciperes : 10 Jam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi * quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino? 17 Si ergo habe3 me socium, suscipe illum sicut me: 18 Si autem aliquid noeuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa. 19 Ego Paulus scripsi mea manu, eso reddam ; ut non dicam tibi, quodet teip-sum mihi debes; 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : Kehce viscera mea in Domino. 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi; sciens quoniam et super id, quod dic-o, tacies. 22 Simul autem et para mihi hospi-tium ; nam spero per orationes vestras donari me vobis. 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Aine/i. PAULUS vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, 2 Et Appiaa sorori charissimas, et Ar- chippo commilitoni nostro, et Ecclesiie quie in domo tua est, ” 3 Gratia vobis, et pax, a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 4 Gratias ago Deo meo, semper me-moriam tui faciens in orationibus meis, 5 Audiens charitatem tuam. et fidem quam habes in Domino Jesu, et in om-lies sanctos: 6 Ut communicalio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni.quod est in vobis in Christo Jesu. 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. 8 Propter quod multam fiduciam ha-bens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet: 9 Prqpter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : 10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, 11 Qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, 12 Quern remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe: 157 אנרת פאול השליח אל פילמון א 1 פאול אםיר .ישוע המשיח וטימותיוס האח 2 לפילמון שידנו ועזרנו: ולאפי_א .ירידתנו ולארבפוס 3 רעה צבאנו ולקהלה אשרבביתף: חן ושלום לכם 4 מאלהים אבינו ומהאדון ישוע המשיח: אורה צ לאלהי בהזישי אתף בכל־עת בתפלותי: בשמעי את־אהבתף ואמונתך אשר לף אל־האדון .ישוע 6 ואל כל־הקדושים: למען .יפעל הבר אמונתך 7 בדעת כל־טוב אשר בכם ב:שוע חמשיח: כי לנו שמחה גדולה!נחמה באהבתך • בי בך אחי רוו 8 בהמי הקדושים: לכן גם כי ען רב לי במשיח 9 לצותך את־הנאוח! התחנן אתחנן למען חא:הבה איש כמוני פאול הזקן ועתה גם ;אםיר .ישוע 10 המשיח: אתחין אליך על אוניסימוס בני אשר 11 הולךתי במוהרותי! אשר מלפנים לא להועיל לך • 12 ועתה מועיל לך ולי! אשר שלחתי אתו • ואתה ח תקבלהו• רחמי היא: אשש רציתי לעצור איתו לפני קנו לשרתני החתיך במותרות הבשורה! אך נבלי 14 עצתך לא אביתי לעשות דבר • לבל תחש טובתך כ^נטכי אם־נישבה : ואולי בעבור זאת כפרד מתך צ! לעת מה לקבלהו לעולם: ׳ ולא כעבד עוד כי אם־ 16 מעל לעבד כאח אהוב ולי מאד ןאף־כי לך גם בבשר’וגם באדון: ואם ;אני לחבר לך.קבלהו 7! כמוני: ואם עשק אתך או נשה משאת מאומה 18 תחשיבה לי: אני פאול כתבתי בשי אני אשלם • 19 ולא אימר אליף כי גם בעד־נפשך אתה חבול לי: כן אתי אני אשמחה נא עליך באדון • רוח רדזמי 20 באדון: במשמעתך בטדזתי וכתבתי אליך רשעתי 21 בי תעשה יותר מאשר אמו־תי! :וגם הכן לי מלון • 22 כי קויתי כי אנהן לכם בתפלתיכם: אפפראס 23 האסור עטי משוע המשיח שאל2 לשלמך* ומרקוס ארסטךכוס דימאם לוקוס עזרי: חן ישוע 24 המשיח.אדנינו עם רוחכם 1 אמן • 157 ;כתבה מרומא לסלמון ביד אוניסימרס העבר: