BIBLIA POLYGLOTT A, Epistola II. ad Timotheum, III. IY. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Duties of a Pastor. 2 TIMOTHY, III. IV. Marks of perilous tunes. A.D.66. judge5 the quick and the dead at his ------appearing and his kingdom ; 2 Preach the word; be instant in season, out of season ; reprove,d rebuke, exhort, with all long-suff ering and doctrine. .1 For the time will come when they will not endure sound doctrine ; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4 And they shall turn away their ears from the truth and shall be turned unto fables.* 5 But watch thou in all things,* endure afflictions, do the work of an evangelist, Cmake full proof* of thy ministry. 6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure” is at hand. 7 I have foughtp a good fight, I have finished* my course, 1 have keptr the faith : 8 Henceforth there is laid up for me a crown® of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me ouly, but unto all them״ also that love his appearing. 9 Do thy diligence to coine shortly unto me: 10 For Demas hath forsaken me, having loved* this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is profitable to me for the ministry. 12 And Tychicus3 have I sent to Ephesus. 13 The cloak that I left at Troas with Carpus, when thou comest bring ■with thee, and the books, but especially the parchments. 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord® reward him according to his works: 15 Of whom be thou ware also ; for he hath greatly withstood our Xwords. 16 At my first answer no man stood with me, but all/ men forsook vne: I pray God that it may not be laid« to their charge. 17 Notwithstanding the Lord‘ stood with me, and strengthened me: that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and l was delivered out of the mouth* of the lion. 18 And the Lord'׳* shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. 19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. 20 Erastus abode at Corinth : but Trophimus have 1 left at Miletum sick. 21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pu-dens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Home, when Paul was brought before vNero the second time. d Ac. 13. 45, 5U. e Ac. 14.5, G, 19. /ch. 1.15. g Ac. 7• GO. h Ps. 34. 19. i Mat. 10. 19. Ac. 23.11. k Ps.22. 21. I 2T11.2.11. m Ps. 121. 7• n ch. 1.13. о Jn°. 5. 39. p 2 Pe. 1.21. q Ilo. 15.4. r Ps. 119.9S.. 100. д or, per-Jected. s lTi.5.21. 6. 13. Cesar Ne-ro, or, the Emperor Nero. 155 them that call1׳ on the Lord out of a pure heart. 23 But foolish and unlearned questions® avoid, knowing that they do gender strifes. 24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, /3 patient, 25 In meekness® instructing those that oppose themselves; if God peradventure/ will give them repentance to the acknowledging^ of the truth; 26 And that they may 7׳ recover them- selves out ot the snare* of the devil, who are taken ¿captive by him at his will, rp CHAP. ill. i. HIS know also, that״* in the last days perilous times shall come. 2 For® men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, 3 Without natural affection, truce-breakers, tj false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, 4 Traitors/ heady, high-minded,“ lovers of pleasures more than lovers of God ; 5 Having׳״ a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. 6 For of this sort are they which ? creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, 7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. 8 Now as Jannes and Jambres® withstood Moses, so do these also resist the truth: men* of corrupt minds, 0repro-bate concerning the faith. 9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their’s also was. 10 But thou hast k fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, 11 Persecutions, aftiictions, which came unto me at Antioch,¿ at Iconium,® at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all* the Lord delivered me. 12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. 13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being* deceived. 14 But continue” thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; 15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which® are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. 16 All*׳ scripture is given by inspiration of God, and? is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness; 17 That the man of God may be perfect/ throughly M furnished unto all good works. r CHAP. TV. I CHARGE® thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall ЕШГГОЛН Г1РОЕ TIMO0EON B׳. III. IV. ке Зё òcicaioavviiv, 7rícr1v, à׳y«7rr¡v, e'iprjvriv дети/ Twi׳ èmKaXovpévwv r'ov Kvpiov ек 9apu? Kapóía?. 23 Таг ¿¿ До>раг Kat ¿uraibeórov? formerei1; тгарапои, ciò׳'*)? ori yevv(7>c1_páxa?. 24 ДоГ/Xoi׳ ¿è Kvptoi׳ ou bei дс1x^c9a1, ¿XX’ rj-rriov eìvai 7rpòr 7rci1׳Ta?. ôiôaKTiKov avecina-Kov, f . 25 ’Ei7 ׳т pporr¡n Traiôevovrajrov? àvnôian-9ep¿vov?'m pr¡7rore 3Ô> avjoïç 6 0639 дета-voiav etc ë7rryvaxxiv lxXr\9e'1a?f 26 Kai àvavrplsUKTiv ¿к тr¡? rov öiaßoXov 7rayí60?, èÇwypripévoi í/7r’ aurov el? то éneívov 9éXr¡pa. ' rp ״ , Кеф. 7 • T,IT; , 1 OYT0 3è •yti/wcTKe', OTt evecxcTai? г,дe pai? tvcnr¡ тгро? ре та%ёсог* 10 Аг!ра? у ар ре еукатёХпгеи, иуатгцаа? тоV уа1׳ атм׳а, ка'1 е7торе09г¡ е1? 0ео־сгаХо1/ёк>р/* Краску¡? е\? ״ГаХат/аа1, Т/тог е!г ДаХдатту. 11 Лоика? еат1 доуог дет’ едоа. Мссркоа аааХа/Зсоа а7е дета сгеаатоа* ёап 7«р дot еихрг\аго? е\? 6laкovíav. 12 Тахосоа ¿ё и7гёсттесЛа е!г ״Ефесгоа. 13 Т01׳ nфalA¿vцv', оа а7гёХ!7г01׳ еа Tpcod¿t тгара Кар7гср, ёрходеаог фёре,ка'1 та @1/ЗА1а, раХ1ата та? дед/3ра1׳аг. 14 ,АА-ё^агЗрог о хаАкеаг тгоХХс! ро1 кака ё!׳е5её^ато' ',ипобшг)' аитф о Корю? кати та ёруа аитои' 15 "Оа ка'1 си фиХаасои' Х/аа уАр ар9есгг[ке т01? г)ретёр01? Хоуо1?. 16 ,Е1׳ гг¡ ттршгг¡ рои алтоХоу¿^ 0и6е1? р01 0־ад7гаре7ё1׳ет0, аХХа 7га1׳тег де еукатеХпгоо' р'г) аотоГг Хоу1с9е1г\. 17 *О 6ё Карсог р01 тгарёсгг), ка'1 е’аеЗааа-ризае ре, 1аа 61 ерои то кприура 7тХцрофо-рп9г), ка'1 *акоосг]1 тгаата таёВуц ка'1 ёрриа-9г!р ёк стораго? Хёоатог. 18 ׳*Ка¿1 рисета1 де о К1׳р10г алго 7гаатог ё׳р70и 7гоа»1роа, ка'1 со>се17е¡? тци /ЗаочХе/аа аитои т/;1׳ ё7гоарсхасо1׳' г¡ йо?а €1? тоаг а\шра? тсо1/ а\ш 1׳с01׳. ,Арцу. 19 "Аа-тгати^Праткаа1 ка1 ,АкиХао/, ка'1 тор Огг)с1форои ос'коа. 20 ״Ерасгтог ëpelvev ёа Корё1!90), Трофсдоа 6в алгеХпгоу 61׳ пМ1Хг!г1р[ исг^еаоаата._ 21 27го1׳Зсаго17 ׳тро %есдс71аог еХ9е7р. Асгтга-£ета1 се Ео/ЗоиХо?, ка1 Поа315г, ка'1 ЛГ109׳, ка\ КХаа61а, ка'1 о! иЗеХфо! 7га1/тег. 22 ®'О Кгрюг ,\ncov? Храттог дета тоа ггреи-датог 041¿ .'׳01־ %ар1? ре9' 1рй)р'. *’Ад,׳¡׳'. etàcòr 7raçà ״TtVor* ёра9е?" ^ ^ ^ 15 Kat ¿tí илго /Зрёфоаг ®та1 lepa ypáppara oiòa?. rà óvvápevá ce соф'1са1 ci? cwrripíav, ôià 7ricrew? тг¡? еа Хрссгтф 'Irjcroí׳. 16 Пйсауоаф'г¡, 9eó7rvevcro?, ка'1 шфеХ1ро? 7rpò? òtòacKaXiav, 7rpò? èXeyxov, 7rpò? еттар. ópOioctv, тгро? 7ra16eiav r'tjv kv ôiKaiocvvt]' 17 "laa ”apTtor' f! ò таи 0eoà aa0pto7ror, 7rpó9 7räv ëpyov àyà9òv èÇnpricptvo?. 15j VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. II. 22 .ע. AD TIMOTHEUM SECUNDA ÍV. v. 22. utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erudiendum in jus« titia: 17 Ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. rn CAP. IV. ÍESTIFICOR coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et reg« num ejus: 2 Prasdica verbum, insta opportune, importune: argüe, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. 3 Erit enim tempus, cum sanam doc-trinam non sustinebunt, sed ad sua desi-deria coacervabunt sibi magistros, pru-rientes auribus, 4 Et a veritate quidem auditum aver-tent, ad fabulas autem convertentur. 5 Tu vero vigila, in ómnibus labora, opus fac Evangelistas, ministerium tuum imple. Sobrius esto. o Ego enim jam delibor, et tempus re-solutionis meae instat. 7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. 8 In reliquo reposita est mihi corona justitias, quam reddet mihi Dominus in illa die justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito: 9 Demas enim me reliquit, diligens hoc saeculum, et abiit Thessalonicam : 10 Crescens in Galatiam, Titus in Dal-matiam. 11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium. 12 Tychicum autem misi Ephesum. 13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens aft’er tecum, et libros, máxime autem membranas. ־ ־ 14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum titit verbis nostris. 16 ln prima mea defenslpne nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: nou illis imputetur. 17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me pnedicatio impleatur, et audiant omnes Gentes: et liberatus sum de ore Leonis. 18 Liberavit me Dominus, ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cceleste ; cui gloria in saecula saecu-lorum. Amen. 19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. . 20 Erastus remansit Corinthi. Trophi-mum autem reliqui infirmum Mileti. 21 Festina ante hiemem venire. Salu-tant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes. - 22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. et utile Domino, ad omne opus bouum paratum. 22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, cha-ritatem, et pacem cum iis, qui invocant Dominum de corde puro. 23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia générant lites. 24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, 25 Cum modestia corripientem eos, qui resistunt veritati : nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, 26 Et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius volun-tatem. CAP. III. Hoc autem scito, quòd in novissimis diebus instabunt tempora periculosa: 2 Erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi. paren-tibus non obedientes, ingrati, scelesti, 3 Sine affectione, sine pace, crimina-tores, incontinentes, immites,sine benig-nitate, 4 Proditores, protervi, tumidi, et vo-luptatum amatores magis quàm Dei : 5 Habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : 6 Ex his enim sunt, qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quse ducuntur variis desideriis : 7 Semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. 8 Quemadmodum autem Jannes et Jambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem. 9 Sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. 10 Tu autem assecutus es meam doctrinan!, institutionem, propositum, tì-dem, longanimitatem, dilectionem, pa-tientiam, 11 Persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochise, lconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. 12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo J esu, persecutionem patientur. 13 Mali autem homines, et seductores proficient in pejus,errantes, et in erro-rem mittentes. 14 Tu vero permane in iis, quae didi-cisti, et eredita sunt tibi: sciens a quo didiceris. 15 Et quia ab infantia sacras litteras nosti, qua; te possunt instruere ad salu-tenr, per fidem, quas est in Christo Jesu. lb Òmnis scriptura divinitus inspirata 155 ב איית פאול ה^ליח אל מימותיוס ג ד 23 לאדון בלב נוהור ג יכזאס 1יה:ןךי כסילות ואין רעת * 24 ;דוע כי מולידות מריבות הנה: ולא לעבר.לאדון לרב • כי אם־להיות ץ:ו לכל נכון ללמד וארך רוח 5 ל 2 דכר בענוה את־המתקיממים • אולי יתן אלהים 26 להם העגובה לרעת האמת: ולההגער ממוקעו הממן אס־ר נלכדו ממנו כרצונו 1 ג 1 ואת־ואת תדע * כי באחרית ־הימים תהיינה 2 עתות נוראות: כי יהיו אנמים אהבי נפעום חכידי כסף גאים:יהיךים כינךפים קררים ליןךיהם שקחי 3 ;מול ובעלי זמה אכזךים מפירי ברית מלשינים 4 קילרי אפים בלא חמלה שנאי פירבים: מקדירים נמהרי לבב בני שחץ אהבי מעדנים יותר ל מאלהים: דמות יךאת־אלהים להם• ובגבורהה 6 ןכחשו • והרהק מאלת: כי מאלה המת המתגנבים לבוא לבתים ושבים נשי כסילות מעונות 7 חמאים הלכות בסאות שנות: למדות תמיד בבלי 8 ;כול עד נצח להגיע אל רעת האכזר* ג!רכאשר.ןקמו עי רמביי על משת כן לןמים גם אלה על־האמת • 9 אנשי לב משהת נמאסים בךבר האמונה: אבל לא _יאךיכו עור • כי אולתם תגלה לכל כאשר ה;ה 10 גם שלהם 5 ואתה הלכת אהרי בלקח בדרך במחשבה באמונה מארך אפים 1־אהבה ותקוה: 1 ! במרו_די ועמי כאשר היו לי כאנמיומה ;אלמן בלוסמו־א • מרודים כאלה סבלתי • ומכלם הצילני 12 האדון: רכל החפצים לרזיות מראת־אלהים משוע 13 המשיח :סילו מרוךים : !אנשים רעים ומסיתים *1 יוסיפון להרע מתעים ןנתעים 1 ואתה.עמר באשר למדת ובאשר ום_קד אוקף כבעתף ממי למרת: 15 וא.הךי אשר מנער ;דעת את־כתבי הקרש • ה:בלים להשכילך לישועה באמונה :אשר כ:שוע המשיח: 6! כל־המכתב מרוח אלהים הוא • ומוב לל_קה לתוכהה 17 למוסר להורות את־אישר בצדקה: למען.יהיה איש האלהים תמים ושלם אל־כל־מעשה מוב: ד 1 ועתה מעיר אני לפני האלהים והאדון:שוע קנה המשיח • אשר העתיד לשפומ את־ההיים ואת* המתים כהגלות הוא ומלכותו: קרא את־הרבר • 2 היה נכון כעת ובלא עת • הוכח גער רבר על לב בכל־אקך אפים.ולקח: כי יבא העת אשר לא;כילו 3 לקח שלם * כי אם־כאות נפשם ;קימו להם מלמדים לעךנת אזנים: ןהמה_ימו איזן מן־האמת • 4 ויפנו !אל־ךברי־הבל: ואתה התעורר בכל • כלכל צ רע * עשה מעשה מבשר • השלם אתקעבודהך: כי עתה כמעבז נשפכתי י וקרוב עתי לגוע:6 מלחמה מובה נלחמתי • כליתי את־המרוצה • 7 שמלתי את־האמונה: ועתה נאצר לי .עמךת8 צדקה אשר.יתן אלי האדון שפם צדק ביום ההוא• ןלא לי לבךי כי אם גם לכל־חפצי הראתו: שקד 9 לבוא אלי מהרה 5 כי.עזבני דמאם באהבו את־ 10 העולם הזה !!לך לתסלונ:קי • קלסק;ס אל* גלמ;ה • מימוס אל־רלממקא •* לוקוס לבדו עמי • 11 קח את־מרקוס.והביאהו עמך • כי להועיל הוא לי לעבודה: ואת־מוכיקוס שלחתי אל אפזוס5 את־12 השלמה אשר עזכתי במרואס עם קרפוס הבא 13 אתך בבואך ואת־הספרים ולראש כיד את־ הגליון: אלכסנך־רוס הרש נחשת גמלני רעוה 4י לבות • :שלם לו האדון כפעליו: וגם אתה ה;שמר 15 ממנו• כי זקם על־ךברינו עד מאיר: כתוכדזתי15 הלאשוינה לא עמר איש אתי • כי כלם עזבו איתי אל.:השב להם: והאדון עמד אתירהדקני • למען 17 תמלא בי הקריאה ן:שמעו כי־הגוים • ואנצל מפי האריה: והאדון:מלמני מכל־כזעשה רע ויושיע18 למלכותו אשר כשמים • .ולו כבוד לעולמי עולמים אמן: שא^ לשלום פךסקא ואקולא ובית19 אונסיפרוס: ארקמוס ישב כקמתוס • :ואת־20 מרפימוס עזבתי הילה במילמי: מהר לבוא לפני 21 ההרף• איבולוס שאל לשלמף ופודנקז !לינוס ו.קל'ך!א .וכל־האהים: האדון:שוע המשיח עם 22 רוהף • הן עמכם ^ן: 155 השנית נכתבה מרומא אל בנימותיוס הפקיד הראשון הנבהר לקהלת האפדם כאשר הובא פאול שנץ לפני נירון הקיסר: