׳ BIBLIA POLYGLOTTAj Epistola II. ad Timotheum, I. II. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCÜS. The Second Epistle of PAUL the Apostle to TIMOTHY. ------------------o--- rpi CI1AP. 11. I HOU therefore, my son, be“ strong in the grace that is in Christ Jesus. 2 And the things that thou hast heard of me ft among־ many witnesses, the same commit¿ thou to faithful men, who shall be able ״ to teach others also. 3 Thou therefore endures hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that warreth * entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. 6 The husbandman y that laboureth must be first partaker of the fruits. 7 Consider" what I say; and the״ Lord give thee understanding in all things. 8 Remember that Jesus Christ,? of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel: 9 Wherein 1 surfer trouble, as an evil* doer, even unto bonds ;* but the word of God is not bound. 10 Therefore I endure all things for the״ elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. 11 It is a faithful saying: For ?webe dead with him, weshall also live with him: 12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny* him, he. also will deny us: 13 If¿ we believe not, yet he abideth faithful: he/cannot deny himself.. 14 Of these things put^ them in remembrance, charging them before the Lord that they strive * not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. 15 Study1 to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly״‘ dividing the word of truth. 16 But shun profane and vain babblings ; for they will increase unto more ungodliness: 17 And their word will eat as doth a Ccanker: of whom is llymeneus and Philetus; 18 Who concerning the truth have erred,* saying“ that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. 19 Nevertheless the foundation*״ of God standeth rjsure, having this seal, The Lord¡׳ knoweth them that are his. And, Let* every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. 20 But in a great house there are not only vessels* of gold and of silver, but also of wood and of earth ; and some to honour, and some to dishonour. 21 If¿ a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, ««¿prepared¿ unto every good work. 22 Flee 6 al־o youthful lusts: but* follow [righteousness, faith, charity, peace, with p* CHAP. 1. Jr AUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the6 promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my dearly׳ beloved son :* Grace, mercy׳, «?¿¿'peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve/ from my forefathers with pure conscience,6 that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; 4 Greatly desiring6 to see thee, being mindful ot thy tears, that I may be filled with joy; 5 When T call to remembrance the unfeigned faith* that is in thee, which dwelt'first in thy grandmother Lois, and thy mother”* Eunice; and I am persuaded that in thee also. 6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God,p which is in thee by the putting on of my hands. 7 For God hath not given us the spirit of fear ;r but of power,* and of love, and of a sound mind. 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker“ of the afflictions of the gospel according to the power of God ; . 9 Who hath saved*״ us, and called* us with an holy calling, not* according to our works, but according to his own purpose“ and grace, which was given us in Christ Jesus, before* the world began; 10 But is now made manifest* by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished6 death, and hath brought life* and immortality to light through the gospel: 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless" I am not ashamed: for I know whom I have o believed, and am persuaded that he is able to keep that which 1 have" committed unto him against that day. 13 Hold fast? the form 7 ofr sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That* good thing which was committed unto thee, keep by the Holy Ghost which dwelled! in us. 15 This thou knowest, that all ״ they which are in Asia be turned *away from me; of whom are Phygellus and Her-mogenes. 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus;“ for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain.6 17 But when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in* that day: and in how many things he/minis-tered unto me at Ephesus, thou knowest very well. I1AYAOY TOY AIIOETOAOY H nPOE TIMO0EON EniETOAH AEYTEPA ^ _ ' Ke? xa-xovpyos' àXX’ ò Xóyos rov Qeov ov Sederai. 10 Aià rovro navra vnopévw ôià rovs exXexrovs, '¿va Hai avrol awnnpias rvxwai rF;s ev Xptarü) I1)00v, piena óóEr,s aivníov. 11 Uiaròs ó Xóyos' el yàp awantdávopev, Kal ov&ioopev’ 12 Et vnopévopev, xal av¡:ftac1Xevaop.ev' el apvorpetìa, xàxeïvos ixpvr,aerai }¡pas' 13 El àmorovpev, exea ׳os manos pévei' àpvrjaaatìai meavróv ov Svvarat. 14 TaÜTa vnopípvr¡axe, SiafLaprvpópevos evwniov rov ״Kvpíou1 pi¡nXoyopaxeív' ,״eis oír-ôèv1 xph¡a1pov, ènl xaraarpo<¡>r1 rwv óxovóvrwv. 10 Xnoí’Saaov aeavróv Sóxipov napaanr¡aac rü) Oeip, epyártiv ¿ivenaíaxwrov, òptìoropovvra TÓv Xóyov tu? t'iXrideías. 16 Tá? Sé fteftr¡Xovs xevoÿavlas nepiíaraau' en ì nXeTov y cip רrp0KÓ\¡/cva1v uoefteías' 17 Kat_ò Xóyos aùrwi5¿ ׳• yáyypaiva vopt¡v tfet'" ¿ov hanv Ypévaios xa i <&1X1irós' 18 Oirives nep't r'1¡v uXífleiav ¿,aróxnaav, Xt־y01׳Ttc *ri;!1׳ uváaraaiv í',S1ן yeyovévai' xai à1/aTpé7r01/0־t rrjv rivcúv níanv. 19 O ptvrot arepeòs tìepéXios rov Qeov earnxev, t'xw 1׳ rl)v oQpayTSa ravrt)v' *87^0! Kt'ptoy rovs övras avrov' Kai' ,Anoarrtrio an ó àòixias ñas ó ovo¡uá£a)v ró óVona “Xptç«'. 20 ,Ei׳ peyáXr¡ Se olxíqi ovx earn póvov axevij Xpvaâ Kal àpyvpâ, àXXà Kai Çt'Aiva xa't carpa-xiva' xal a pèv eis npt)v, a ôè els aripiav. 21 Eàv oùi׳ ns èxxatìàpr) kavróv anò rovrwv, earai axevos eiç nprjv, pyiaapévoi, *Kat' eû-Xpv.arov rü> Seanórr), eis nàv êpyov àyaOàv r,rotpaapévov. 22 Ta? ôè veu'repixàs èmdvutas çevye' ôta!- ך־ן• K60. a . I. IlAYAOS ànôaroXoç ’lt¡aov Xpiarov, ôtà 6e■ Arpiaros Qeóv, xar ènayyéXiav ftoü? rr\s ev Xptanip \r\adv, 2 T1/10dé1p áyanr!rú) réxviç, x^P¿?, ëXeos, eippvt) anò Qeov narpòs, xal Xpiarov '\r\ao~ nov Kvpiov t)pû)v. 3 Xapiv ex« tu Qeû>, w Xanpevco ànô npo-yôvcûv^ ev xa6app avveiSijaet, wt àôi«/\ct7rT0v é(X&)',T,7v 76־Pc cou pveiav ev nais ¿(:¿¡créai pov vvxrôs xal ”¿!pepas' 4 EninodûL'v' ae iSeTv, pep\ r\pévos aov rwv ôaxpvcov, tva xapâ? nXr!pa>65.)* 5 'Ynôpvriniv *Xapftâvav1 tj¡? ev aol àvvno-xpmov maretas, rjns e’vipxrjae npwrov ev rrj aáp.¡1ij aov Atotôt, xal rr) p:r\npi aov Evveixt)' néneiajiai ôè on xa't èv aol. 6 A1’ »¡V airtav àvapu)1vi]0K(û ae avaÇwnvpeTv ró x'ípurp-a. rov Qeov, o èaniv èv aol ôtà rr¡s en16eae0)s rwv xetpâiv ptov. 7 Où yàp eôwxev }¡pïv b 0eò? nvevpa SeiXlas, aXXa Svyaptews xal tiyánrjs xal awav(piatìeiaav ôè 1׳î׳v ôtà T*j? emipaveias rov aarîïpos ¿¡pwv '11)000־ Xpiarov, xarapy¿¡-aavn os pèv nòv Oávarov, (pwrlaavros ôè Çwrjv xal àcptìapalav ôtà tov evayyeXiov' 11 Et? o èréÔ1)v èyw x1']pv£ xal ànôaroXos xai òiòàaxaXos ètìvwv. 12 At’ t¡v alriav xal_ ravna 7rào־Xw" à\A’ ovx ènaiaxvvopai. OiSa yàp

t׳7׳eXXo? xal ׳Eppo-y èv«?. 16 Aoj 1) ëXeos ò Kùpto? ׳rùi ’0vt)01ópou o'ixw' ort noXXáxts pe àvé\J/v^e, xalrìjv àXvaiv pov ovx ”èntjaxivtìn1‘ 17 ,AXXà yevópevos èv *Pwpr¡, nanovòaióre-pov1 hÇt{T1)0é pe, xal eZpe. 18 Aun aùrcp ó Kùpto? evpetv eXeos napà Kvpiov hv èxeiv»7 t7j i,p.épp' xal óoaèv'Eipéoip Ò11)xóv1)ae/, fttXniov ov yivwaxeis. 154 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. EPISTOLA PAULI AD האןךת השנית מפאול השליח אל טימותיוס TIMOTHEUM SECUNDA. m CAP. II. JL U ergo, fili mi, confortare in gratia, quas est in Christo Jesu: 2 Et quas audisti a me per multos testes, haec commenda fidelinus hominibus, qui idonei erunt et alios docere. 3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu. 4 Nemo militans Deo implicat se ne-gotiis saecularibus : ut ei placeat, cui se probavit. 5 Nam et qui certat in agone, non co• ronatur nisi legitime certaverit. 6 Laborantem agricolam opoitet pri-mùm de fructibus percipere. 7 Intellige quae dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. 8 Memor esto Dominum JESUM CHRISTUM resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, 9 In quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. 10 Ideo omnia sustineo propter elec-tos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Jesu, cum gloria ccelesti. 11 Fidelis sermo: Nam si commortui sumus, et convivemus : 12 Si sustinebimus, et conreguabimus: si negaverimus, et ille negabit nos: 13 Si non credimus, ille fidelis per-manet, negare seipsum non potest. 14 Haec commone ; testiheans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad Subversionen! audientium. 15 Solicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium iuconfusibi-lerm recte tractantem verbum veritatis : 16 Profana autem, et vaniloquia de-vita : multurn enim proficiunt ad impie-tatem : 17 Et sermo eorum ut cancer serpitr ex quibus est Hymenaeus, et Philetus, 18 Qui a ventate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et sub-verterunt quorundam !idem. 19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: Cognovit Do-minus qui sunt ejus ; et, discedat ab ini-quitate omnis, qui nominat nomen Domini. 20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quasdam quidern in honorem, quaedam autem in contume-liam. 21 Si quis ergo emundaverit se ab istis. erit vas in honorem sauctificatum, us Jesu Christi per udum promissionem vitae, quae est in Christo Jesu : 2 Timotheo charissimo filio, gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. 3 Gratias ago Deo, cui servio a proge-nitoribus in conscientia pura, quòd sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die, 4 Desiderans te videre, memor lacry-marum tuaruni, ut gaudio implear, 5 ltecordationem accipiens ejus fidei, qum est in te non ficta, quse et habita-vit primùm in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quòd et in te. 6 Propter quam causam admoneo te, ut resuscites gratiam Dei, qum est in te per impositionem manuum mearum. 7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris; sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis. 8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed col labora Evangelio secundum vir-tutem Dei : . 9 Qui nos liberavit, et vocavit voca-tione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quas data est nobis in Christo Jesu ante tempora saecularia; 10 Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem rnortem, illuminavit autem vitam, et incorrup-tionem per Evangelium: 11 In quo positus sum e״o praedicator, et Apostolus, et magister Gentium. 12 Ob quam causam etiam haec patior, sed non confundor. Scio enim cui cre-didi, et certus sum quia potens est depo-situm meum servare in ilium diem. 13 Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti in fide et in dilectione in Christo Jesu. . 14 Bonum depositum custodi per Spiritum sanctum, qui habitat in nobis. 15 Scis hoc, quòd aversi sunt a me omnes. qui in Asia sunt, ex quibus est Phygellus, et Hermogenes. 16 _Det misericordiam Dominus Onesi-phori domui: quia saepe me refrigeravi, et catenam meam non erubuit: 17 Sed cum Itomam venisset, solicite me quaesivit, et invenit. 18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti. 154 T> CAPUT P UaULUS, Apostol voluntatem Dei.secui א 1 פאול קליה יצור! המצויח ברצון אלהים מ־בר .2 החיים אצור בןצ־וע הפיבזיח: אל מימוהיוס הבן האהוב • הן הקד וצ־לוכב כיאלהים האב ויצווע 3 המצויה אדנינו: אודה לאלהים אצור צברתי מימי האבות בכיךצ.מהור ״ ני וכרתיץז מאין הפגות 4 בקפלותי יומם וללה: ;וחצ;קתי לראתף בובךי את־ צ ךמעותיף למצץ אמלא כומהה: בוכך את־האמונה בבלי כדך¿־ אצור בף •אדמר יצובה בראצוונה בלואיס אם אמף ואינילןא אבץ7 • ובמוח אני כי גם בך־: 6 צל־כן אונירף לצורר את־מתנת האלהים אצור בף 7 ב^מך.ח־י: כי לא נתן לנו האלהים את־רוח 8 האימתה כי אם־הגבורה האהבה והיינה: ןאל1 הבלם לא מצרות;אדנינו:ולא כימני א צירו • כי אם־ 9 התצנה בצני היצצרה כגבובה אדהים: אצור הוצויצ אתנו וגם .ןקרא בקריאת דדןדבו• ירא כמצצוינו כי אם־כנוךתו חצן ^צור נתן לנו בי.צווצ 10 החצויה מצונוית צורמים: וצתה נגלה בהגלות מוצויצנו יצורצ המצויח • א£ור חלצו צל המות והוציא לאור את־ההיים ואיךצוהת בבצוורה: 11 אצור הוקמתי לה לקרא ןצוליה ומלמד הגרם: 12 ובצמרת צייתי באלה • ולא אבוצו • כי ח־צתי למי האמנתי ובמוח אני כי ^נל לצומור את־פקדוני ליום 13 ההוא: אהוו בתבנית הדבןים צולמים אמר ממקת. כימני באמונה ואהבה אמר ביצווצ 14 המצויה: את־הפקדון המוב י;ומור ב:ר דוה הקידצו 15 הימי בנו: דאת.ציצת כי כל אמר באם;א קרו 16 ממני ״ ובתוכם פיגלוס והרמגנים: יתן האדון הצד לבית אקציפרוס 4_יצן כבות הצויב נפמי ולא 17בוצו ממרקורתי: כי אם־יהיותו ברומא בקצו 18 בקמני ומצא: יתן לו האדון .ימצא הקד מאת האדון ביום ההוא • ואתה צ־צת הימב מאד את אמר־מרת לי באפדום: לכן אתה בני הר1הדק בהן אמרבימוצ המצויה: 1 ואת אמר־ממצת מקני בצו־ים 1בים את־אלה 2 הפקד בידי א±וי אמונים * אמר יוקלו ללמד גם את־האהןים: ואתה צמל נא כאיצו צבא מוב 3 ןלבור לימוצ המצויה: אין איצו הנדהם מתצךב 4 בצנין החיים • למצן יימב _לבהר אתו לאיצו צבא: צ וגם אם!אבק איצו לא.יצמרהו אם לא יאבק כדת: 6 נכון לאיר הצמל לקהת בראמונה מן־הפרי: בין 7 את ^מר־אנכי דבר• והאדון .יתן לף תבונה בכל: דבר את־:מוצ המצויה מדרצ דוד אמר הוקם מך 8 המתים כבמורתי: אצה בצבורה עניתי צד־ 9 למוסרות בפצל־און• אך דבר האלהינם איננו אסור: על־כן אקבל את־כל בצבור הבההים •10 לביען וקהו גם המה את־ה:צווצה אמר ב:מוצ המצויה צם כבוד צולם: אמת הדבר אם נמות 11 :הר בם נזקיה ;הד: אם נקבל גם נמלך:הד • ואס 12 נכהצו בו גם בנו :יכהצו: אם לא.נאמין הוא 13 :צמד נאמן ״ לא יוכל לכהצו בנפמו: הדביר אלה 14 והצד לפני האדון לבל קרב איצו בךבר לא.יסבון אך לתהפבת הממצים: קוקיד להראות בהון לפני5« האלהים פצל לא :בוצו הנכמר את־הבר האמת: הדל מך־ברי הול וריק • כי הבו לו־סע רב: ודברם 16 כהלאה יאבל ״ ומהם הומנאוס ופידמוס: ;אמר 3¡ סרו מן האמת אימרים• כי כבר היהה הוקקומה • ויהקבו אמונת.אהז־ים: אמנם מבון האלהים למך 19 נכון ודה הותמו * לאדון ירצ את אקור־לו • וביל אקור־יקךא במם המצויה ;סור מצון: ואין יבית 20 גדול כרי דהב וכסף לבדם כי אם גם כלי צץ ;חרצו • ואלה לבבויד;ואלה לכלמה: ואיצו כי.ימהר את׳ 1־ נפמו מאלה כלי לכבוד.יהיה ״ npr¿* \מוב לאדון נכון לכל־מצצקה מוב: ונהה לך לחאות נצוריס.22 וודף קרקה אמונה אדעה מלום צם הקראינם 134 קני