BIBLIA POLYGLOTT A, Epistola I. ad Timotheijm, I.—IIL VERSIO ANGLICANA. TEXTES GRÆCUS. The First Epistle of PAUL the Apostle to TIMOTHY. 18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according* to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; 19 Holding/faith, and a good conscience, which some having put away, concerning faith have made shipwreck: CO Of whom is Ilymeneus and Alexander ; whom I have delivered A unto Satan, that they may learn not to blaspheme. T CHAP. II. 1 fiEXHORT therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions. and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings,* and for all that are in 7 authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who? will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is oner God, and one mediator* between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom׳״ for all, to be Ctestified in due time. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray* everywhere, lifting up holy ^ hands, without wrath and doubting. 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with rj broidered hair, or gold, or pearls, or costly array; 10 But (which becometh w׳omen professing godliness) with good works. 11 Let the woman/ learn in silence with all subjection. 12 But 1 suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, was in the transgression. 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety, rp CHAP. III. J . 1 HIS ts a true saying, If a man desire the office of a bishop,* he desireth a good work. 2 A bishop* then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of dgood behaviour, given to hospitality, apt to teach; 3 *Not given to wine, no striker, not ן) CHAP. T. Jr AUL, an apostle of Jesus Christ,״ by the commandment of God our Sa- < viour, and Lord Jesus Christ, which is l our hope ;® c 2 Unto Timothy,׳* my own son״ in the <■ faith: Graced mercy, and peace, from < God our Father and Jesus Christ our J Lord. & 3 As I besought thee to abide still at , Ephesus, when l went* into Macedonia, • that thou mightest charge some that they , teach no other doctrine, ל 4 Neither give heed* to fables and end- t less genealogies, which minister ques- , tions, raiher than godly edifying which is in faith; so do. ל 5 Now the end”* of the commandment is charity out of a pure” heart, and of a r good conscience, and of faith unfeigned: 6 0 From which some ¿having swerved,0 have turned aside unto vain jangling; c 7 Desiring to be teachers of the law; ; nderstanding? neither what they say, nor whereof they affirm. i 8 But we know that the law is good,* ז if a man use it lawfully; * 9 Knowing this, that“ the law is not 1 made for a righteous man, but for the 1 lawless and disobedient, for the ungodly 1 and for sinners, for unholy and profane, 5 for murderers of fathers and murderers i of mothers, for manslayers, JO For whoremongers, for them that ] defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, 1 and if there be any other thing that is i contrary to sound* doctrine; י 11 According to the glorious gospel of the blessed״ God, which6 was com- 1 mitted to my trust. 1 12 And I thank Christ Jesus our Lord, ' who hath enabled® me, for that he J counted me faithful,׳* putting* me into 4 the ministry; ; 13 Who was before^ a blasphemer, j and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it igno- ; rantly* in unbelief. 14 And the grace of our Lord was i exceeding abundant with faith and love י which is in Christ Jesus. 1 15 This is a faithful* saying, and wor- < thy of all acceptation, that Christ Jesus 1 came * into the world to save sinners; of • whom I am chief. 16 Howbeit for this cause I obtained , mercy, that in me first Jesus Christ ' might shew forth all long-suffering, for a pattern”* to them which should here-after believe on him to life everlasting. 17 Now unto the King0 eternal, im-mortal,P invisible,? the only wise׳" God, be honour* and glory for ever and ever. Amen. riAYAOY TOY AI102TOAOY TIMO ©EON EniSTOAH IIPQTH. tÓkvov TipóBee, Kani tch npoayovo-as (■Tri noi npo laravp, iva naiòevBwcri ¡ai] fiXamptipeiv. |־־r b'e<£‘ fi . IL ^ "1 J.APAKAAil1 ovv TrpwTOv ndvnov noieTaOai ¿eterei?, 7rpocrei/xil?> èviev^en, evxapnnias vnèp ndvnnv uvBpuinwy‘ 2 'Y7׳rép fiaaihófàv, Kai ndvnnv twv èv t7׳r€po-XU ovtojv‘ tva i'ipeuov Kai f]crvxcov fiiov òidyipwv Oeov' 4 ,'O? TTavras ¿ivOpdmou? 0éXei cùidtjvai, xat €1? èniyvumv ¿iXtìBeioi (X0etv. 5 Et? 7àp Geo?, eii Kai peernm Geov Kai ùv-Bpitinoav, avOpwnoi Xpttrrò? ’lj׳|crow‘ 6 *O òovi èavròv ùvrtXvrpov i/nèp navnuv, ttÒ papn'ptov Kaepoii lòion' 7 EÌ?' ”0 eTttìnv' ¿7׳«׳ Kijpvf Kai ¿inóoToXos, (àXr!0eiav Xéyoo ¿èv Xpto־T', ov {¡/ei'òopai) òiòaoKaXoi èBvwv èv nnicr-eil Kai ci\ri0eip. 8 BouXo/jLai ovv npoaevx^erBai rovi avópaf (v iravTi róirtp, hiraipovras òcrtovs xelpa? xwP‘? òpyns Kai hùiaXoyicrpiovK 9 'Q. *1 IJ-apya-pirais, r¡ IpaTicrpù) 7roXvTe\ei׳ 10 ’AXa (o ■rrpttret^ 7vva(fìv èirayyeXXopé-׳tu? 0(o), rj òè yvvi] ¿inart]• delira èv napafidoei yéyove' 15 1io0ti/f èX7ridos r¡pü>v, 2 Tipoèéio yvnnlu) tCKvio èv nicrec, xf'Pi?* èXeo?, elprjvri ano Geov narpoç ¡¡pwv1, Kai XpKTTOv lr¡aoü rov Kvptov ripwv. 3 *Kadcòf' napeKaXead f T0VT0, òn òiKaóp vópoi ov xetrat, àvópon òè Kai ¿ivunoTaKTon, ¿laefiéai Kai àpapTbùXoti, ¿ivocrion Kai ßeßtjXon, ”7rarpa-XaJaif Kai ptiTpaXcpaii', àvòpotpóvon, 10 nópvoii, upaevoKoÍTati, ¿ivòpanoòtcrTaii, y¡rtvo-Ta1 i, è7rinpKoii, Kai ein er epov ד ri vyiai- voúot] òtòaaKaòici àvTiKenai‘ 11 /KaTíl to eva77éX(0v tr,i òÓ^t]i tov pa-Kapiov Geov, ö èn1mev0r\v èy«'>. 12 ׳*Kai' xdp׳v t'xw Tip èvòvvapùoavn pe /Xpio-TÒ) Tn7v. 18 TavTtlv tìiv 7rapayyeXiav napariOepai 151 YERSIO VULGATA LATINA. YERSIO HEBRAICA. EPISTOLA PAULI AD TIMOTHEUM PRIMA. 19 Habens fidem, et bonam conscien-tiam, quam quidam repelientes, circa fidem naufragaverunt: 20 Ex quibus est Hvmenaeus, et Alexander: quos tradidi Satanae, ut discant non blasphemare. CAP. II. ObSECRO igiturprimùm omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, prò omnibus homi-nibus: 2 Pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquil-lam vitam agamus, in omni pietate et castitate. 3 Hoc enim bonum est et acceptum coram Salvatore nostro Deo, 4 Qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. 5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Jesus: 6 Qui dedit redemptionem semetipsum prò omnibus, testimonium temporibus suis: 7 In quo positus snm ego praedicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentici־) doctor Gentium in fide, et ventate. 8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus, sine ira et discep-tatione. 9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate or-nantes se, et non in tortis crinibns, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa: 10 Sed, quod decet mulieres, promitten-tes pietatem per opera bona. 11 Mulier m silentio discat cum omni subjectione. 12 Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in si-lentio. ].3 Adam enim primus formatus est, deinde !leva. 14 Et Adam non est seductus : mulier autem seducta in pcsevaricatione fuit. 15 Salvabitur autem per filiorum gene-rationem, si permanserit in fide, etdilec-tione, et sanctificatione cum sobrietate. -Ei CAP. IIT. JrlDELIS sernio: Si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderai. 2 Oportet ergo episcopum irreprehensi* bilem esse, unius uxoris virum, sobrium, f. . — —JS------------------- 1----:*~ 3 Non vinolentum, non percussorem, CAPUT PRIMUM. PAULUS, Apostolus Jesu Christi se-cundum impenum Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostrae: 2 Timotheo dilecto filio in fide ; Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo JesuDomino nostro. 3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi, cum irem in Macedoniam, ut denunciares quihusdam ne aliter docerent. 4 Neque intenderent fabulis, etgenea logiis interminatis : quae quaestiones prass-tant magis quàm aedificationem Dei, quae est in fide. 5 Finis autem praecepti est charitas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. 6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium, 7 Volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quae loquuntur, neque de quibus affirmant. 8 Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legitime utatur: 9 Sciens hoc quia lex justo non est pò-sita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contamina-tis, parricidis, et matricidis, homicidis, 10 Fornicariis, masculorum concubito-ribus, plagiariis,mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanae doctrinte ad versatur; 11 Quae est secundum Evangelium glo-riae beati Dei, quod creditum est mihi. 12 Gratias ago e¡, qui me confortavit Christo Jesu Domino nostro,quia tidelem me existimavit, ponens in ministerio : 13 Qui prius blasphemus fui, et perse- cutor, et contumeliosus: sed misericor-diam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. . 14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quae est in Christo Jesu. 15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quòd Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos tacere, quorum primus ego sum : 16 Sed ideo misericordiam consecutus sum: ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informa-tionem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam aeternam. 17 Regi autem sasculorum immortali, invisibili, soli Deo, honor et gloria in saecula saeculorum. Amen. 18 Hoc praeceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum praecedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam mi-fitiam, האולרת הראש1נה מפאול השליח אל טימיותיוס ״ • .. V י T “ T * T • T V V • T א 1 פאול שליח .ישוע הפלכויח כפי מצ_ות אלהים 2 מושיענו והאדון ישוע המשיח הוחרהנונ אל מימוהיוס 5ן מולדתי באמונה* חן חסד ויגלום 3 מאלדד ם אבינו וישוע המשיח אדגינו: כאשר שאיירד מאהף לשבת באקזוס 1ילכתי למלןרניא 4 למען תמוהזלאהךים לבל ילמדו ללןח אחר: ולבל :קשיבו לרברי-הבל וקפדי הולדות אין .קץ אף כי הפרה חקר רב לתר ממשמרת אלהים אשר 5 לאמונה: וסוף המקרה אהבה בבר־לבב ומזיע 6 מוב.ואמונה בבלי כחש: ומאלה סרו אהךים 7 תפנו אחרי ההבל: תחפצו להיות מלמדי תורה 8 ולא הבינו לא מהץדברו ולא מה יאמרו: רדענו 9 כי התורה מובה אס_יעשה איש כהורה: ומודעת זאת כי לא לצדיק הושמה התורה כי אם־לפני־ בלשל ולמדדים לרשעים ולחצאים לא;שי זמה . ולהללים למרצחי אבות ומרצהי אמות לקרני־ 10 איש: לונים לשכבים את־זכר מכוכבי אסיה לקבי 4צשים לביזבים לנשבעים על שקר או כל־דבר אחר !1 המתקומם בלקה התמים : כבשורה כבור 12האלהים המבורך אשר הפקרה אתי; .ואודה לאדנינו :שוע המשיח הזקי כי .חשבני לנאמן 13 ושמני בעבורה: אשר הייתי לפנים מגרף ומרדף ומהרף • ןרחמתי על־כי בשגגה עשיתי בבלי 14 אמונה; תרב הן אדנינו מאיד באמונה ואהבה ל! אשר משוע המשיח: אמת הךבר.רקר לכל־מקח • כי בא:שוע הפלשיח לעולם להושיע את־החצאים • 6י אשר אני.ראשון להם: ועל־ואת ^רהמתי למען הראות בי:שוע המשיח בראשונה את־כל־ארך־ אפים לאות לכל־העתדים להאמין יו לדדי עולם: 17 ולמדך עולמים אין שהת ונעלם לאלהים הכם הזאת אפקיד בידך פזימוהיוס בני כנבואות מקדם עליך • לסען תלחם בהן מלהמה מויבה: להיות 19 לך אמונה ומרע שוב • ;אשר מאסו בו רבים ונשברה אנ:ת אמונתם: ומהם הומניוס !אלכסנררוס * 20 4שר נתתי אתם אל השמן למען עסרו לבלתי נדף: ב ועתה בראשית כל אקרא לעשות תחנונים 1 תפלות ^קשות ותודות ביעד כל;אגשים: בעד 2 מלכים וכל־המשלים למען נחיה הי שלוה ושקמ בכל־יראת־אלהים וישר: כי היא מובה ונרצה3 :ז- -1 י • ■י• • • т : •: ־1 בעיני אלהים מושיענו: החפץ אשר:ושעו כל־ 4 ^נשים .ויגיע לבעת האמת: כי אל אהר ומליץ 5 אהד בין אלהים.ואנשים האיש עשוע המשיח: ^ישר נתן את־נפשו להיפר בעד כל לעד בעתתיו:6 ןעליה הפקךתי לקרא ושליח • את־האמת אנכי 7 מדבר במשיח לא אשקר * מלמד הגרם באמונה ואמת: לכן חפץ אני אשר הפללו האנשים בכל־ 8 מקום ומשאו :די קידש בבלי חרון ומדון: וכן9 תקהדךנה הנשים בלבוש הדר בהצנע _וענודז ל^א בקפידה או והב או מרגליות או לבוקוים .יקןים: כי אם־נינאוה לנשים המגשות .יךאת אדהים 10 במעשים מובים: בדמ;ה רלמוד אשה בכד־ 11 משמעת: .ואינני מנידז לאשה ללמד ולהתנשא12 על־איש • כי אם־לקיות בדמיה: כי בראשונה נוצר 13 אדם ואהרי־כן הוה: וארם לא נשא• כי אם־14 האשה בהנקואה היהה בהמא: והושע בלדת בנים 15 אם תעמח־נה באמונה ואהבה וקידש בתבונה: ג אמת הדבר • איש כי יבקש פקחת מעשה 1 מוב הוא מר״אוה: ופקיד הייה יחלה בבלי מום * 2 בעל אשה אהת • לא עז נפש • משייל * איש ישר ♦ 13 לבדו כבור והדר לעולמי עולמים אמן: את־המצוה קנא אהב גךים • מהיר ללמד: לא אהב_לין • לא מכה • 3 131 151