POLYGLOTTA, Epistola II. ad Thessalonicenses, III. BIBLIA VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. 2 TH ESS A LO NI CIEN S. III. nous sommes point conduits d’une manière déréglée parmi vous. 8 Et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n’ètre à charge à aucun de vous. 9 Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais c’est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez. 10 Aussi lors que nous étions avec vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. 11 Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui mènent une vie déréglée, qui ne travaillent point et qui vivent dans la curiosité. 12 C’est pourquoi, nous recommandons à ces sortes ae gens, et nous les exhortons de la part de notre Seigneur Jésus Christ־., de travailler, et de manger leur pain paisiblement. 13 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point de bien faire. 14 Et si quelqu’un n’obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, marquez-le, et n’a3?ez point de communication avec lui, afin qu’il en ait de la confusion. 15 Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. 16 Le Seigneur de la paix vous donne lui-même toujours la paix en toutes manières ! Le Seigneur soit avec vous tous ! 17 Je vous salue de ma propre main, moi Paul; c’est là ma signature dans toutes mes épîtres : J’écris ainsi. 18 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen ! La seconde épître aux Thessaloniciens a été écrite d'Athènes. 1' la sanctification de l’Esprit, et parla foi en la vérité. 14 A quoi il vous a appelés par notre évangile, pour la possession de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. 15 C’est pourquoi, mes frères, demeurez fermes et retenez les enseigneinens que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par^notre lettre. 10 Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grace une consolation éternelle, et une bonne espérance, 17 Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute sorte de bonne doctrine et de bonnes œuvres. ' CIIAP. III. Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un cours libre, et qu’elle soit glorifiée par-tout, comme elle l’est parmi vous ; 2 Etque nous soyons délivrés des hommes fâcheux et médians; car tous n’ont pas la foi. 3 Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal. 4 Nous avons cette confiance à votre égard en notre Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous ordonnons. *■ 5 Et le Seigneur veuille conduire vos cœurs à aimer Dieu et à attendre patiemment Jésus-Christ! 6 Mes frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous vous retiriez d’avec tout homme qui se dit frère, et qui vit d’une manière déréglée, et non selon les enseignemens qu’il a reçus de nous. 7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne 150 ©rmahnutig ¿ur Qirbeitfamîeit Ö St)ejJaÏ0md)er 3. unb jum ©ehorfam. 15 £оф badet ihn m׳e(jt old einen $einb/ fonbern ermähnet i(jn als einen söruber. 16 (Sr aber/ ber £>err bes ^rieben¿, gebe еиф ;yriebe allenthalben/ unb auf allerlei Üöeife. 2>er £>crr Гео mit еаф allen. 17 £>er@r!ifi mit meiner £>anb фоиН/ Ьаз ifi bad Зе*феп tn allen -23riefen/ alfo fljreibe (ф. 18 £ie ©nabe unferfl £>errn 3efu £bnßi jty mit еиф allen, kirnen. ©efhrieben non Althen. 150 beln uncrbentUib/ unb arbeiten ntd&td/ fonbern treiben S3ormi$. 12 Solchen aber gebieten mir/ unb ermahnen |7e/ fcurdb unfern iperrn 3efum &bnfi/ bafi fle mit jUU lern aßefen arbeiten/ unb ihr eigen -iörob effen. 13 3hr aber/ lieben föriiber/ rcerbet nicht cer-Hoffen/ ©uted $u thun. 14 0o aber jemanb nicht gehorfam i!T unferm iißorte/ ben ¿eichnet an turch einen 23rtef, unb habt nichts mit ihm ¿u f^ajfen/ auf bafi er fcham־ tolh rcerbe. VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. SAN PABLO, II. A LOS TH ES ALON. III. 12 A estos pues que así se portan, les denunciamos, y rogamos en nuestro Señor Jesu-Christo, que coman su pan, trabajando en silencio. 13 Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien. 14 Y si alguno no obedeciere á lo que ordenamos por nuestra carta, notadle a este tal, y no tengáis comunicación con el, para que se avergüence: 15 Mas no lo miréis como á enemigo; ántes bien corregidle como á hermano. 16 Y el mismo Señor de la paz os dé la paz sin fin en todo lugar. El Señor sea con todos vosotros. 17 La salutación de mi mano, Pablo; que es la señal en cada carta. Así escribo. 18 La gracia de nuestro Señor Jesu-Chris-to sea con todos vosotros. Amen. S os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no según la tradición, que recibiéron de nosotros. 7 Porque vosotros mismos sabéis cómo debeis imitarnos: por quanto no anduvimos desordenadamente entre vosotros: 8 Ni comimos de valde el pan de alguno; ántes con trabajo, y con fatiga, trabajando de noche, y de dia, por no ser de gravamen á ninguno de vosotros. 9 No porque no tuviésemos potestad, sino para ofieceros en nosotros mismos un dechado que imitáseis. 10 Porque aun quando estábamos con vosotros os denunciábamos esto: Que si alguno no quiere trabajar, no coma. 11 Por quanto hemos oido que andan algunos entre vosotros inquietos que en nada entienden, sino en indagar lo que no les importa. 150 II. A’ TESSA LO NICEST, ИГ. per lo Signor nostro Gesù Cristo, che, lavorando quietamente, mangino il pan loro. 13 Ma, quant’ è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene. 14 E, se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, accioehè si vergogni. 15 Ma pur noi tenete per nimico : anzi ammonitelo come fratello. 16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. 11 Signore sia con tutti voi. 17 11 saluto di man propia di me Paolo, eh’ è un segnale in ogni epistola. Cosi scrivo. 18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. La seconda a’ Tessalonicesi fu scritta d'Atene. da ogni fratello che camina disordinatamente e non secondo l’insegnamento c’ ha ricevuto da noi. 7 Perciochè voi stessi sapete come si conviene imitare : conciosiacosachè non ci siam portati disordinatamente fra voi : 8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono : ma con fatica, e travaglio lavorando notte e giorno: per non gravare alcun di voi : 9 Non già che non ne abbiamo la podestà: ma per darvi noi stessi per esempi, acciochè c’ imitiate. 10 Perciochè ancora, quando eravamo appo voi, vi dinunziavamo questo, che chi non vuol lavorare non mangi. 11 lmperochè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che caminano disordinata-mente, non tacendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane. 12 Or a tali dinunziamo, e gli esortiamo 150