BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola I. ad Thessalonicenses, IYe Y. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. V. Exhortations to faith and holiness. T3 CHAP. V. -L>UT of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. 2 Tor yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh 6 as a thief in the night. 3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail d upon a woman with child ; and they shall not escape. 4 But ye,® brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. 5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. 6 Therefore* let us not sleep, as do others ; but let us watch and be sober.* 7 For they that sleep, sleep in the night; and they that be drunken,are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate״* of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. 9 For God hath not appointed® us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, 10 Who died for us, that, whether ? we wake or sleep, we should live together with him. 11 Wherefore 9 comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. 12 And we beseech you, brethren, to know them® which labour among j׳ou, and are over you in the Lord, and admonish you: 13 And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be * at peace among yourselves. 14 Now we X exhort you, brethren, warn them that are /!unruly," comfort the feeble-minded, support the weak,’״ be patient* toward all men. 15 See that none renderV evil for evil unto any man; but ever follow* that which is good, both among yourselves, and to all men. 16 Rejoice* evermore. 17 Pray® without ceasing. 18 In* every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. 19 Quench/not the Spirit. £0 Despise# not prophesyings. 21 Prove* all things; hold* fast that which is good. 22 Abstain* from all appearance of evil. £3 And the very God of peace sanctify you wholly; and 1 pray God your whoie spirit and soul and body be preserved blameless”* unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he” thatcalleth you, who also will do it, £5 Brethren, pray for us. 26 Greet all the brethren with an holy kiss. 27 I 7T charge you by the Lord, that this epistle be read unto all the holy brethren. £8 The grace of our Lord Jesus Christ he with you. Amen. The first epistle unto the Thessalonians was written from Athens. 1 TIIESS. TV. A. IX 54. Blessedness of departed saints. a2Co.13.911. Col. 4.12. b Lu.12.39.40. 2 Pe. 3.10. lie. 16.15. /? or, guide, c 1 Jn12..4.7.״. d Je. 13.21. e Ep. 5.8. 1 Jn°. 2. 8. f 2 Th. 2.17. 1 Jn3.20.״, 21. g Zee. 14.5. Jude 14. y or,request, i or,beseech, h Mat. 25. 5. Ro.13.12,13. * 1 Pe. 5.8. k Col. 1.10. / 1 Co. 15.5a m Is. 59.17. n lCo.6.15,18. 0 Ro. 9. 22. 1 Pe. 2. 8. p Ro. 14.8,9. 2 Co. 5.15. q Ep.4.17,lS. ; or,oppress, or, overreach, v or, in the. 9 or, exhort, r Le. 11. 44. He. 12.14. 1 Pe. 1.14.. 16. s He.13.7,17. * or, reject-eth. t Mar. 9.50. u Jn°. 15.12, 17. X or,beseech. or, disorderly. v He. 12.12. Ro. 15.1. x Ep. 4.2. y Pr. 20. 22. 24. 29. Mat. 5. 39, 44. 1 Pe. 3. 9. Ga. 6.10. a 1 Pe. 4.15. b Phi. 4. 4. c Ro. 12.12. d Ro. 13.13. e Ep.5.20. man. f Ep. 4.30. lCo.14.1,39. 1 Jn4.1 .״. Phi. 4.8. k Is. 33.15. 1 lCo.15.20, &c. 11 Co. 1.8,9. 1 Co.10.13. 2Th. 3.3. o Mat. 24.30, 31. Ac. 1.11. 2Th. 1. 7• p Re. 20.5,6. it or,adjure, q Re. II. 12. Jn°. 14. 3. or, exhort. 148 10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect0 that which is lacking in your faith? , 11-Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, /3 direct our way unto you. 12 And the Lord make you to increase and abound in love* one toward another, and toward all men, even as wedo toward you: 13 To the end he may stablish your hearts/ unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming# of our Lord Jesus Christ with all his saints. CHAP. IV. JC URTIIERMORE then we y beseech you, brethren, and 3 exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk * and to please God, so ye would abound * more and more. 2 For ye know what commandments we gave you by the Lord J esus. 3 Tor this is the will of God, even your sanctification, that" ye should abstain from fornication: 4 That every one ot you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; 5 Notin the lust of concupiscence, even as the Gentiles? which know not God : ,6 That no man go beyond and idefraud his brother uin any matter; because that the Lord is the avenger of all such, as wt also have forewarned you and testified. 7 For God hath not called us unto un■ cleanness, but.r unto holiness. 8 He therefore that Kdespiseth, de spiseth pot rnan, but God, who hath also given unto us his Holy Spirit. 9 But as touching brotherly love, ye n#ed not that I write unto you; for ye yourselves are taught״ of God to love one another. 10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more: 11 And that ye study to be quiet, and to" do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; 12 That ye may walk honestly d toward them that are without, and that ye may have lack of v nothing. 13 But 1 would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. 14 For if we believe that Jesus died and rose again,even so* them also which sleep xn Jesus will God bring with him. 15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive, and remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them which are asleep. 16 For״ the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:? 17 Then we which are alive and remain, shall be caught up together with them in? the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we evei ber with the Lord. 18 Wherefore p comfort one another with these words. ЕП1ГГОЛН 0Е22АЛ. A׳. IV. V. Лat? 619 алаитpaiv too Kvpiov etc ae'pa, ка¿ ovта) "7tcÍvtot6* avv Kvpiw èaópe9a. 18 ״flare тгиракаХеГте uXXpXovs 61/ тоГ9 XÓ7OU TOVrOl?. ן—г I\.еф. 6 • V. IJLePI òè rwv xpóvojv Kat rwv Kaipwv, àòeX- гцхера Kvpiov, ¿>9 кХеЛГр? €V VVKTl, 0Í/TW9 6pX6Tat. 3 "Orai/ *7àp' Xéywaiv, Ëlppvp ка'с аафа-Xeta, tÓt6 а1фу1010? avroi? eЬ Kal T° ò’. IV. ^ *lo Xoinbv1 ovv, и0еХфо'1, epcor-uipiev vpias Kat TrapaKaXocjuev 6v Kcptip ,Iritroc, *Ka^à/91 7гареХа/Збте тар’ rjpiwv то 7r<Ò9 òeX vpiài nepi-латеЬ Kai àpiokciv Оеф, *iva nepiaaeùpre uàXXov' 2 O’iòure yàp riva9 7гара77бХ/а9 èòwKape vpXv òià toc Kcptoc ׳Ipaov. 3 Tocto 7ap èan 9éXpp.a toc Qeov, < àyiaapiòs vpwv, ànéx^ itpàypaTi rbv àòeXфòv aùrov' Pioti €KÒikos ò Kcpt09 7T6pt 7ГdvTtcv toctojv, Ka9w9 ка¿ *я־ро ethajiev' vpiv, Kai 3tepapTcpdn60a. 7 Oc yàp eKaXeaev iipiàs ò Qeòs e’nt ака9ар-aiqi, àXX e’v àylaafjiip. 8 Tot7apocv ò u9eTwv, ocK av0pa)7rov à9e-Tef, àXXà tòv Geòv tòv Kai òóvta то Поес/аа астос то àyiov eis *r/p-à?1. 9 Ilept òè rr¡? ф1Ха0еХф1а? ovxpeiav bèxere' урафем vpiiv’ avrei yàp vpeh 9eoòiòaKroi erre ew то àyanqv àXXrjXovi. 10 Kat yàp ло1еХте avrò eh л-àvras тосс à3eX0oc9 TOC9 èv bXtJ тр MaKeòoviq.. Пapa-KaXovpiev òè bua9,' àòeX0ot, nepiaaeùeiv pàXXov' 11 Kat ф1Хопре7а9а1 pavxà^etv, Kal лраа-aeiv rà ’¿èia, Kai èpyd£ea9at rais lòiats1 x€P־ aìv vp.wv, ка9ws vp.iv itappyyeiXapiev’ 12 "Iva лер1латрте eùaxPP-óvws 7tpbs roùs è׳fct>, Kat prj<5ei׳Ò9 XPt׳lav t:XUT6. 13 Oc a9éXco1 òè vpia? àjvoeXv, Ь0еХфо1, nepi rwv 1KeKoipipp.évav', iva pip Хилpa9e, ка9м? Kai оt Xoinoì ol p.p exovres èXлiòa. 14 Et 7аp ittarevopev bri ’Ipaov? unéSave Kai uvèarp, оста) Kat ó OeÒ9 toc9 nKQip.p9év-Ta?' òià rov ’Ipaov afet o־cv avrip. 15 Tocto 7ap vpiiv Xéyopev èv Xóytp Kvpiov, ór 1 ppei? ot £wvres, oi 7reptXet7ró/xevot el9 rpv 7tapovaiav toc Kcptoc, oc pii] q!9dawp.ev rov? Koipp9évras. 16 "Otì асто9 ó Kcpto9 e’v KeXevapiaTi, e’v (pwvp àpxayyéXov, Kai èv adXniyyi Qeov narafipaerai ал’ ocpavoc, Kai ol vcKpot èv Xpiarw àvaarpaovrai плрштov1. 17 Етсата ì}p.ei?e ot ¿'¿tivT691, et 7reptXet7ró-pevoi, dpa aùv avroi? Ьрлаураор.е9а ev veфе- 148 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. III. 10 .ע. AD THESSALONICENSES PRIMA v. 28 .ע. 18 Itaque consolamini invicem in ver-bis istis. CAP. V. De temporibus autem et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. 2 Ipsi enim diligenter scitis, quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet. 3 Cum enimdixerint, pax et securitas: tune repentinus eis supervenietinteritus, sicut dolor in utero habenti, et non eifu-gient. 4 Vos autem, fratres, non estis intene-bris, ut vos dies illa tamquam fur com-prehendat: 5, Omnes enim vos filii lucÌ3 estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrar um. 6 Igitur non dormiamussicut eteeten, sed vigilemus, et sobrii simus. 7 Qui enim dormiunt, nocte dormi-unt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. _8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis : 9 Quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, 10 Qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, sifnul cum ilio vivamus. 11 Propter quod consolamini invicem. et :edificate alterutrum, sicut et facitis. 12 Rogamus autem vos, fratres, ut 110-veritis eos, qui laborant inter vos, et prassunt vcbis in Domino, et monent vos ; 13 Ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum : pacem habete cum eis. ‘ 14 Rogamus autem vos, fratres, compite inquietos, consolamini pusillani-ines, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. 15 Videte ne quìs malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. 16 Semper gaudete. 17 Sine intermissione orate. 18 In omnibus gratias agite : haec est euim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. 19 Spiritum nolite extinguere. 20 Prophetias nolite spernere. 21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete. 22 Ab omni specie mala abstinete vos. 23 lpse autem Deus pads sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus ves-ter, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi ser-vetur. 24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet. 25 Fratres, orate pro nobis. 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. 27 Adjuro vos per Dominum ut lega-tur epistola hasc omnibus sanctis fratri-bus. 28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. 10 Nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et complea-mus ea, quas desunt fidei vestras ? 11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus dirigat viam nostram ad vos. 12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat charitatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis : 13 Ad coufirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum Omnibus sanctis ejus. Amen. CAP. IV. De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et piacere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis. 2 Scitis enim quse praecepta dederim vobis per Dominum Jesum. 3 H«c est enim voluntas Dei, sancti-ficatio vestra : ut abstineatis vos a for-nicatione. 4 Ut sciai unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctitìcatione, et ho-nore : 5 Non in passione desiderii, sicut et Gentes, quas ignorant Deum : 6 Et nequis supergrediatur, neque circumveniat in negolio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut praediximus vobis, et testificati sumus. 7 Non enim vocavit nos Deus in im-munditiam, sed in sanctificationem. 8 Itaque qui hasespernit, non hominem spernit, sed Deum, qui etiam dedit Spiritum suum sanctum in nobis. 9 De charitate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem. 10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis, 11 Et operam detis, ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et ope-remini manibus vestris, sicut prascepi-mus vobis : 12 Et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt : etnullius aliquid desideretis. 13 Nolumus autem vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristemini, sicut et ceteri, qui spem non habent. 14 Si enim credimus quòd Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos, qui dormierunt per Jesum, adducet cum CÜ. 15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui re-sidui sumus in ad Ventura Domini, non prasveniemus eos, qui dormierunt. 16 Quoniam ipse Dominus in jussu. et in voce Arcnangeli, et in tuba Dei descendet de coelo: et mortui, qui iu Christo sunt, resurgent primi. 17 Deinde nos, qui vivimus, qui relin-quimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic Semper cum Domino erimus. 148 א אגרת פאול העוריח אל ההסלונ4קים ד ה 9 אם־אהם תעמדו בארון: כי מדדהודזז נוכל לעזלם לאלהיבב בעבוךכש על־כל־שמהד־ז אשר שמחנו 10 למענכם לפני אלהינו 5 ל:לח ויום מתפללים אנחנו :הדו עמהם בעננים לקראת חאדון בשמים * וכן מ7;ה המיר עם האדון: לכן נהמו איש את־רעהו8 בדברים האלה: הרבה מיאד לדאות את־כניכם ולהשלים את־מחסרי 11 אמונתכם; והוא האלהים ואבינו וישוע המשיח 12 אדנינו »'שר את־ררכנו לכם: ואתכם!רבה האדון והותיךכם באהבת איש* לרעהו ולכל כאשר בם 13 אנחנולכם: להכין את־לבבנם תמים בקדש לפני האלהים ואבינו בבוא!שוע המשיח אדנינו עם כל־ קרשיו: ד ! ועוד אנחנו שארים מאתכם אחים ומתחננים באדון ישוע • כאשר קבלתם ממנו איכה הר.הלכו ס והימיבו לפני האלהים כן הוסיפו יותר: כי ח־קהם 3 מה המכנות אשר נהנו לכם באדון:שוע: כי זה 4 רצון האלהים ^ךשכם לרהקכם מזנות: לרעת כל־ 5 איש מכם לשמר כלהו בקדש וכבוד: לא בסאות 6 דילתבה כנרם אשר לא ח־עו את־האלהים: לבל1 שבר ו_יעשק את־אחיו בדבר • כי הארון נקם על־כל־ 7 אלה כאשר קדמנו לדבר והעלנו: כי לא למקלאה 8 קראנו האלהים כי אם־רקרכו: לכן הבזה לא את־ איש הוא בזה כי אם־את־האלהים והנהן לנו את־ ע רוח^שו: ולכתוב אליכם על־אהבת האחים לא צרך היא • כי אתם למדתם מאלהים לאהבה איש 0! את־רעהו: ואתם עשיתם אתה לכל־האחים אשר בבל^־מקדמא * ושאלים אנדזנו מאתכם אחים !! להוסיף עוד: ושימו תהלהכם בהשקבז ולעשות איש מעשהו ולפעול בידיכם כאשר צוינו אתכם: ס! להתהלך בישר עם אשר בחוץ׳ ולא ;הי לכם צרך 3! לאיש: ועל־הןשנים אהים אין רצוני אשר לא הךעו פ; תתעכבו כאלה אשר אין להם הוהלת: 14 כי כאשר נאמין כי מת !שוע .וקם • כץ בם ;ביא 5 ! האלהים את־הישנים ב!שוע עמו: כי זאת.אנחנו אמרים לכם בדבר האדון • כי אנהנו ההייבם 6« הישאךים עד בוא האדון לא :נ_קדם לןשגים: כי האדון הוא.ירד מן־השםם בתרועה לקול המלאך הראש ובשופר האלהים • והמתים במשיח ראשונה 17 יקומו: ואהרי־כן אנחנו החיים הנשארים נלכד ה ןעל־העהות והןמנים אין צרך היא לכתוב! אליכם אחים: כי אתם .ידעתם אל נכון כי יום 2 האדון ככנב בללה כן!בוא: כי אם יאמרו • שלום 3 ושלוה * אז;בוא <נליהם איד פתאים כזזבלים על הרה ♦ ללא ;מלמו: ואתם אהים בחשך לא אתם * 4 כי;בואכם היום כגנב: .כלכם בני האור אתם ובני 5 היום • לא לל;ילה ולא להשך אנחנו: ועתה ילא 6 נישן גם אנחנו כאחרים * כי אם־נקיץ ולא נשכר: כי חיישנים!שנים בללה ♦ והשמיים שכדים בללה:7 נאנחנו בני היום אל נשכר • ולבש את־שךיון8 האמונה והאהבה וכובע תוחלת הרדשועה: כי לא 9 לחרון שמנו האלהים כי אם־לסגלת ;שועה ב!ד ;שוע המשיח אדנינו: אשר מת בעדנו למען נה;ה 10 עמו;הד אם נקיץ אם נישן: על־כן נדזמו איש* 11 את־רעהו והןקו איש את־אדדו כאשר נם אתם שלים: רעתה אנחנו שארים מאתכם אחים.לדעת 12 את־העמלים בכם והנצבים עליכם באדון והמיסךים אתכם: ולהשבם על;תר באהבה למען פעלם • 3! ויהי שלום ביניכם: ונתחנן אליכם אהים!סרו את־ 14 אנשיהאןן • נדןמואת־רכי־הלבב • סעדואת־החלים • האריכו אפ;ם לכל: ךאו לבןתי;שלם איש רעהל! ההת רעה לכל־איש • כי אם־ןךפו המיר את־המוב גם 1יקך1יכם גם לכל: שכזהו המיר: התפללו6! מאין ה^גות: הורו על־כל • כי זאת הפץ אדהים 8ד | ב;.שוע המשיח בכם: לא תכבו את־הרוח: ירא 19 הבעמו בנבואות: בהנו כיל • אהזו במוב: רהקו 20 ; .. ־־' 21 מבל־זיבר הנראה רע: ואלהי השלום הוא.;קדיש סס אתכם כליל • ךישמד כל־רוהכם ונפשכם ו;ו;תכם 23 תמים ער־בויא אדנינו;שוע המשיח: נאמן הקרא 24 אתכם וגם הוא !עשה: אחים התפללו בעדנו:25 שאלו לשלום כל־האהים בנשקקת הקדש: אשמעכם 26 באדון אשר הקרא האנרת הזאת לכל־האהים7־ הקדשים: הן אדנינו;שוע המשיח עמכם 23 אמן: 148 קמח הראשונה נכתבה לתסלוניקים מאתונא i