BIBLIA POLYGLOTTAj Epistola I. ad Thessalonicenses, I.—III. YERSIO ANGLICANA. TEXTÜS GRJECUS. First Epistle of PAUL the Apostle to the THESSALONIANS. holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: 11 As ve know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father doth his children, 12 That ye would walk«¿ worthy of God, who״ hath called you unto his kingdom and glory. 13 For this cause also thank ־we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not« as the word of men, but, as it is in truth, the word .of God, which effectually worketh* also m you that believe. 14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen,even as they have of the Jews ; 15 Who both killed the Lord Jesus, and their* own prophets, and have 7 persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men ; 16 Forbidding* us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill* up their sins alway; for the wrath is come upon them to the uttermost.״ 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. 13 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of ¿rejoicing? Are not even ye in* the presence“ of bur Lord Jesus Christ at his® coming? 20 For ye are our glory and joy. ttt CHAP. III. VV II ERE FORE when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone ; 2 And sent«¿ Timotheus, our brother, and minister of God, and our lellow-labourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; 3 That* no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we¿ are appointed thereunto. 4 For verily, when we were with you. we told you before that we should suffer tribulation ; even as it came to pass, and ye know. 5 For this cause, when” I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest¿׳ by some means the tempter have tempted you, and our labour״ be in vain. 6 But now when Timotheus came from 3rou unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring¿ greatly to see us. as we also to see you; 7 Therefore, brethren, we were comforted“ over you, in all our aflliction.and distress, by your faith : 8 For now we live, if ye stand fast*״ in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God ; A. D. 54. a 1 Pe. 5.12. b Ac.l7.1,&c. c Ep. 1. 2. d Ep. 4.1. e 1 Co. 1.9. / Jn >. 6.29. 2Th. 1.11. g He. 6.10. h Ro. 12.12. i Mat. 10.40. 2 Pe. 3.2. /5 or,beloved of God, your election. k Ja. 1. IS. 1 Pe. 1.23. I Is. 55.11. Mar.16.20. ml Co.2.4. n 2 Co. 6. 6. 0 He. 2. 3. p 2 Co. 8.5. q Ac. 7• 52. Y or, chased us out. r Ac. 13. 52. j Ac.17.5,13. IS. 12. t Ge. 15.16. Mat. 23.32. u Ro. 10. IS. v Re. 22. 11. w 2 Th. 1.4. x 1 Co. 12. 2. Ga. 4. S. y Phi. 3. 20. ? tov Oeov tov 1׳KaXoévTO?1 vpäs els Tt]v éavrov ßaatXeiav Kat ôoÇav. 13 Atà 'TuvTO Kai {■¡fieïs evxapiaTOvpev t¿» Oew àôiaXeÎKTWS, Òti KapaXaßovTes Xóyov uK0r¡s 7rap׳ ì]1xwv,rrovQeóv,eòé^actìe ovXóyov “pwKWv, àXXà (Ka9w? éa71v aXti9ws) Xóyov QeS, 09 érepyeíVat èv vpiv tois KiaTevtsoiv. 14 'Ypets yàp p1pt]Tai èyevr!9rìTe, àòeXipoi, twv èKKXrìcriwv tov Oeov twv oùawv ev trj 'iovòaia, év XpiaTW ’Inaov, ort “ravrà1 èira-96T6 Kai vpeis virò twv lòiwv avpàvXeTwv, KaBths Kai avToi virò twv *’lovòaiwv'' 15 Twv Kai tov Kvptoi׳ ànoKTeivàvTWv Ipcrovv Kai דovs *tò/ov9' 7:po0>;Ta9, Kai "/¡jucR* ¿KÒiwì-àvTWv, Kai Oew fitן àpeoKÓvTwv, Kai Käaiv àvBpwKOis èvavnwv' 16 KwXi/ovtwv tipäs t079 e6vea1 XaXr¡aa1 va awOwaiv, els to uvanXrìpwaai avTwv Tits àpapTias 7rdvT0re" ’è Xa Xovpev, ovx w9 avßpwKois ùpéaKovTes àXXà tw Oew 7w ôoKipâÇovTi Tà9 Kapòias r¡p.wv. 5 Ovre yàp Kore èv Xóyw KoXaKeias èy evi)-9t¡pev, Ka9ws oiòaTe, o’ène èv Kpocpciaei 7rXe-ovarías' Oeòs pàpTvs' ׳ 6 Ovre Çr!T0vvTes èÇ iuôpwnwv ôôÇav, ovre ù0’ vpwv, olire ùk àXXwv* òwàjLtevot ev ßapei eivai, w9 XpiOTOv à7ró0־T0X0t‘ 7 ,AXX’ éyévr]911pev hwiot èv péau) vpwv,ws av Tpo0¿9 9àXKt7 Tei éavT>~¡s téxva. 8 Ovtw9 ¿í/xetpó^uevot1 vpwv. evòoKovpev peTaòovvat vpiv ov póvov 7ò evayyéXtov tov Oeov, àX\à Kai 7its èavTwv 0vxà9, ÒiÓti àyaKriToi hiuv *y€yévr!a9e'. _ 9 Mv»1poveveT6 yàp, àòeXcpoì, ròv kokov hpwv Kai 7òv póxÒov' WKTÒ9 *yàp’ Kat hpèpas kpyaÇôpevoi, Kpòs to ph eirißaphaai 7iva vpwv eKtìpv^apev eis vpäs to evayyéXtov tov Geov. 147 YERSIO VULGATA LATINA. YERSIO HEBRAICA. EPISTOLA PAULI THESSALONICENSES PRIMA. Il Sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater tilios suos) _ 12 Deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus ut ambularetis digne ileo,' qui vocavit vos in suum regnum et glo-nam. 13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione, quoniam, cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud,non ut verbumhominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis. 14 Vos enim imitatores facti estis, fra-tres, ecclesiarum Dei, qua¿ sunt in Ju-daìa in Christo Jesu : quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judaeis : 15 Qui et Dominum occiderunt Jesum, et Prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus honnnibus adversantur ; 16 Prohibentes nos Gentibus loqui ut salvie fiant, ut impleant peccata sua semper : pervenit enim ira Dei super illos usque in finem. 17 Nos autem, fratres,desolati a vobis ad tempus horas, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio: 18 Quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum, sed impedivit nos Satanas. 19 Quae est enim nostra spes, aut gau-dium, aut corona gloriai? Nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus ? 20 Vos enim estis gloria nostra et gau* dium. -rs CAP. III. x ROPTER quod non sustinentes am-plius, placuit nobis remanere Athenis, solis: 2 Et misimus Timotheum fratrem nos- trum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhor-tandos prò fide vestra : . 3 Ut nemo moveatur in tribulatiombus istis : ipsi enim scitis quòd in hoc positi sumus. 4 Nam et cum apud vos essemus, prae-dicebamus vobis passuros nos tribula-tioues, sicut et factum est, et scitis. 5 Propterea et ego amplius non susti-nens, misi ad cognoscenuam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is, qui tentai, et inanis fiat labor noster. 6 Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annunciante nobis lidem et charitatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bop am semper, deside-rantes nos videre, sicut et nos quoque vos : 7 Ideo consolati sumus, tratres, in vobis in omni necessitate, et tribulatione nostra per fidem vestram : . 8 Quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino. 9 Quam enim gratiarum actionem pos: sumus Deo retribuere prò vobis in ornili gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum. T> CAPUT PRIMUM. JTAULUS, et Silvanus, et Timotheus ecclesia? Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo ; 2 Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione ; 3 Memores operis fidei vestrae, et la-boris, et charitatis, et sustinentias spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum : .4 Scientes, fratres, dilecti a Deo, elee-tionem vestram : 5 Quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in vir-tute, et in Spiritu sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. 6 Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus sancti : 7 Ita ut facti sitis forma omnibus cre-dentibus in !Macedonia, et in Achaia. 8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non sqlum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco lides vestra, qua? est ad Deum, profecía est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. 9 Ipsi enim de nobis annunciant qua-lem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simu-lacris, servire Deo vivo et vero, 10 Et expectare Filium ejus de ccelis (quem suscitavit ex mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura. -x- . CAP. II. T\ AM ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit : 2 Sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, tìduciam ha-buimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa solicitudine. 3 Exhortatio enim nostra non de errore, ñeque de immunditia, ñeque in dolo. 4 Sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium : ita loqui-murnon quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra. 5 Ñeque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: ñeque in occasione avaritioe : Deus testis est: 6 Nec quaerentes ab hominibus glori-am, ñeque a vobis, ñeque ab aliis. 7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi Apostoli : sed facti sumus par-vuli in medio vestrum, tamquam si nu-trix foveat filios suos. 8 Ita desiderantes vos, cupide voleba-mus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas riostras : quoniam charissimi nobis facti estis. 9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis : nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, pra?dicavimus in vobis Evangelium Dei. 10 Vos testes estis, et Deus, quàm sánete, et juste, et sine querela, vobis, cui credidistis, fuimus: 147 האנרת הראשונה מפאול השליח אל התשלונילןים א ! פאול וסלונוס ופדימותיוס אל ןןהלת־ההסלודקים באלהים האב ובאדון :מווע הפמויח • הן ופורום לכם כיאלהים אבינו ומהאדון יכזוע המעויח: 2 מוךיס אנדזנו לאלהים המיר כעד כןכם ומןכירים 3 אתכם בתפלוהינו: בזכרנו מאין הפגות את־מעטה אמונתכם ואתץגיעת האהבה ואת־תקות התמיר 4 רארנינו ים־ועהמעויה לפני האלהים ואבינו: בדעת ל אחים אהובים מבהןכם מאלהים 1 כי בכוורהנו לא היתה ^ליכם כדבר לבדו כי גם בגבורה וברוח הקדש ומלא מבמה רב • כאעיר.ידעתם את אע־ר־ 6 ה:ינו בקוככם למענכם •* והייתם דמים לנו ולאדון כלןחת הדבר תהת ערד־ז .גדולה כשמחר! רוח 7 הקדש: עד .אשר הייתם אנשי מופת לכד־ 8 המאמינים במקרוניא ואכיא: ני מכם נשמע.דבר האדון לא במקדניא וכאכיא לבדם • כי גם ככל־ מקום ;צאה אמונתכם אשר לאלהים • עד אשר 9 אין צרך לנו לבבר מאומה: כי המה _ינידו עלינו מה ה;ה באנו.אליכם • ואיכה שכתם מאלילים אל־ 10 האלהים לעבוד את־אל הי ואמת: ולהכות לכנו מן־השמים • אשר הקים אתו מן־המתים - לישוע אשר הצילנו כין־ההרדן הבא : ב 1 כי אתם.ידעתם אחים את־באנו אליכם כי לא - לריק העז: כי גם אחרי אשר לפנים ענינו והיינו להרפות כפילפי * כאער לדעתם * מלאנו לבנו באלהינו להגיר לכם את־בשורת האלהים כקרב 3 גדול: כי נהמתנו איננה כרכרה .ולא בצמאה ולא 4 כמךמה: כי כ^שר נמצאנו נאמנים לפני האלהים להפקיד אתנו את־הכשורה כן דברנו • לא כמהרצים צ לאנשים כי אם לאלהים הבוהן לבבנו: ומעולם לא היינו בדברי הלקות • כאשר.ידעתם • ולא כאריות 5> בצע • אלהים עד: ולא בקענו כבור מאנשים• לא מכם .ולא מאחרים • יכלים היות למשא כשליחי 7 המשיה: כי א=ז לאם העני כקךבכם כאמנת 8 ה־יכגת את־בניה: וככה השקנו בכם ער־כי חפצנו לתת לכם • לא את־כשורה־האלהים לכדה • כי אם ע גם את־נפשויתינו • כי ןךך־ים דדיוקם לנו: ביןכןתם אחים את־עמינו ואת־תלאחנו • כי ענךים היינו רמז לילה ויומם לבל נכביר על־איש מכם ״ ובשךנו אוזכם את־בשורת האלהים: עך־ים אתם ואלהינם איך 10 התהלכנו כקדש וצדק ותמים עמכם הכדאמינים: כ;אשר.ידעתם כי יכןנו ונחמנו את־איש איש מכם!1 כאב את־בניו: _ונער בכם ללכת כנאוה לעני האלהים 12 אשר.1קרא אתכם ןמלכותו ןלכבוידו: ועל־כן גם 13 ^נחנו מויךים לאלהים מאין העגות כי בקהתכם ממנו אח־ךבר־שמעת האלהים לא לקהתם את־ ךבר;אנשים • כי אם כאשר הוא באמר. ;רבר האלהים הפעל גם בכם המאמינים: כי אתם אחים חייהם 14 רמים לקדזלות האלהים אישר המה מארץ .׳הורדת משוע המשיה • כי גם אתם כאלה עניתם מאנשי מלךתכם כאשר המה מן־היהוז־ים; ^שר הךגו 15 גם את־היאדון ישוע וגכם את־נמאיהם׳ .ראיתנו רדפו •ולא היציבו כעיני האלהים •והמה מנגדכל־ אנשים : הקיכלאים אתנו מדבר אל הגרם למען 16 רשע • למלא את־הצאר.יהם ככל־עת ‘^בא עליהם ההרון עד־לכלה: ואנקנו אחים שכלנו אתכם לעת 17 ?יעצי מפנים ולא מלב • שקיר שקו־נו לראות את־ פניכם בהשק רב: לכן הפצנו לבוא אציכם ^:י פאול 18 פעם רעתי ם • נימנענו השיצן: כי מה־הויהלתנו או 19 שמהתנו או.עצרת תפאך־תנו • הלא גם זה אתם לפני.י.ש*וע המשיח אדנינו בבואו: כי אתם ?בודנו 20 ישכיהתנו: ג על־כן כאשר רא נלאינו נשא צוב לנו ליהותר 1 לבדנו באתונה: !נשלח את־צימותיוס אחינו 2 ומשרת אלהים ועזרנו בבשורת המשיח להדק אוקנם ולנהמכם כדבר אמונתכם: לבל ימוצי איש 3 בצרות האלה • כי אתם .ידעתם כי לזאת הועךנו: כי כאשר ה:ינו עמכם קדמנו לדבר אליכם כי יצר 4 לנו • וכן ה;ה ואתם ידעתם: על־כן גם .אני לא 5 נלאיתי כלכל.ואשלח לרעת את־אמונתכם • פן נצה אתכם המנצה •!עמלנו דרה לריק: ועתה כבוא6 צימוהיוס מכם אלינו _ויגד לנו י את־אמונתכם ואהבתכם • וכי זכדתנם אתנו ככל־עות לצוב• ומוזאוים אוקם לראות אתנו כאשר גם אקדזנו אתכם: על־כן נה?ינו בכם אהים על־כד־צרוהנו 7 ומצוקותינו נעץ אמונתכם: כי עתה אנחנו היים 8 117