BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola ad Colossenses, III. IY. VERSIO ANGLICANA. TEXTTJS GRJECUS. IV. The spiritual life. 7 In* the which ye also walked sometime, when ye lived in them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; 10 And have put on the new man, which is renewed/ in knowledge after the image of him that created him: 11 Where* there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ *i ׳all, and in all. 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering; 13 Forbearing״* one another, and forgiving* one another, if any man have a 7quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. . 14 And above al l these things put on charity P which isr the bond of perfectness. 15 And let the peace* of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body ; and be ye thankful. 16 Let the word“ of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another m psalms" and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17 And whatsoever* ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus. giving thanks to God and the Father by him. 18 Wives,® submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. £0 Children,* obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22 Servants," obey in all things pour masters according to the flesh: not with eye-service, as men-pleasers ; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. -IVT CHAP. IV. !MASTERS,/ give unto your servants that which is just and equal: knowing that ye also have a Master in heaven. 2 Continue * in prayer, and watch/ in the same with thanksgiving; 3 Withal praying also for us, that God would open* unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds : 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdomP toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be alway with grace, seasonedr with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. 7 All* my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord; Glory of the Christian economy. COLOSSIANS A. D. 64■ a Ep. 3.17• b Jn״.lo.4,5 c Tit. 3. 3. d Ro. 16.17. Ep. 5. 6. He. 13.9. /3 or, elements, e ch. 1.19. / Ep.4.23,24. He. 5. 9. 1 Pe.3. 22. Ro. 10.12. j Je. 4. 4. Phi. 3. 3. k Ro. 6.4,5. I Ep. 1.19. w Mar.11.25. Ep. 4.2,32. n Ep.2.1,5,11. 0 Mat.6.14,15 7 or, complaint. p Ep.2.15,16. q 1 Pe. 4. 8. r 1 Co. 13. 2, S, 13. s Phi. 4. 7. t Ps. 68.18. Is. 53. 12. Lu. 10. 18. 11.22. Jn”. 12. 31. He. 2. 14. u Ps. 119.11. 6 or,himself, v Ep. 5.19. w Ro.l 4.10,13 K or, for eating and drinking, v or, part, w 1 Co.10.31. y He. 8. 5. * Re. 3.11. $ or, judge against you. a Ep.5.22,&c. Tit. 2. 4, 5. lPe.3.1,&c. k being a voluntary in humility, b De. 29. 29. Jol) 33. 2. c Ep.6.1,&c. d Ep.4.15,16. e 1 Pe. 2. IS. X or, elements. ¡j. or,punishing; or, not sparing, f Ep. 6.9,&c. g ch. 2.12. h Ro. 8. 34. * Lu. 18.1. j Mar. 13.33. v or, ■mind, k 1 Jn". 2.15. 1 2Th. 3.1. m Ro. 6. 2. n 1 Jn<>.3.2. o Jn°. 11.25. 14. 6. p Ts. 90.12. Ep.5.1£,16. q Ro. S. 13. Ga. 5.24. Ep. 5.3•.6. r Mar. 9. 50. s Ep.6.21,22. 145 7 Rooted® and built up in him,® and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein“’with thanksgiving. 8 Beware«* lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the /?rudiments of the world, and not after Christ. 9 For in him" dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. . 10 And ye are completes in him, which is the head4 of all principality and power: 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision j made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ; 12 Buried4 with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation* of God, who hath raised him from the dead. 13 And” you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses ; 14 Blotting v out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; 15 And having* spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in ¿it. 16 Let no man therefore judge”׳ you fin meat, or in drink, or in n respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days: 17 Which are a shadow J׳ ot things to come; but the body is of Christ. 18 Let* no man 9beguile you of your reward, Kin a voluntary humility and worshipping of angels, intruding¿ into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 19 And not holding the Head,«* from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. 20 Wherefore, if ye be dead with Christ from the Arudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, 21 (Touch not; taste not; handle not; 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men ? 23.Which things have indeed a shew of wisdom in will-worship, and humility, and /¿neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. ......... _ those things which are above, where Christ4 sitteth on the right hand of God. 2 Set your v affection on things above, not4 on things on the earth. .3 For״* ye are dead, and 3rour life is nid with Christ in God. 4 When” Christ, who is0 our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5 Mortify7 therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: ЕШГГОДН ПРОЗ ROA022AEIS, III. IV. 8 Svvi èè ¿пговеаве паи v/ле is т à 7га1׳та, opy'ìjv, 9v!aòv,KaKÌav, ß\acr

]fj.iav, aiaxpoXo-7*а 1׳ е’к т5 о־т0дато? vfiwv. 9 Mi; фейдеаве en áXXijXovs, ЛтекЗисгаде-voi tov sraXaiòv àvtìpwirov avv raïs 7rpàÇeaiv нотой’ 10 Kat èvèiloâpevot tov véov, tov avaKaivH-ßevov eis èniyvioaiv кат’ e'iKÓva тн KTtaavTOS йот óv' 11 "07r« Ак ëvi "EXXr\v ки!’10<5aïo?’ 7гер1тод>; Kai ¿iKpoßvaría’ ßcipßapos, <3«Aos, èXevdepos' àAAà «*та1 7гlivra Kai èv 7ràai XplOTOS. 12 ,EvòvaaaOe ovv, w? екХекто! •гн вен áyiot Kai nyanrìpivoi, отгХау'хуа a0'iKT1pawv\ ХРпатотцта, Tane1vo¡1׳ Kai екХ>)вг1те èv evi ffwiari, Kxii evxápta״r01 уiveatìe. 10 'О Xóyos t A XpiarS IvoiKelrco èv lui v 7гА«очсо?, 6׳1־ miaiן аофнц’ èièàoKovте? ка! voutìerévres èauTovs, фaXplóïs, Kai v/ivois, ка1 ipèais 7п׳е1;дат1каГ? èi׳ xc*PíTt çèovте? èv °ןןד Kapèiç} v/афv Ttp *Kvpiw.1 17 Kat 7räv o, Tt âv 7r01r¡re, èv A¿yw, r¡ èv t?P7«P, 7ràvта èv ovopan Ki/pta ’1ца5, ei׳xa־ piathvtcs tw веш ка'1 7татр¿ òt’ айтн. 18 At ׳yuvaines, viroutaaeatìe тоГ? 4¿¿tot?* a15׳pao־t1/ ú)? ávr¡nev èv Кvpíip, 19 01 avópe?, ауатгате tu? 7 ih а!ка?^, Kat дт; itiKpaiveatìe זד pò? abrás. 20 Tà Tt'Kva, vita каете *roí? 7 oveva: ката ׳1 »זדта* т5то 7«р èamv evápearov ״т¿)' Kvpíip. ,21 Ot״ катере?, д>; *epeí/t^eте1 та тtKva пишу, tva p.rj aOu/iwaiv. 22 Ot ¿5 A ot, 1'я־акьете "ката ^ai/та* тоГ? ката аирка uvpíois, д1; è»0 ׳фва\р00ы\е1а1? ios 1и׳врш71ареако1, àAA׳ èv ÚtAÓtjjtí Kapôias, фoßoúfíev0l tov *eeóv1. 23 Kat itàv b'ó, Tt1 èàv 7r01r¡Te, ек ф1׳хп? еруа£еаве, ¿>? т<р Кvpíi!) /кал ¿к uvOpiónois’ 24 EtôoTe? oTt ¿סזד Kvpiov итго\г]феаве rr¡v àvTairòòoaiv t7¡s KXripovo/iías’ тй) суир' Кvpíif) Хр1атф òxXevere. 25 'О 4¿è* àòiKÒìv KOfiieirai о t¡61кг!ае’ ка'1 ьк éari 7rpoau)7roXt]\¡/ia. Кеф. ò'. IV. L1׳ Kvpioi, то èiKaiov ”ка1' тr¡v 1а6тг1та тоГ? ¿éfAot? 7rapéxea'9e, eìòÓTe? on Kat vfieis ёхете К vpiov èv è pavois. 2 Тт; 7гроаеихп проокартереГте, 7р»;70р51׳те? èv avTÍ; *èv euxapiorig.'. 3 11росгеих0дею1 a да Kat 7repi /¡д17>v, tva ó 0eò? uvoiÇrj hpivBúpav тн A07«, XaXr¡aa1 то ßuarlipiov тн XpioTH, êt b Kai òéòefiai’ 4 "Iva фavepwa(d avTÒ, ¿0S òei pie XaXijaat. 5 Ev аоф!р1 •керптатеire irpòs ths éÇio, tov Kaipòv éÇayopaÇôpievot. О О A070? vp.wv návroTe tv x«P£Tt, áXan r¡pTvpitvos, eiôèvat סזד>? ôet 1׳да? évi екаапа ànoKpiveatìat. 7 Та кат’ еде Ttávra yvtópicrei vpuv TuyiKoi ó àyaTTjTÒ? aòeXфos, ка1 таточ òtÙKovos, ка! avvöbXos èv KvptV 7 ,Ffpiltopévot Kat è0זדtк050д»дev0t èv aiVw, Kat ßeßa1Hp.evo1 èv тГ; тт1ате1, Katìoos è<51<5«x־ впте, ■jrepiaaevovTes ■*èv аитг;1 èv еохаркгт/д. 8 1{\6£76זד д^ ti? ода? еата1 ó avXayioywv Sut tí¡? фlXoaoф¿as ка'1 Kevr¡s ¿ז»זזn?, ката T>]v 7rapáóoa1v riòv ùvBpwmov, ката та ато1-Xeía тн KÔapiH, ка'1 ой катег XpiOTÔv, 9 On ev ай ז¿ клт01ке1 iräv то я־А>;р&)да тГ¡? 9e0T)]T0s awßaTiKöis' 10 Kat еате ev avtw тте7гАnptouévot, os éaTiv ף KeÿaXh rraarjs àpXh?, Kat è^naias' 11 ׳ Ev 0) Kat 7гер1етр.г10цте 7гер1то/лу àxoipo- no1)]T1p, èv t r¡ ¿17TtKÔvaei тн atójuaros btwv идяртив)/1 т;¡? aapKÒs, èv tí; тгерпорт] той Xpia тн' ' 12 2vvTa1/)évTe? аитф ev tûj /Заттт/сгдап, èv ip'ка'1 04׳v»17èpi/nT€ ¿ta tí;? я1־<гте^ос tí¡? e’vep-yeías тн вен тн èyetpavros ай tov ек Ьтши* VCKpîôv. 13 Kat vpiäs, veKpHS Sut as «*èv' тоГ? ттаратт-Tioßaai ка'1 Tr! iiKpoßvoTiq. тr¡s aapKiis v/iûw, avyeÇwonoirjae *wv Kat avvôéofiwv èmxopr¡• yttyievov Kat avßßißa^ößevov, avÇei t'îjv avÇrj-aiv тн вен. 20 Et *¿v’ алтевпуете avv ¿t¿p' Хр1атф атго twv 0־T0txetwv тн kòojiov, tL wv ^wvtc? èv KÔajiw 00ур.ат1£еаве ; 21 Mí; à\J/r¡, pujèè yevar¡, p.rjèè 6iy1js’ 22 A èo־T1 iràvra et? фВорсю тri ¿nroxP'J-aei’ ката та evтáAдaтa Kat òiòaaKaXias twv áv0pw7rwv. 23י "Ativú eari Xóyov дèv èxovTa aoфias èv евеХоврпаке'кх ка'1 та7ге1У0фроайу1;/ка1 ифе1-èiq. awjiaTos, ойк èv tijitj tivi דrpò?tזדAí;o־дovíן^ tí;? aapKÒs. ׳ ייך Кеф. у'. III. Ül ¿v avvtjyépQtjTe тф Хрютф, та ava Çri-гейте, н ó Xpiaró? èanv èv ôei;1q1 тн веой KaÖi'ißevos. 2 Та avw фроуеТте, /jl'tj та etri тГ¡? 7Г¡?. . 3 AnetìàveTeyìtp, ка'1 £wг¡ v¡1wv кекритгта1 avv птф Хр1атф èv тф öecjj'. 4 ״Otuv ó Xptorò? фауершВг], t] Çwr¡ 4т/дои1, тоте к! 0дс7? avv айтф фауерш9г]аеаве èv òù£t]. 5 Хекршаате ¿v та деАг¡ "един1 та èni тц? 7^?, TTopveíav, aKaOapaíav, 7ráB0s, èmôu/iiav какцу, Kai тi;v n־Aeovtftav, Í;tí? èo־TÌv eiôwXo-X arpe í a’ 6 Ai a é'pxetìu opyij тн вен èri та? vi¿? *ri;? à-jreitìeias’ 7 ׳Ev ot? Kat одеГ? TtepienaTtjaaTe •коте, ore è£7ìTeèv 4айто!?1. 145 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. и. ». 7. AD CO LOSS EN SES ir. ».6. 7 In quibus et vos ambulastis aliquan-do, cum viveretis in illis. 8 Kune autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphe-miam, turpem sermonem de ore vestro. 9 К olite mentiri invicem, exspoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, 10 Et induentes novum eum, qui re-novatur in agnitionem secundum imagi-nem ejus, qui creavit ilium. 11 Ubi non est Gentilis, et Judaeus, circumcisio, et praeputium, Barbarus, et Scytha, servus, et liber : sed omnia, et in omnibus, Christus. 12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancii, et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam : 13 Supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus do-navit vobis, ita et vos. 14 Super omnia autem haec, charita-tem habete, quod est vinculum perfec-tionis, 15 Et pax Christi exultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote. 16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. 17 Omne, quodeumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum. 18 Mulieres, subditas estote viris, sicut oportet, in Domino. 19 Viri, diligite uxores vestras, et no-lite amari esse ad illas. 20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino. 21 Patres, nolite ad indignationem provocare fllios vestros, ut non pusillo animo fiant. 22 Servi, obedite per omnia dominis carnaiibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in sim-plicitate cordis, timentes Deum. 23 Quodeumque facitis, ex animo operamini, sicut Domino,et non hominibus: 24 Scientes quòd a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite. . 25 Qui enim injuriam facit, recipiet id, quod inique gessit: et non est per-sonarum acceptio apud Deum. CAP. IV. Domini, quod justum est et ?equum, servis praestate: scientes quöd et vos Dominum habetis in coelo. 2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione: 3 Orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonisad loquen-dum mysterium Christi (propier quod etiam vnictus sum) 4 Ut manifestem illud, ita ut oportet me loqui. 5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes. 6 Sermo vester semper in gratia sale 7 Radicati, et superaedificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in ilio in gratiarum actione : 8 Videte ne quis vos decipiat per pbi-losophiam, et inanem fallaciam, secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum : 9 Quia in ipso inhabitat omnis pleni-tudo divinitatis corporaliter : 10 Et estis in ilio repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis : 11 In quo et circumcisi estis circum-cisione non manu facta in exspoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi : 12 Consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suseitavit ilium a mortuis. 13 Et vos cum mortui essetis in delictis,.et prseputio carnis vestrse, convivifi-cavit cum ilio, donans vobis omnia de-licta : 14 Delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contra-rium nobis, et ipsurn tulit de medio, atfi-gens illud cruci : 15 Et exspolians principatus et potes-tates, traduxit confidenter, palam trium-phans illos in semetipso. . 16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut an potu, aut in parte diei festi, aut neomenia, aut sabbatorum : 17 Quae sunt umbra futurorum : corpus autem Christi. . 18 Nemo vos seducat, volens in humi-litate, et religione angelorum, quae non vidit ambulans, frustra inflatus sensu, carnis suae, 19 Et non tenens caput, ex quo totum corpus, per nexus et conjunctiones subministratum et constructum, crescit in augmentum Dei. 20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adirne tamquam viventes in mundo decernitis ? 21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis : 22 Quae sunt omnia in interituin ipso usu, secundum prascepta, et doctrinas hominum : 23 Quae sunt rationem quidem haben-tia sapientiae in superstitione, et humili-tate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis. CAP. III. Igitur, si consurrexistis cum Chris-to: qua: sursumsunt quaerite,ubi Chris-tus est in dextera Dei sedens : 2 Quae sursum sunt sapite, non quae super terram. 3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. 4 Cum Christus apparuerit, vita ves-tra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. 5 Mortificate ergo membra vestra, qua: sunt super terram: fornicationem, im-munditiam, iibidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quae est simulacro-rum servitus : 6 Propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis : 145 א:ךת פאול ה|ץיח 7 עוריצים ובנוים בו רמהזקים באכוונד־ז כ^עור 8 למךהם כן הו־בו בה בתורה: ראו פן;בלע אסכם איש בשילוספיא ומזמת שוא • כמשכירת אנשים 9 כראשית דקי העולם ולא כמשיח: כי בו שכן כלס! מלא האלהים בעצם: ואתם שלמים בו אשר 11 הוא ראש כל־ראשית מעלמון: ובו;נמלתם בטולוז אשר איננה מעשה^דים בהסיר את־גופת המאות 12 הבשר 1!מולת המשיח: עמו קןיו־הם בשבילה ובה לןמתם !הד ב:ד אמונת פעלת האלהים אשר 13 הקים אתו מץ־המתים: ואתכם בהיותכם מתים יהמאתיכם ועולת 1יש;רכם הה;ה עמו בקמח לכם !1 את־כל־האשמות: במהות הכתובה על.ינו בהקים אשר לנו לאיבה השיאה מבינים ויהלןעה בחליבה: 15 הסשב! את־הממשל!ת ואת־השליננים !יתנם לבארה 16 בם וי־תרעע עליהם בנפשו: ועתה אל.יקופפד אתכם איש בעבור אכל או שהיה או על־ךבר מועד או 17 הרש או שבתות: אשר המה לצל העתידים * 16 והגהה למשיח: אל יבצע אתכם איש הבהר בענות נפש ובעבוכת המלאכים להקהלך באשר 19 לא ראה וו־יק .יתהלל במזמת בשרו: ולא יאהו בראש אשר ממנו כל־הגהה הכלכל מחברת ב:ד 20 הדבקים והכשרים והרב מרבה האלהים: ועתה אם מתם עם המשיח לראשית דדכי העולם למה 21 זה עוד כה;ים בעולם תדזקו הק: לא הי.עו * לא 22 המעמו • לא המששו: ^ביר כלם למקיהית 23 עשוים כמצות והקי האנשים: ;אשר להם מראה חכמה בנךיבת השבורה.וענוש נפש ועכר שאר לא בכבוד לשבע הבשר: ג 1 ועתה אם לןמתם_יהד עם המשיח דרשו את־ אשר־ממעל • באשר יושב המשיח לימין האלהים: 2 בקשו את אשר ממעל ולא את אשר בארץ: כי 3 מתים אתם • וחייכם;צרוךם באלהים עם־המשיח: 4 וכאשר!ראה המשיח היינו אן הראו גם־אהם ל עמו בכבוד: ועתה מווקתו את־אבריכם אשר על־ הארץ • ןנות מקאה אהבים האות רעות ובצע 6 אשר הוא עבודת אלילים: ועל אלה בא הרון י האלהים על־בני מרי ? אשר הההלקהם בם גנם קמה אי הקולסים ג ד אתם בעת ךזיוהכם בם: ועתה הסירו גם אתם 8 אה־כל־אלה הרון המה רע־לב גרופה דברי נבלה מפיכם: אל תישקרו איש בעמיתו כפקומי האדם 9 דרשן עם פעליו: ולבשי ההז־ש המתחדש ברעה 10 כןמות ביךאו: נאשר אינגו לא עני ולא ;הוז־י • 11 לא מולת ולא עמה • לא לעז ולא קקימי • עבד או חפשי* אך המשיח הכל ובכל: ועתה ללשו12 כבחירי האלהים קדושים !אהובים לב .רהמים וחסד ענות רוח_וענוה או־ך־אפים: כואו איש אה־ 13 אחיו.וסלחו איש לרעהו • אם.י.ש לאיש ךיב ענם רעהו וכאשר הלה לכם המשיח כן גס אהם: ו?ל־ 4! כל־אלה אהבה אישר עבות הכלילה היא: ומגר צ! שלום האלהים בלבבכם • _לאשר נקראהם נגהה אהה • .והורו לו: ישכון ךבר המשיח בכם לרב בכל־ 16 חכמה להורת ודסר איעו אה־רעהו במזמורים ונגינות ושירי רוח לשער לאדון 1יהודה בלבבכם: ו־כל אשר־העשו ברבר או בפעל ה־יל בשם האדון 17 !שוע להודות לאלהים ולאב עלקז־ו: נגשים הכנענה 18 לבעליכן באדון כאשר נאוה: אנשים אהבו את־ 9' קשיכבס ולא ר״מו־רו איתן: בנים שמעו אל יולריכם 20 בכל • כי זאת נךצה לאדון: אבות אל קנאצו את־!2 1יניכם פן ;פל לבבם: :עבךים שמעו ביל אל22 אדניכם בבשר • לא בקבורה לעינים כמהרצדז לאנשים כי אם־כתם־לב כ;ךאי האלהים: וכל אשור 23 תעשו :עשו מלב כא;שר לאיון ילא לאנשים: בךקהכם כי מהאדון הקהו גמול הקשה • כי את־ 24 האדון המשיח אתם לכדים: והטעיל.יקה את־ צ2 העולה • ומשא פנים אין: אדנים :עשו לעבדיכם 25 את־הצרק והישר• וירקה ם כי גם לכם אדון לשמים: ד הקהוקו בקפלה • שקדו בה כהודה: והתפללו 1 !הד נערנו אשר ;פתח לנו אדהים שער הדבר2 לרבר את־סוד המשיח • אשר בעבורו אני אסור: למען אגלה איתי נאשר עלי לדבר: הר״הלכו3 כחכמה עם אלה אשר בחוץ בקנות העת: ךברכם 4 המש בחן מלוח כמלח למען דעת מה־לענות לכל־אייש: מוכיקוס האח האהוב משרת נאמץ 6 עבד עמיתי באדון יוךיע לכם את־כל־אורותי: אשר ד שלחתיו אליכם על־אורות הדבר הזה • למען;רע צ14