BIBLIA POLYGLOTTAj Epistola ad Philippenses, III. IY. VERSIO ANGLICANA. TEXT US GRJECUS. ־Practical religion. PHILIPPIANS, III. IV. Confidence in Christ alone. that he hath whereof he might trust in the flesh, 1 more: 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;6 6 Concerning zeal,® persecuting the church ; touching the righteousness which is in the law, blameless./ 7 But what things were gain to me, those I counted loss* for Christ. 8 Yea, doubtless, and I count all tilings hut loss, for* the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord : for whom I have״* suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, 9 And be found in him, not having mine own9 righteousness which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness׳■ which is of God by faith: 10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the״ fellowship of his sufferings, beiug made conformable unto his death; 11 If by any means I might״ attain unto the resurrection of the dead. 12 Not as though I had already attained, either \yere already perfect :* but I follow after,־ if that l may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing 1 do, forgetting* those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press“ toward the mark for the prize of the high6 calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect,׳=* be thus® minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. 16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule,6 let us mind the same thing. 17 Brethren, be followers* together of me, and mark them which walk so as ye have us6 for an ensample. 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies1 of the cross of Christ; 19 Whose end״* is destruction, whose God” is their belly, and whose glory0 is in their shame, who mind earthly things.) 20 For our conversationp is in heaven; from whence also we look9 for the Saviour, the Lord Jesus Christ; 21 Who shall changer our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working* whereby he is able even״ to subdue all things unto himself. rp CHAP. IV. 1 IIEREFORE, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syn-tyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I entreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow-labourers, whose names are iu the book of life. A. D. 64. 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord,“ to the glory of God the Father. 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, workd out your own salvation with fear® and trembling: 13 For it is God^ which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. 14 Do all things without murmurings* and disputings ;* 15 That ye may be blameless and /3harmless, the sons” of God, without rebuke, in the midst of a crooked® and perverse nation, among whom 7 ye shine as lights P in the world ; 16 Holding forth the word of life ; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain,® neither laboured in vain. 17 Yea, and if I be 3offered* upon the sacrifice and service of your faith, 1 joy, and rejoice with you all. 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. 19 C But L trust in the Lord Jesus to send Timotheus’״ shortly unto you, that I also may be of good comfort, when 1 know your state. 20 For I have no man n like-minded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own,¡׳ not the things which are Jesus Christ’s. 22 But ye know the proof of him, that, as a sen with the father, he hath served with me in the gospel. 23 Him therefore 1 hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But® I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet l supposed it necessary to send to you Epaphroditus,/ ray brother, and companion in labour, and fellow-soldier/ but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed after jrou all, and was full of heaviness, because that ye had heard tha t he had been sick. 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest 1 should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that i may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and 0hold such in reputation: 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life/ to supply your lack of service toward me. CHAP. III. TlNALLY, my brethren, rejoice״ in the Lord. 'To write the same ׳״ things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. 2 Beware of dogs,* beware of2׳ evil workers, beware of the * concision. 3 For we are“ the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: 4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh 4>IA1nnH2IOY2. III. IV. 5 nepiTop.17 oKrar!ßepo?, €K yévov? ,lapar/X, ipvXr¡? Beviaßlv, *Eßpaio? è£ 'Eßpahov, Kara voßov 0־etú? Xpiarü ,lrjaS tS Kupíoi׳ ßov, òi 01׳ tu 7rdvra é£r¡/¿ta>-Or¡v, Kai rjySßai cKvßaXa eivai, tra Xpiaróv uepérjaia, 9 Kcù evpeOui ev avríp, fit] exußevosy rip Oavárcp avr¿* 11 Ei 7reo? Karavrtjaw el? rr¡v e^avctaraaiv TWV VCKpütV. 12 on r¡ót¡ eXaßovfi f¡ *¡òr¡ rereXelar-ßai' é1ú)K1a èè 61 Kal KaraXaßur, kip’ ip Kai KareXl](pOr¡v virò “tS XpiorS ’lr,aii*. 13 ,A5eX0ot, èyia eßavrov Xoyi^oßa, Kare1Xt¡v 6 öeo? jj KoiXia, Kai r¡ <$ó?a èv rq aìaxvvtj uvtwv, 01 tu èniyeia 0pov5vT6?. 20 'Hpaiv 7àp rò TroXirevßa èv ¿pavoís ioràpxet, è? 5 Kai trcoT/ipa à7TeKÒexóp.et)a Kv-ptov Tj!o־Sv Xpurróv’ 21 ,'O? ßeracrxnßixrlcrei rò traina tt¡? -ra- 7rétvaxrea)? /juwv, 6el? to yevecrOai avrò1 av!x-ßopipov rio crwßari ־rr¡? avT«, Kara rìjv èvépyeiav t5 èvvairtìat avròv Kaì v7rora^a1 èavrip rei 7retera. 11 Kat iraca yXwaca e^0ß0X0yi]cr]ra1 òri Kvpto? ’Ir¡05־? Xpt0־rò?, el? ¿ófav 065 irarpói. 12 "ilare, àya1rt]T0i ßov, Katìòos iravrore v7rnK¿aare, fir] ®¿?י èv rri 7rappaia fia ¡uóvov, àXXà vvv TToXXw /tàXXov èv tí7 airovaiq. ¡a«, /uerà1 ipoßov Kai nrpoß0v rì]v' èavr&v ciorr¡-ptav Karepyà^eaOe’ 13 6'O 06¿?1 jap èanv ò evepyióv ev vptv (ò to OéXeiv (ò rò "èvep7etv,1 v7rèp ri¡? ”eváoKta?. 14 návra1 iroieíre x^P1? *ioyyvaßwv Kaì 01aX0yiCßu>v' 15 "Iva yévrjoOe aßeuirroi (G uKlpaioi, reVva 065 afiüd/xrjra nev ¡aétrtp1 yevea? ckoXiùs Kaì è1ecrpa]L]1évnf è־v 01? ipaivecOe <0? (¡)oarñpee èv KOCßlp, 16 Aóyov £c0Ì7? è7réxovTe?’ et? Kavxmio. hßol et? tinépav Xpiarov, òri ¿K et? K6vòv ebpaßov, ¿èè 61? Kevòv eKoiriaaa. 17 ’A XX’ et Kai airévèo^at èirì rrj Ovaia Kai XetT0vp7ta ri¡? irlarem vfiwv, x^P^ Kai avy-Xcilpio iràaiv vfiív. 18 Tò è’ avrò Kaì v/xeís %alpere, Kaì avy-Xoilperé noi. 19 ’£X7rtfa) èè èv Kt׳pttp ’!»¡05־, Tt/xóOeov ra^éw? 7ré¡u\J/a1 vfiív, iva ko.700 "evt/tvxà1׳. 7và? Ttt irepì vfxóóv. 20 Ouèèva yàp ex» tcróv|׳uxov, oo־tì? yvrj- ala? rà irepì v/xwv ßepißvtjaei. _ ^ 21 Oí 7rdvTe? 7¿p Tti èavrwv ^rjrSaiv, ¿ “rà t5 XpiarS 5־0ןן1י'. 22 Tìjv èè èoKifitìv avr5 yiviaaKere, òri tv? vraTpi réKvov, avv èfxoì èèiXevaev el? to eèa7-yéXtov. 23 T5tov pèv év èX7rt£to ireß^ai, t5>? av airièia rà irepì e:!xèj e^avrr¡?. ^ , 24 TléirotOa èè ev Kvpóp» òri Kaì avrò? raxéco? ”èXevaoixai'. 25 ’AvayKaiov èè r¡7no־d¡ur¡v, ’E7raippóèirov ròv àèeXipòv Kaì avvepyòv Kaì avarpaniórrjv /x■0v, v]xwv èè àitóaroXov, Kaì Xeirovpyòv ri¡? Xpela? ]xov, iré/xxl/ai irpò? v!xä?‘ 26 ,Eireièt] knnroOuiv t)v 7ràvra? v!xä?, Kaì àèr]jxovu)v, èión t¡K¿aare Òri r¡aOévr¡ae. 27 Kai 7¿p r¡aOévr¡ae irapairXrjaiov V6avà- Tip1’ àXX’ ó 0eò? avròv t¡Xér¡aev’ ¿K avròv èè fxóvuv, àXXà fi èyuè, iva ß'r¡ Xv7rr¡v ein Xvirfi Kuyw uXwiró-Tepo? ih. 29 IIpoo5־éxevxv, iva ¿1va1rXr¡pd)at] rò vfxCóv varépr,!xa ri¡? npó? ne XetT0vp7ta?. Keip. è'. IV. Keip. 7'. III. Q2TE, uèeXipol yas ¿7a7n1T0119׳ hriiroOnrot, Xapà fi aréipavó? ]xov, órca artiere èv Kvpttp, áya1rr¡rol. 2 Evioèlav 71 apaKaXw, Kai Xvvtvx»¡7 ״rapa-KaXw rò avrò ippoveiv èv Kvpit^i. 3 “Kai1 èpeortv Kai tre, ”aófrye yvr'¡a1e\ avXXafxßavov avrai?, airive? èv 7fi evayye-Xtw avvr¡OXr¡aáv !xoi, !xeni Kaì KXf¡pevro?, tu rw'v Xot7rtvv avvepywv !xov, wv rà òvónara èv ßlßXtp &r¡?. T0 Xot7ròv, àèeXijioi /xov, xcupetc èv Kvpttp. Tà avTt't 7pa0etv vfiív, £ß0i ßtv ¿K ¿Kv»¡póv, vfiív èè /àtrtpaXè?. 2 BXé7rere t¿? Kvva?, ßXtirere t¿? KaK¿? ép7ára?, ßXeirere rrjv Karar0ßt]v. 3 ,llßei? yáp kaßev rj irepirofiì], ol 71vev-ßan *Detp1 XaTpevovre?, Kai kavxwpevot év Xpiarip ’lr¡aü, Kai ¿k èv aapfii irenoiOóre?' 4 Kat'7rep éy¿0 ?xcov 1re1roí0r¡a1v fi ev capul. EÍ tí? éoueí àXXo? ireiroitìévai èv aapfii, èyù) 142 nàXXov’ VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. il. 11 .ע. A D PHILIPP ENSES iv. v. 3. Christo Jesu, et non in carne fiduciam 4 Quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confi-dere in carne, ego magis, 5 Circumcisus octavo die, ex genere Israel, de tribù Benjamin, Hebrasus ex Hebrasis, secupdum legem Pharisaeus, 6 Secundum semulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quse in lege est, conversatus sine querela: 7 Sed qum mihi fuerunt # lucra, haec arbitratus sum propter Christum detri-menta. . ... 8 Verumtamen existimo omnia detri-mentum esse propter eminentem scien-tiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbi-tror ut stemma, ut Christum lucnfa-ciam’ . . 9 Et invernar m ilio non habens meam justitiam, quze ex lege est, sed illam, qua: ex fide est Christi Jesu : qme ex Deo est justistia in fide, 10 Ad cognoscendum ilium, et virtu-tem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus : 11 Si quomodo occurram ad resurrec-tionem, quae est ex mortuis : 12 Non quòd jam accepenm, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomo-do comprehendam in quo et comprehen-sus sum a Christo Jesu. 13 Fratres, ego me non arbitror com• prehendisse. tJnum autem, quae quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero, quae sunt priora, extendens meipsum, 14 Ad destinatum persequor, ad bra-vium supernae vocationis Dei in Christo Jesu. 15 Quicumque ergo perfect! sumus, hoc sentiamus: etsiquid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit. 16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem perma-neamus regula. 17 lmitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut ha-betis formam nostram. 18 Multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis (nunc autem et liens dico) inimicos crucis Christi : 19 Quorum finis . interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt. 20 Nostra autem conversalo in coelis est : unde etiam Salvatorem expectamus Dominum nostrum Jesum Christum, 21 Qui reformabit corpus humilitatis nostras, configuratum corpori claritatis suae, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia. CAP. IV. ItAQUE, fratres mei diarissimi et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea, sic state in Domino, chanssi-mi: „ . , 2 Euodiam rogo, et Syntychen depre-cor idipsum sapere in Domino. 3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, qum mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitas. 11 Et orrtnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesu Christus in gloria est Dei Patris. . . 12 ltaque charissimi mei, sicut semper obedistis, non ut in prassentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram saluterò operamini. 13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velie et perficere, pro bona volun-tate. 14 Omnia autern facite sine murmura- tionibus et haesitationibus : . 15 Ut sitis sine querela, et simplices filli Dei, sine reprehensione, in medio nationis pravas et perversasi : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, 16 Verbum vitm continentes ad gloriato oieam io die Christi, quia non io vacuum cucurri, neque in vacuum labo- rai7*Sed et si iromqlor supra sacrificium, et obsequium tìdei vestrts» gaudeo, et congratulor omnibus vobis. 18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. 19 Spero autem in Domino Jesu, Ii-motheum me cito mittere ad vos : ut et ego Sono animo sim, cognitis quas circa vos sunt. 20 Neminem enim habeo tam unani-mem, qui sincera affectione pro vobis solicitus sit. 21 Omnes enim quae sua sunt quaerunt, non quae sunt Jesu Christi. ־ 22 Experimentum autem ejus cognos- cite, quia sicut patri filius, mecum servi-vit io Evangelio. . 23 !lune igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quae circa me sunt. 24 Confido autem m Domino, quoniam et ipse veniam ad vos cito. # , 25 Necessarium autem existimavi Epa-phroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos : 26 Quoniam quidem omnes vos desider-abat : et moestus erat, propterea quòd audieratis ilium intirmatum. 27 Nam et infirmai us est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. 28 Festinantius ergo misi ilium, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. 29 Excipite itaque ilium cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum ho-nore habetote. . . 30 Quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam utimpleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium. CAP. III. L)e cetero fratres mei gaudete in Do-mino. Eadem vobis scribere, mihi qui-dem non pigrum,. vobis autem necessa- num. 2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem. 3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in 142 אגרת פאול העליח אל הפילום ג ד 11 ישוע: וכל־לשוין הורה כי ישוע המשיח הוא האדון 12 לכבוד האלהים האב: לכן וך־יבי כאשר שמעתם אלי תמיד לא לבר בךזיותי לנגדכם אך ביותר כעת 13 כרחלןי הפעלנו לישועהכס מראה ורעדה: כי אדהים הוא הפעל בכם גם לדזפץ גם לקעול כפי 14 הרצון: .עשו כל בבלי תלונות ודברי מענה: למען 10ההיו נקיים ותמימים בני אלהים בבלי מום בתוך דר עקש ופתלהל•.והאירו בקרבו כמאורות בארץ: 16 לאחוז בךבר ההיים לתפארתי ביום המשיח כי 17 לא תגתי לריק ולא עמלתי לריק: ואם אשהפך נפשי לזבח.ועבודת אמונתכם אשמח ואכיל את18 כלכם: כן שמהו גם אתם וגילו אתי: _ואקוה 19באדון .:שוע לשלח לכם מהרה את־מימוהיוס 20 למען ותהי רוחי ב!עת מעמדכם: כי אין לי איש 21אשרככפשי ר4ש בתם־לב ל;אשר לכם: כי כלם מבקשים את אשר־לנפשם ולא^ את אשר־דשוע 22המשיח: ואתםןדעהם כי בהן הוא ועבד עמי 23 בבשורה כבן עם־אב: א'תו.אקוה לשלח ביום אשר 24 אראה איך.יפול:דבךי: ובמוח אני באדון כי גבם צ 2 אנכי אבוא מהרה: ואמרתי כי צרך היא לשלח לכם את־אפפרדימוס האח ע'ןר.עמיתי ־ורע בצבא 26 ומלאקנס והעשה לי צךכי: כי נכסף ־נכסף לכלכם 27העצב על־שמעקם כי הלח: יפי חלה ער למות • ואלרזים חנן א׳תו * ולא אתו לבדו כי גם ^תי • 28 לבלץדדה לי עצב על־עצב: ומהרתי לשלח אתו למען הישכלהו בראהכם אתו עוד * ועצבוני:מעמ: ה2לכן_קבלהו ככל־שכיחה באדון וכאלה .יהיו לכם 30 ;יר,רים: כי בעבור מעשה המשיח ךרב למות * ולא שם לב אל־דדיו למלאות.לי מחמר עבודתכם: ג 1 ועתה אחי שכיהו בארון • לכתוב.אליכם את‘ אלה אין עמל לי ולכת למקמח: השמרו p הילביכם • השמרו מן פעלי־רע ״ השמרו מן 3 המת:ךךים: כי אנדזנו המולת העבדים את־האלהים ברוח ומתהלליבם כישוע המשיח • ולא במהנו 4 בבשר: גם כי לי לבמה בבשר • ואם !חשב איש צ אהד לבמוח בישר * לי היתרון: נמול2 ביום השמיני • ממשפהת.ישראל • מישבממימין• עברי מעברים ובךבר התורה פרוש: ובקנאה רדפתי 6 את־העדח • בצדקה אשר בתורה תמים דדיתי: ואתקאשר ה;ה לי לחסן חשבתי לנזק בעבור ד המשיח: אכן חשוב השבתי את־כל לנזק בעבור 8 .יתרון דעת !שוע המשיח אדני ^שר בעבורו נמשתי את־כל• ולדמן אהשבנם לקנות את המשיח: ואמצא בו כי אין צדקתי אישר לי9 מהתורה כי אם־אשר באמונת המשיח • הצדקה אשיר מאלהים באמונה: למען אדע אתו ואת־ 10 1ןבורת תקומתו ואת־דןברת עניו להתמשל כמוהו במותו: אולי אגיע גם אנכי לתקומת המתים:11 לא כאלו כבר השגתי או כבר שלם העתי • כי אם* 12 אלדף אשר אם אחז ב;אשר נאהותי בעבורה מישוע המשיח: אחים לא השבתי נפשי כאלו 13 ^הןתיה • כי אם־אחת היא ש’כח אני את־אשר מאחרי למען אשג את־אשר לפני: וארדף את־ 14 הממרה אחרי .יקרת .קריאת. האלהים הגעלה משוע המשיח: ועתה כלנו אלה השלמים נשכיל 15 !חד כזאת * ואם תהיו שנים בדבר גם אתו .יגלד־ז לכם אלהים: .ואשר השגנו בארח זו נלך * ובלב 16 אחד נדדה: אחים היו דמים לי :הר • והבימו 17 למתהלכים ככה * גאשר היינו לכם למופת: כי 18 רבים מתהלכים אשר עליהם דבןתי אליכם פעמים כבות* ועתה אני אמר לכם גם בבכי• כי אשי עליבת המשיח הם: אשר אחריתבם אבדון • 19 ואלהיהם הוא הימן * וכבודם בקלון • ומתחכמים ב;אשר לארץ: כי ללכתנו בשמ:ם • ומשם נ:הל 20 למושע האדון:שוע המשיח: אשר;חלף את־ 21 גרתנו השפלה להדמות לכרתו המככדה כגבורתו ^שר בה ;כל גם לשות כל תחתיו: עליכן אחי היאהביכם והנחמדינם שמחתי 1 ועמרתי • עמדו ככה באיון לרזים: אבקש את־ 2 איהדיאם ואתחנן אל סונמוכי להיות בלב אחר ׳בארון: וגט אשאל ?יסף גבר עמיתי בעול2 עזר־ 3 נא לאלה אשר עמלו עמי בבשורה ועם קלימנמוס וקרי האחרים אשר בספר החיים שמותיהם: המב י14