BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola ad Gal atas, VI. VERSIO GERMANICA. YERSIO GALLICA. EPITRE DE SAINT PAUL AUX GALATES, VI. 4 Mais que chacun éprouve ses propres actions, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rappoit aux autres. 5 Car chacun portera son propre fardeau. 6 Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu, fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. , 7 Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu ; car ce que l’homme aura semé, c’est ce qu’il moissonnera aussi. 8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l’Esprit, moisonnera de l'Esprit la vie éternelle. 9 Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons en son tems, si nous ne nous relâchons pas. 10 C’est pourquoi,1pendant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, principalement aux domestiques de la foi. 11 Vous voyez, quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d’être circoncis, qu’afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ. 13 Car ceux-là même qui sont circoncis, ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. 14 Mais pour moi. Dieu me garde de me glorifier en autre chose qu’en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi, je suis crucifié au monde. 15 Car en Jésus-Christ, il ne sert de rien d’être circoncis, ou de ne l’être pas ; mais il faut être une nouvelle créature. 16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l’Israël de Dieu. 17 Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. 18 Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. Ecrite de Borne aux Galates. V 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. lu Je vous le dis donc: Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair. 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l’une à l’autre; de sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. 18 Que si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes point sous la loi. 1Q Or, les œuvres de la chair sont manifestes, savoir, l’adultère, la fornication, l’impureté, la dissolution; 20 L’idolâtrie, l’empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes; 21 Les envies, les meurtres, l’ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous dis, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n’hériteront point le royaume de Dieu. 22 Mais les fruits de l’Esprit sont la charité, la .joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance. 23 La loi n’est point contre ces choses. 24 Or, ceux quiiw/¿ à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. 25 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi selon l’Esprit. 26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. dans quelque fauté, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. 3 Car, si.quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même; 136 neue ATreatur. 3n ff&njio gilt nut (Salater ь. gleifdh/ bie ¿wtngen euch ju befeuerten/ allem/ baß |ie nicht mit bem Äreuj A£ljri(lt cerfolgct werben. 13 g)enn au$ fte felbß/ bie fuh befeuerten laßen/ {)alten bas ©efe§ nicht; fenbetn |Te wollen/ bap ihr euch befeuerten laffet/ auf baß (ie fich t>on eurem $letfdS)e rühmen mögen. 14 Cg fep aber ferne »on mir rühmen/ benn allein non bem $reuj unfera iperrn Sefu &brijL,׳ bunfi weiten mir bie UsLlt geireujiget iß/ unb 1$ ber «ßelt. 15 g)enn in £{jrijto £jefu gilt webet 23ef4;nertung noch U3orhaut etrcag/ fonbern eine neue Kreatur. 16 Unb wie tuele nach biefer *Kegel einher geben/ über bie fep griebe unb yjarmherjigfeit/ unb über ben Sfrael ©ottea. 17 cpmfort mache mir niemanb weiter STfüfje; benn ie trage bie Sftahfjetthen beg £errn 3efu an meinem t'eibe. 18 g)ie ®nabe unferg£errn Sefu £hrißi fep mit eurem ©eiße/ lieben SJrüber 1 4-Almen. 4-Aln bie ®alaler gefanbt oon Oicm. 136 4 ©in jeglicher aber prüfe fein felbjl SKJerf; unb clgbann wirb er an ihm felber Cfiuhm hüben/ unb nicht an einem cnbern. 5 2>enn ein ]‘едИфег wirb feine £a|i tragen. 6 g)er aber unterrichtet wirb mit bem 4,Ißort/ ber theile mit allerlep ®uteg bem/ ber ihn unterrichtet. 7 Srret еиф nicht/'‘ ©ott !äffet fich шф1 fpotten. l^enn wag ber SJlenfih feiet/ bag wtrb er ernbten. 8 £ßer auf fein gleifch fäet/ ber wirb t>on bem gleifch bag iBerberben ernbten. 4¿Cer aber auf ben ©eijl feiet/ ber wirb non bem ©eiß bag ewige £־e* ben ernbten. 9 Raffet ung aber ©uteg thun/ unb ni$t rtilk werben; benn ¿u feiner geit werben mir аиф ernb* ten ohne s4ufhijren. 10 4iilg wir benn nun gdt haben/ fo laffet ung ©uteg thun an jebermann/ allermeiß aber an ben ©laubenggenojTen. 11 ©ehet/ mit wie cielen •Porten höbe ich еиф ßefdpricben mit eigener Apanb. 12 ־£ie |1ф wollen angenehm тафеп паф bem YERSIO HISPANICA• YERSIO ITALIANA. SAN־ PABLO A LOS GALATAS, VI. persecución de la Cruz de Christo. 13 Porque ni aun los que se circuncidan guardan la Ley : sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. 14 Mas nunca Dios permita que yo me gloríe, sino en la Cruz de nuestro Señor Jesu-Christo; por el qual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo. 15 Porque en Jesu-Christo nada vale ni la circuncisión, ni el prepucio, siuo la nueva criatura. 16 Y todos los que siguieren esta regla, Í. 17 De aqui adelante nadie me sea molesto; porque yo traygo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. 18 La gracia de nuestro Señor Jesu-Cliris-to sea, hermanos, con vuestro Espíritu. Amen. 6 Y el que es doctrinado en la palabra, comunique en todos los bienes al que le doctrina. 7 No queráis errar: Dios no puede ser burlado. 8 P.orque aquello que sembrare el hombre, eso también segará. Y así el que siembra en su carne, de la carne segará corrupción : mas el que siembra en el Espíritu, del espíritu segará vida eterna. 9 No nos cansemos pues de hacer bien: porque á su tiempo segaremos, si no desfallecemos. 10 Y así mientras tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la té. 11 Mirad qué carta os he escrito de mi mano. 12 Porque todos los que quieren agradar en la carne, estos os apremian á que os circuncidéis, solo por no padecer ellos la 136 A’ GALATI. VI. d’ esser circoncisi : solo accioehé non sieno perseguiti della croce di Cristo. 13 Conciosiacosach’ eglino stessi, che son circoncisi, non osservino la Legye : ma vogliono che siate circoncisi, acciochè si gloriino della vostra carne. 14 Ma, quant’ è a me, tolga Iddio ch’io mi glorii in altro che nella croce del Signor nostro Gesù Cristo, per ia quale il mondo è crocifisso a me, ed io al mondo. 15 Perciochè in Cristo Gesù né la Circoncisione, nè ’1 Prepuzio, non è d’ alcun valore: ma la nuova creatura. 16 E sopra tutti coloro che camineranno secondo questa regola sia pace, e misericordia: e sopra P Israel di Dio. 17. Nel rimanente, niuno mi dia molestia : perciochè io porto nel mio corpo le stimmate del Signor Gesù. 18 Fratelli, sia la grazia del Signor nostro Gesù Cristo con Io spirito vostro. Amen. lì/ aeriti fi (ìl su* f'inf.'ìti 5 Perciochè ciascuno porterà il suo propio peso. 6 Or colui eh’ è ammaestrato nella Parola faccia parte d’ ogni suo bene a colui che 1' ammaestra. 7 Non v’ ingannate: Iddio non si può beffare : perciochè ciò che 1’ uomo avi a seminato, quello ancora mieterà. 8 linperochè colui che semina alla sua carne mieterà della carne corruzione : ma, chi semina allo Spirito mieterà dello Spirito vita eterna. 9 Or non vegniam meno dell’ animo, facendo bene ; perciochè, se non ci stanchiamo,' noi mieteremo nella sua propia stagione. 10 Mentre adunque abbiarn tempo, facciam bene a tutti : ma principalmente a’ domestici della fede. 11 Voi vedete quanto gran lettere v* ho scritte di mia propia mano. 12 Tutti coloro che voglion piacere nella carne, per bel sembiante, vi costi ingoilo 136