BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola ad Galatas, I. II. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. 2 CORINTHIENS, XIII. Dieu, c’est votre parfait affermissement. 10 C’est pourquoi, j’écris ces c hoses étant absent, afin que lors que je serai présent, je ne sois pas obligé d’user de sévérité, selon la puissance que le Seigneur m’a, donnée pour édifier, et non pour détruire. 11 Au reste, mes frères, soyez joyeux ; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment ; vivez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. 12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent. 13 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu, et la communication du Saint Esprit soient avec vous tous, Amen. La seconde èpitre aux Coritithietis a été écrite de Philippes de ־Macédoine, et portée par ’Lite et Luc. si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes ; ne reconnoissez-vous pas vous-mèmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne fussiez réprouvés. 6 Mais j’espère que vous reconnoîtrez, que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. 7 Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour nous attirer de l’approbation, mais, afin que vous fassiez ce qui est bon, dussions-nous être désapprouvés nous-mêmes. 8 Car nous n’avons aucune puissance contre lavérité; nous n’en avons que pour la vérité ; 9 Et nous avons de la joie, lors que nous sommes dans la foiblesse, pourvu que vous soyez forts ; et ce que nous demandons à EPI T RE DE SAI R T PAUL APOTRE AUX G A L A T E S. 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’avoit choisi dès ma naissance, et qui m’a appelé par^sa grâce, 10 De me faire connoître son Eils, afin que je l’annonçasse parmi les gentils, je le fis aussitôt, sans consulter la chair et le sang ; 17 Je ne retournai point à Jérusalem, pour voir ceux qui avoient été apôtres avant moi ; mais je m’en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. 18 Ce ne fut qu'au bout de trois ans que je retournai à Jérusalem, pour y voir Pierre ; et je demeurai chez lui quinze jours. 19 Et je n’y vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. 20 Or, dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu, que je ne mens point. 21 Depuis, j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie ; 22 Et j’étois inconnu de visage aux Eglises de Judée qui avoient cru en Jt\f?ii-Christ. 23 Mais elles avoient seulement ouï dire : Celui qui nous persécutoit autrefois, annonce maintenant la foi, qu’il s’efforçoit alors de détruire. 24 Et elles glorifioient Dieu à cause de moi. ^ CIIAP. II. QUATORZE ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. 2 Or, j’y montai ensuite d’une révélation, et j’exposai aux fidèles, et en particulier à ceux qui sont les plus considères, l’évangile que je prêche parmi les gentils; ce que je fis de peur que je ne courusse ou que je n’eusse couru en vain. 3 Et même Tite, qui étoit avec moi, quoi qu’il fut Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire. 4 Bien qu’il y eut de faux frères qui s’é-toient introduits parmi nous, et qui s’y étoient glissés secrètement, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude: 5 Nous ne leur cédâmes point, pour nous assujettir à ce qu'ils voulaient; non pas ^ CIIAP. I. Jl AUL, apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l’a ressuscité: 2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie: 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ; 4 Qui s’est donné soi-même pour _ nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père ; 5 Auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen. 6 Je m’étonne qu’en abandonnant cdui qui vous avoit appelés à la grâce de Jésus-Christ, vous ayez passé si promptement à un autre évangile ; 7 Non qu’il y ait un autre cvangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l’évangile de Christ. 8 Mais si quelqu’un vous annonce un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, quand ce seioit nous-mêmes, ou un ange du ciel, qu’il soit anathème! 9 Je vous l’ai dit, et je le dis encore: Si quelqu’un vous annonce autre chose que ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! 10 Car, ce que je prêche, est-il des hommes ou de Dieu ; ou cherché-je à plaire aux hommes? Si je cherchons à plaire aux hommes, ie ne serois pas serviteur de Christ. 11 Je vous déclare donc, mes frères, que l’évangile que j’ai annoncé, ne vient point de l’homme. 12 Car je ne l’ai reçu ni appris d’aucun homme, mais je l'ai reçu par îa révélation de Jésus-Christ. 13 Vous avez ouï dire quelle étoit autrefois ma conduite dans le judaïsme; avec quel excès je persécutois l’Eglise de Dieu, et la ravageois ; 14 Et que je faisois plus de progrès^ dans le judaïsme, que plusieurs de mon âge et de ma nation, étant le plus ardent zélateur Jes traditions de mes pères. 133 Sie ©pifîel @t. failli an rie ©atater. I rceilanb oerfrigte; ler prebíget |e§t fcen ©laaben/ nocieren er rctilanb nerflcrete. 24 Unb prtefen ©ott über mir. Sag 2 Capitel. é^Narnad) über rierjefjn Zjafyre ¿03 ify abermc-I (Un! auf gen 3erufalem; mit SÍkrnaSa; unb na&m Sitiim aud[) mit mir. 2 3d) jog aber hinauf au¿ einer Offenbarung; unbbefprad) mi$ mit ií)nen überbem evangelio; tcö id) prebige unter ben Reiben ; betonter¿ ober mit bes nen; bie ba¿ ?Inferen batten; auf bajj 1$ nid)t ״er־ gebhd) liefe ober gelaufen hätte. 3 ?(ber e¿ rcarb aud) Situs nicht gelungen fi$ ju befdmeiben; ber mit mir mar; ob er rco&l cm ©nedje mar. 4 Senn ba etliche falf^e 23rüber j!d) mit einge־ brungen; unb neben eingefallen mären; ¿u ver־ funbfdjaften unfere greg&eit; bie mir haben in ft o 3efu; bap fie uns gefangen nähmen; 5 Sßidien mir benfelbigen nicht eine €ctunbe; un» lerthan ¿u fegn; auf bap bie ©a§r&eit bes ©gange־ lü beg eudh be|ltinbe. 6 SSon benen aber; bie baS ?Inferen hatten; mcl-cherleg fíe meilanb gemefen fTnb; ba liegt mir nichts an; benn ©ett achtet bas ?Inferen ber üjtenfcben nicht. £Jtid) abet haben b;e; fi> bas ?infi&en hatten; núhts anberS gclehret; 7 0onbern mieberum; ba fíe fahen; bajj mir vertrauet mar baS ©pangelium an bie Verhaut; gleich־ rcie $3elro bas ©pangelium an bie iöefdmeibung; 8 (J'enn ber mit ^etro fräftig iji gemefen ¿um ?(po|lelamt unter bie iöefihneibung; ber ift mit mir auch fräftig gemefen unter bie Reiben;) 9 Unb erfannten bie ©nabe; bie mir gegeben mar; 3acobuS; unb Ä'ephas; unb ;Johanne¿; bie für €cäu» len angefehen rcaren; gaben fie mir unb 33arnaba bie redete £onb; unb mürben mit uns eins; bap mir unter bie Reiben; fíe aber unter bie ÍBefüpieibung prebigten. 10 Allein; bap mir ber ?trmen gebähten; melcheS id) auch ficijfig bin gemefen ¿u tffun. 11 S'a aber Petrus gen ?Intiocfuam tarn; miber־ fanb icf) ihm unter ?lugen; benn es mar Silage über ihn gefommen. 12 £cnn ,;uvor; ehe etliche von 3acobo fernen; ap er mit ben £ciben : ta fie aber famen; ent303 er |Id?/ unb fonberte fid)/ barum; bap er bie von ber Stofchneibung fürstete. 13 Unb heudheiten mit ihm bie enbern Suben; alfo; bap audh SSarncbaS verführet marb; mit ihnen ju fceueaS 1 Sapttel. QtauluS; ein Slpoßel; (nicht von 2Jienfäjen; auch ׳P nicht burdh ISienfhca; fonbern burch 5ffum! £hriP/ unb ©ott ben SJater; ber ihn auferroedet hat von ben Sotten;) 2 Unb alle Söräber; bie bep mir fTnb : ben ©e־ meinen in ©alatia. 3 ©nabe feg mit eud); unb^riete von ©ott; bem S?ater; unb unferm $)errn 3efu £hn!Rr 4 Ser fleh felb)T für unfere 6ünben gegeben hat/ bap er uns errettete von tiefer gegenroartigen argen ICßelt; nach bem Söillen ©otteS unb unfers SJaterS. 5 SJelihem feg ©hre ®migfeit ju ©migfeit! kirnen. 6 2Jlidj »unbert# bap ihr euch fo'balb abrcenben \affet von bem; ber euch berufen hat in bie ©nabe STfmfli/ auf ein anbereS ©vangeüum; 7 0o hoch fein anderes i)l; ohne bap etliche finb; bie euch verminen; unb mollen bas ©vangeiium £bri|li verfehren. S ?Iber to auch mir/ ober ein ©ngel vom $immel euch mürbe ©vangeiium prebigen; anberS; benn bas mir eud) geprebiget haben; ber feg verflucht. 9 S3ie mir fe$t gefügt haben; fo fagen mir auch nbermal: 0o jemanb eud) ©vangeiium pretiget; anberS; benn bas ihr empfangen habt; ber feg verflucht. 10 ^rebige i!h benn jetjt SJienfchen; ober ©ott ¿um Sienp? Ober; gebenfe ich bülenfchen gefällig ¿u fegn 1 iöJenn idh ben SJlenfchen noch gefällig märe; fo märe id) £hri|ii $vned)t nicht. 11 3d) thae e«d) aber funb; lieben 23rüber; bap bas ©vangeiium; bas von mir geprebiget i|l; nicht vnenfehlid) ip• 12 Senn id) habe es von feinem Sfilenfdjen empfangen; nod) gclernct, fonbern burch bie Otfeaba־ rung 3efa ^hripi• 13 Senn ihr habt je rooljl gehöret meinen ©anbei meilanb im ¡yubenthum; mie id) über bie lülaffe bie ©emeine ©otteS verfolgte; unb verficrete fie; 14 Unb nahm ju im 3ubenthum über viele meines ©letchen in meinem ©efhled)te; unb eiferte über bie SJtaffe um bas väterliche ©efef}. 15 Sa es aber ©ott mohl gefiel; ber mich von meiner SJluttcr ^eibe hat ausgefonbert; unb berufen burd) feine ©nebe; 16 Sap er feinen ¡Schn effenbarete in mir; bap td) ihn burd)S ©vangeiium verfunbigen fcllie unter ben Reiben ; alfobalb fuhr idh ¿u/ nnb befprach mich niht barüber mit S’teifh uni) SUut; 17 £am auch nid;t gen 3erufalem ¿u benen; bie vor mir ?1 popel rcaren; fonbern jog hin in?lrabiam; unb fam mieberum gen Samafcus. 18 Sarnadh über breg 3ahre Fam ich gen !ycrufa־ lern; ^Jctrum ju fdjauen; unb blieb funfjchn'Sagc beg ihm. 19 Ser anbem ?(pcficl aber fah ich leinen; ohne Sacobum; bes Ocrrn iöruber. 20 55Jas id) euch abet fdjreibe; fiehe; ©ett meip; id) lüge nidht. 21 Sarna.h fam idh in bie 2änber Sgria unb STUicia. 22 3d) mar aber unbefannt von ?lnge|Td)t ben ! ״ _ muertos: 2 Y todos los hermanos que están conmigo, á las Iglesias de Galacia: 3 Gracia sea á vosotros y paz de Dios Padre y de nuestro Señor Jesu-Christo, 4 El qual se dió á sí mismo por nuestros pecados, para librarnos de este presente siglo malo, según la voluntad de Dios y Padre nuestro, 5 Al qual es la gloria en los siglos de los siglos: Amen. ó Me maravillo, cómo asi tan de ligero os pasais de aquel, que os llamó á la gracia de Christo, á otro Evangelio: 7 Porque no hay otro, sino que hay algunos que os pertuiban, y quieren trastornar el Evangelio de Christo. 8 -Mas aun quando nosotros, ó un Angel del cielo os evangelize tuera de lo que nosotros os hemos evangelizado, sea anathema. 9 Así como antes lo diximos, ahora también de nuevo lo digo: Si alguno os predicare fuera de lo que habéis recibido, sea anathema. 10 ¿ Pues yo ahora hago la causa de los hombres, ó de Dios ? ¿ o pretendo agradar á hombres ? Si agradase aun á los hombres, 110 sería siervo de Christo. 11 Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio que yo os he predicado, no es según hombre: , . 12 Porque yo ni lo he recebido ni aprendido de hombre, sino por revelación de Je-su-Christo. ... 13 Porque ya habéis oído de que manera vivía en otro tiempo en el Judaismo ; y con qué exceso perseguía la Iglesia de Dios, y la destruía, . 14 Y aprovechaba en el Judaismo mas que muchos coetáneos mios de mi nación, siendo eu extremo zeloso de las tradiciones de mis padres. ... , 15 Mas quando plugo a aquel, que me destinó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, ló Para revelar á su Ilijopor mí, á hn que yo le predicase entre las Gentes: desde aquel punto no me acomode á carne y sangre, 17 Ni vine á Jerusalem á ios que eran Apóstoles antes que yo: mas partí para Arabia: y de nuevo volví á Damasco: 18 Desde allí al cabo de tres años vine a Jerusalem á ver á Pedro, y estuve cou el quince dias : 19 Y uo vi á otro alguno de los Aposteles, siuo á Sautiago el hermano del Señor. 20 Y en esto, que os estribo, os digo delante de Dios, que uo engaño. 21 Desde allí luí á tierra de Siria, y de Ciiicia. 22 Y las Iglesias de Christo, que había en a J udéa, ni aun de vista me conocían : 133 APOSTOLO A’ GALATI. 22 Or io era sconosciuto di faccia Elle Chiese della Giudea, che sono in Cristo^ 23 Ma solo aveano udito, Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava. 24 E glorificavano Tddio in me. CAP. II. i OI, in capo a quattordici anni, io salii dinuovo in Gerusalemme, con Barnaba, avendo preso meco ancora T ito. 2 Or ri salii per rivelazione: e narrai a ^ue’ di Genisalemme l’ Evangelo eh’ io pre-ico fra’ Gentili : eri in particolare, a coloro che sono in maggiore stima: acciochè in alcuna maniera io non corressi, o non fossi corso in vano. 3 Ma, non pur Tito eli* era meco, essendo Greco, fu costretto d’ esser circonciso : 4 E ciò, per li falsi fratelli, intromessi sotto mano, i quali erano sottentrati per ispiar la nostra libertà, che noi abbiamo iu Cristo Gesù, affin di metterci in servitù : 5 A’ quali non cedemmo per soggezione pur un momento : acciochè la verità dell’ E-vangelo dimorasse ferma fra voi. 6 Ma non ricevei nulla da coloro che son reputati esser qualche cosa : quali già sieno stati niente m’ importa: Iddio non ha riguardo alla qualità d’ alcun uomo: pereio-chè quelli che sono in maggiore stima nou mi sopraggiunsero nulla. 7 Anzi, in contrario, avendo veduto che m’ era stato commesso 1’ Evangelo del Prepuzio, come a Pietro quel della Circoncisione : 8 (Perciochè colui, c’ avea potentemente operato iu Pietro per P Apostolato della Circoncisione, avea eziandio potentemente operato in me inverso i Gentili :) 9 E Iacobo, e Cefa, e Giovanni, che son reputati esser colonne, avendo conosciuta la grazia che m’ era stata data, diedero a me, ed a Barnaba, la mano di società : acciochè noi aìtdassirno a’ Gentili, ed essi alla Circoncisione. 10 Sol ci raccomandarono che ci ricordassimo de* poveri: e ciò eziandio me sono studiato di fare. 11 Or, quando Pietro fu venuto in Antiochia, io gli resistei in faccia: conciofosseco-saeh’ egli fosse da riprendere. 12 Perciochè, avanti che certi fosser venuti d’ appresso a Iacobo, egli mangiava co’ Gentili : ma, quando coloro furono venuti, si sottrasse, e si separò, temendo que’ della Circoncisione. 13 E gli altri Giudei s’ infignevano aneli’ essi con lui : talché eziandio Barnaba era insieme trasportato per la lor simulazione. 14 Ma, quando io vidi che non cambiavano di piè diritto, secondo la verità dei-P Evangelo, io dissi a Pietro, in presenza di tutti, Se tu. essendo Giudeo, vivi alla Gentile, e non alla Giudaica; perché costrigni i Gentili a Giudaizzare? I dal -n CAP. I. . , Jl AOLO Apostolo, (non dagli uomini, nè per alcun’ uomo; ina per Gesù Cristo, ed Iddio Padre, che 1’ ha suscitato da’ morti,) 2 E tutti i fratelli, che sono meco: alle Chiese della Galazia. 3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e al Signor nostro Gesù Cristo : 4 II'quale ha dato sè stesso per li nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre : , , 5 Al quale sia la gloria ne’ secoli de secoli. Amen. 6 Io mi maraviglio, che s\ tosto, da Cristo, che v* lia chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un’altro Evangelo: 7 11 qual non è un’ altro: ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir 1’ Evangelo di Cristo. 8 Ma, avvegnaché noi, od un’Angelo del cielo, v* evangelizzassimo oltr’ a ciò che v’ abbiamo evangelizzato, sia anatema. 9 Come già abbiamo detto da capo ancora dico al presente, Se alcuno v’ evangelizza oltr’ a ciò e’ avete ricevuto, sia anatema. 10 Perciochè, induco io ora a credere agli uomini, overo a Dio ? o, cerco io di compiacere agli uomini? conciosiacosachè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitordi Cristo. 11 Or, fratelli, io vi fo assapere, che 1’ E-vangelo, eh’ è stato da me evangelizzato, non è secondo 1’ uomo. 12 Perciochè ancora io non 1 lio ricevuto, nè imparato da alcuno uomo: ma per la rivelazione di Gesù Cristo. 13 ltnperochè voi avete udita qual fu già la mia conversazione nel Giudaesimo, come io perseguiva a tutto potere la Chiesa di Dio, e la disertava : 14 Ed avanzava nel Giudaesimo sopra molti di.pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni de’ miei padri. 15 Ma, quando piacque a Dio, (il qual m’ ha appartato fin dal ventre di mia madre, e m’ ha chiamato per la sua grazia,) lo Di rivelare in me il suo Figliuolo, acciochè io 1’evangelizzassi fra’Gentili; subito, senza conferir più innanzi cou carne, e sangue : 17 Anzi, senza salire in Gerusalemme, a quelli eh’ erano stati Apostoli davanti a me ; ine n’ andai in Arabia, e dinuovo ritornai in Damasco. 18 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro: e dimorai appiesso di lui quindici giorni. 19 E non vidi alcun* altro degli Apostoli, se non Iacobo, fratello del Signore. _ 20 Or, quant’ è alle cose eh’ io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento. 21 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia. 133