BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola IL ad Coeinthios, XIII, VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. 2 CORINTHIENS, XII. XIII. 10 C’est pourquoi, je me plais dans les foiblesses, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les afflictions extrêmes pour Christ; car lors que je suis foible, c’est alors que je suis fort. IL J’ai été imprudent en me vantant; c’est vous qui m’y avez contraint, car c’é-toit à vous à parler avantageusement de moi, vu que je n’ai été inférieur en rien aux plus excellens apôtres, quoique je ne sois rien. ־ 12 Aussi les preuves de mon apostolat ont-elles éclaté parmi vous par une patience à toute épreuve, par des prodiges par des merveilles, et par des miracles. ’ 13 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, si non en ce que je ne vous ai point été à charge; pardonnez-moi ce tort que je vous ai fait. 14 Voici pour la troisième fois que je suis prêt à vous aller voir; et je ne vous serai point à charge, car ce n’est pas vos biens que je cherche, c’est vous-mêmes ; aussi n’est-ce pas aux enfans à amasser du bien pour leurs pères, mais c-’est aux pères à en amasser pour leurs enfans. . 15 Et pour moi, je dépenserai très-volontiers pour vous tout ce que j'ai, et je me donnerai encore moi-même pour vos âmes ; quoique vous aimant avec tant d’affection je sois moins aimé. f !6 On dira peut-être, que si je ne vous ai point été a charge, c’est q u’étant un homme artificieux, j’ai voulu user de finesse pour vous surprendre. 17 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés? 18 J’ai prié Tite d'aller vous voir, et j’ai envoyé un de nos frères avec lui. Tite a-t-il tiré du profit de vous ? n’avons-nous pas agi par le même esprit? n'avons-nous pas marché sur les mêmes traces ? 19 Pensez-vous que nous voulions encore nous justifier auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ: et tout cela, mes très-chers, pour votre édification. 20 Car je crains qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrois, et que vous aussi, vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu’il n’y ait parmi vous des contestations, des jalousies, des animosités, des dissensions, des médisances, des rapports, de l’orgueil, et des troubles ; 21 Et qu’étant retourné vers vous, mon Dieu ne m’humilie, et que je ne sois en pleurs au sujet de plusieurs, qui ayant péché ci-devant, ne se sont point amendés de l’impureté, de la fornication et des im-pudicités qu’ils ont commises. ir Ç1IAP, XIII. V OICI la troisième fois que je suis prêt à vous aller voir: Sur le rapport de deux ou de trois témoins toute affaire sera décidée. 2 J’ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j’étois présent, et maintenant étant absent, je l’écris à ceux qui ont péché ci-devant, et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je n’épargnerai personne ; 3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n’est point foible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous ; 4 Car, encore qu’il ait été crucifié selon la foiblesse de la chair, toutefois il est vivant parla puissance de Dieu; et nous de même, nous sommes aussi foibles comme lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous. 5 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir mais de quelque chose que quelqu’un ose se vanter, Cje parle en imprudent) j’ose aussi in’en vanter. 22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis,aussi. Sont-ils de la postérité d’Abraham? j,en suis aussi. 23 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle en imprudent) je le suis plus qu’eux; j'ai souffert plus de travaux qu’eux, plus de blessures, plus de prisons; j'ai été plusieurs fois en danger de mort. 24 J’ai reçu des Juifs cinq fois quarante coups de fouet moins un. , 25 J’ai été battu de verges trois fois, j’ai été lapidé une fois ; j’ai fait naufrage trois fois ; j’ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer. 26 J'ai été souvent en voyage ; j'ai été en danger sur les rivières; en danger^ la part des voleurs ; en danger parmi ceux de ma nation ; en danger parmi les Gentils ; en danger dans les villes ; en danger dans les déserts ; en danger sur la mer; en danger parmi les faux frères ; 27 Dans les peines, dans les travaux, dans les veilles, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes, dans le froid, dans la nudité. 28 Outre les choses qui me viennetit du dehors, je suis com me assiégé tous les jours parles soucis que me donnent toutes les Eglises. 29 Quelqu’un est-il affligé, que je n’en sois aussi affligé? Quelqu’un est-il scandalisé, que je n’en sois aussi comme brûlé ? 30 S’il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes afflictions. 31 Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.׳ 32 A Damas, celui en étoit gouverneur pour le roi Arétas, faisoit faire la garde dans la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ; 33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre dans une corbeille, et j’échappai ainsi de ses mains. n CHAP. XII; vÆRTAINEMENT, il ne me convient pas de me vanter, car j’en viendrai jusques aux visions et aux révélations du Seigneur. 2 Je connois un homme en Christ,qui fut ravi jusqu’au troisième ciel, il y a plus de quatorze ans ; si ce fut en corps, je ne sais ; si ce fut sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait. 3 Et je sais que cet homme (si ce fut en son corps, ou si ce fut sans son corps, je ne sais, Dieu le sait,) 4 Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas possible à l’homme d’exprimer. 5 Je puis me glorifier d’être cet homme-là; mais pour ce qui est de moi, je ne me glorifierai que de mes afflictions. 6 Si je voulois me glorifier, je ne serois point imprudent, car je ne dirois que la 'vérité; mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’estime au dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il m’entend dire. 7 Et de peur que je ne m’élevasse trop, à cause de l’excellence de mes révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair; un ange de satan, pour me souffleter, et pour m’empêcher de m’élever. 8 Trois fois j’ai prié le Seigneur, que cet ange de satan se retirât de moi. 9 Mais il m’a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s’accomplit dans la foiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes foiblesses, afin que la force de Christ habite en moi. 132 Crnjilidje ©rmal)nung 2 (SortntÇ). 13. jur ©eltfÏDrüfung. t&m in ber graft ©ottes unter eu$. 5 iCerfuchet eud[) fel&ji/ ob ifyc tm ©IauBen fecfc, prüfet euü) felbjl. D6er ertennet ifsr eucj) felbfi Didjt/ £&ri|lu0 in eud) tff? ©0 fep benn/ &a£ ifjr untüchtig fepö. 6 3$ (jcffe aber; i&r erfennet; bajj nur uns tüchtig ffn&. 7 34) bitte aber ©ott/ba^ i&r nt^tsUebeH t&ut; nicljt/ auf bafj mir tüchtig gefffjen werben; fonbern auf fajj i&r ba3 ©ute t&ut/ unb wir bie Untüchtigen feoen. 8 £enn wir formen nic^H wi&er bie 293a&r&eit/ fonbern für bie iißaf>rf)eit. 9 äßir freuen uns aber/ wenn wir frfwad[) flnb/ unb iljr mächtig fetb. Unb baffelbige wünf4)en wir au$/ nemlid) eure SoolUommenbeit. 10 2>er&alben ich aud) folcfeö abwefenb fc^reibe/ auf l)afj ify ni4)t/ wenn icj) gegenwärtig bm,©(fiärfe braunen muffe/ nad) bert9tad)t/wel4)e mir ber $axf ju betfern unb nicfjt ¿u nerberbcn/ gegeben bat. 11 guletjt/ lieben S3rüber/freuet eud) / fepb colh iommen׳ treffet eu&\t habt einerlei) ©inn, feob frieb* fam; fo wirb ©ett ber Siebe unb bcsg-riebenS mit eud) ferm. 12 ©rüfet euch unter einanber mit bem heiligen $uf. ©0 grüjfcn eud) alle ¿1eiligen. 13 £ie ©nabe unfers ¿)errn 3efu Sbrifli/ unb bie Lffebe ©otteS/ unb bie ©emeinfebaft beS heiligen ©eitles/ fep mit euch allen! hinten. Süe anbere ©ptflel an bie Korinther/ gefanbt תסס Philippen in ajincebonia; burch Sttum unb 2׳ucam. 132 einen 23ruber. epat eud) aud) SituS überoortbeilet ? $>aben wir nici/t in einem @ei)I gewanbell? ©inb wir nicht in emerlep $ufi!lapfen gegangen? 19 ¿apt ihr eud) übermal bünfen/ wir oerantworten uns? UOirreben in £bri|lo oor©ott; ober baöalles ßefjffebt/ meine ¿?tebffen/ eud) jur a3efferung. 29 2>enn ich fürchte/ wenn id) fomme/ ba)3 id) euch nicht finbe/mie ich will/ unb ipr mid) auch nieijt fnbet, wie ihr wollet; bafj nidff ¿)aber, CReib/ gorn/ ganf/ Qtfterreben/ Dhrenblafen, Aufblähen/ Aufruhr ba feo; 21 £־a§ ich nicht abermal fomme, unb mich mein ©ottbemüthige bep eud)/ unb müjfe leibetragen über SHele/ bie ¡!uoorgeftmbigct/ unb nicht ¡Bujfe gethan haben/ für bie Unreinigfeit/ unb ¿)urerep/ unb Un! ¿ud;t/ bie fte getrieben haben. S)as 1 3 £aoiteI. (pomme id) jum britten Wal ju euch/ fo foll in DV ¿rneper ober breper Mengen 2Uunbe begehen aU lerlep ©afie. 2 3d) habe es euch juoor gefugt/ unb fage es euch ffioor/ als gegenwärtig ¿um anbern SJial/ unl> fd)retbe es nun im^tbmefen benen/bie juoor gefün; biget haben/ unb ben anbern allen/ wenn ich aber« mal fomme/ fo will ichnidjt fchonen. 3 ©internal ihr fachet/ baß ihr einmal gewahr werbet beff/ ber in mtr rebet/ nemlid) £d)rt|li, weh d;er unter euch nicht fdjrnad) iff/ fonbern iff mächtig unter eud). 4 Unb ob er wohl gelreujigct iß in ber ©d)wad)i heit/ fo lebt er bod) in ber graft ©ottes. Unb cb wir auch f4)ma