BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola IL ad Coeinthios, XIII VERSIO ANGLICANA. The apostolic benediction. 2 CORINTH. XIII. God. For we also are weak /?in him, but we shall live with him by the power of God toward you. 5 Examine* yourselves, whether ye be in the faith; prove your ownselves. Know ye not your ownselves, how that Jesus Christ4* is in you, except ye be reprobates?״ 6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. 7 Now I pray to God that ye do no evil; not that wTe should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. 8 For* we can do nothing against the truth, but for the truth. 9 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.* 10 Therefore 1 write these things being absent, lest being present I should use sharpness," according0 to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. 11 Finally, brethren, farewell. Be perfect,? be of good comfort, ber of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. 12 Greet® one another with an holy kiss. 13 All the saints salute you. 14 The“ grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the״ communion of the Holy G host, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas. A, D. CO. ß or, with, a ch. 8. 6. b 1C0.11.2S. 1 J11°. 3.20, 21. c eh. 7. 2. a Ro. 8.10. Ga. 4. 19. e 1 Co. 9. 27. 2Ti. 3. 8. /ch 5.12. g■ ch.13.2,10. 1 Co. 4. 21. h Pr. 21. 30. i eh. 2.1. k lTh.3.10. He. 6. 1. I lie. 2. 21. m 1 Co. 5.1. « Tit. 1.13. 0 ch. 10.8. p lie. 19.15. He. 10.28, 29. The Apostle asserts his claims. 15.5. F.p. 4. 3. Phi. 2. 2. 1 Pe. 3. 8. s Ro. 16.16. t ch. 12. 21. u Ro. 16. 24. v Phi. 2. 1. to 1 Co. 9. 2. x Phi. 2.7, 8. 1 Pe. 3.13. 132 nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of ypu by any of them whom 1 sent unto you ? 18 I desired Titus," and with him I sent a brother:0 Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit ? walked we not in the same steps ׳׳ 19 Again, think ye that we excuse ourselves/ unto you ? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. 20 For I fear, lest, when^ I come, I shall not find you such as 1 would, and that 1 shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envy-ings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: 21 And lest, when I come again,my God will humble* me among you, and that l shall bewail many which have sinned already, and have not repented* of the uncleanness, and fornication,׳" and lasciviousness which they have committed. rp CHAP. XIII. A HIS is the third time I am coming to you. In? the mouth of two or three witnesses shall every word be established. 2 I told you before, and fovetel you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them* which heretofore have sinned, and to all other, that, if 1 come again, 1 will not spare: 3 Since ye seek a proof of Christ, speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty*״ in you. 4 For though* he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of I TEXTUS GRiECUS. KOP1N0. B. XIII. Xpicrrov, 09 els vßäs èK àffdeveT, àXXc't SvvareZ ev v/jlÌv. 4 Kai 7«p ״el' ècrravpù'-Or¡ ef v1ff9eveias" àXXà €K <31ivdßeoos öeoi>* (O 7up hßAs àcré/e-vZßev ”è»/1 avrà¡, àXXà ” ¿Vj/rójiief/a' 0־i׳1׳ avrip €K Swá/seoos Geov els bßäs. 5 ,Eavrovs ireipcl^ere el herré ev rr¡ irierrei, èavrovs SoKißai'ere’ tj ovk kiriyivvoaKere èav-rovs, 00־0;17’ /־7־J9 Xp/a־TÒ? tv vjxiv eerriv‘, ei ut! tí aSoKißol èrre. 6 ’E/\7ri£c*> òè òri 7vwoeoQe ori i,¡seis ovk ea/sev s ùòóki./soi 1b!sev. 8 Ov 7«p Swá/setiá ri Kara rr,s àXt)0elas, àX\’ viìèp T7¡s (\\r¡tìeias. 9 Xaipoße y 7 àp òrav ן י ¡seis aeröevwßev, vjueíc Sé Svvaroi fire' toüto * òè1 Kai evxófsetla, rl¡v ßwv Karápricnv. 10 Aui rovro ravra ¿7ròov ypaepoo, iva •!raptov ßrj airoroßaos X9hetu)ßa1, Kara rì]V é^overíav hv eSconé ¡soi ò Kvpios els oiKoSoßljv, nal ovk en Katìaipeaiv. 11 Aoiiròv, àòeXepol, xaipere, Karapri^eaOe, 1rapaKaXe7o0e, rò avrò (¡>poveire, etpt¡vevere' lòó 0eò9 rr¡s àyc'nrris 1ù elprjvns verrat ¡seti' vßwv. 12 'kcntàaaade àXXl]Xovs év àyiui (p1\rj¡xar1. Aff1rát¡ovra1 iißiis oí cvyioi irávres. 13 '11 xap/c Tov Kvpíov Irjcrov Xpiarov, Kai 7] áyá7ן1ז rov Geov, nal r¡ Kotviovía toó àytov Tlvevuaro9 ¡será irávrwv vixwv. * ’Aju7;i׳.' EniSTOAH nros á\/Y v7rapyav iravovpyos, SóX.eo vßäs eXaßov. 17 ןי1ג riva oßov!xa1 7«p, ¡sr] ireos hXOcov olxj>i°vs Oé\(0 eiipa) visus-, kÙjw evpetlw v¡Tiv oiov ov tìéXere' m7׳ ireos n epeis, CyXoi1, &vfxoì,lp1tìe7a1, KaraXaXial, ^¡/lOvpiaßoi, (purtwoeis, ànara-aracrlai t t 21 Mi; 7ràXtv ” kXQóvra ¡se raireivwor! o Geos' ßov 7rpò9 vfiíls, Kai irevOrjffio iroXXovs rwv irporjßaprtiKorcov, Kai !si! 1xeravor¡cravTv e7rt tì7 ÒKaèapcria, Kai iropveig., Kai àffeXyeig. r¡ eirpaHav. Ke0. 17׳. XIII. ”TpiTON ' rovro *epxoixa¿ irpòs vßas’ erri aroßaros òvo ßaprvpwv Kai rpicov ara0r¡ffera1 irùv pr!ßa. י , 2 llpoeipfiKa Kai 7rpoXé7w, ¿)S irapwv ro òevrepov, Kai àmov vvv *7pà' ro'is 7rpo-tißaprrjKocri, Kai r0Í9 Xoiirois itàffiv, òri ear eXtìo) ei9 rò irctXiv, ov (peiffoßai‘ 3 ’£7rei SoKtuhv &]reiire t5 èr Ißoi XaXnvros 132 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. OS SECUNDA XIII. ».lo. in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis i 4 Nam etsi crucifixus est ex infirmi-tate: sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in ilio: sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis. 5_ Yosmetipsos tentate si estis in fide : ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est ? nisi forte reprobi estis. 6 Spero autem quòd cognoscetis, quia nos non sumus reprobi. 7 Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut reprobi simus. 8 Non enim possumus aliquid adver-sus veritatem, sed prò ventate. 9 Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem. 10 Ideo hasc absens scribo, ut non praesens durius agam secundum potes-tatem, quam Dominus dedit mini in a:dificationem, et non in destructionem. IL De cetero, fratres, gaudete, perfec-ti estote, exhortamini, idem sapite, pa-cem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum. 12 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti. 13 Gratia Domini nostri Jesu Christi, et charitas Dei, et communicatio sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen. xil. ». 17. AD CORINTI! sed cum essem astutus, dolo vos cepi. 17 Numquid per aliquem eorum, quos misi ad vos, circumveni vos? 18 Rogavi Titum, et misi cum ilio fratrem. Numquid Titus vos circum-venit? nonne eodem spiritu ambulavi-mus? nqnne iisdem vestigiis? 19 Olim putatis quòd excusemus nos apud vos ? Coram Deo in Christo loqui-mur: omnia autem, charissimi, propter aedificationem vestram. 20 Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos : et ego invernar a vobis, qualem non vultis : ne tprte contentiones, aemulationes, animo-sitates, dissensione», detractiones, su-surrationes, infiationes, seditiones sint inter vos : 21 Ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis, qui ante peccaverunt, et non egerunt poenitentiam super immunditia, et forni-catione, et impudicitia, quam gesserunt. CAP. XII[. Ecce tertib hoc venio ad vos: In ore duorum vel trium testiuin stabit omne verbum. 2 Prasdixi, et praedico, ut praesens, et nunc absens iis, qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam. 3 An experimentum quaeritis ejus, qui 132 ב אגרת כלאול דד1זדיה אל הלרנתים יב יי 17 אוזכם בערמה: האם בצעתי אחים באחד 18 המניעים אעיר עלדזתי .אליכם 5 בקצותי את־ פזיבזוס ועולדזהי אתו האח י הבצע אתכם פזיפזוס • הלא ברוח אחר הההלהנו • הלא בעצבות ההמה: 19 העוד תדזעבו כי נצפ:ךק לפניכם • לפני האלהים במשיח אנדזנו מך־ברים • .והפל לבנות אתכם 23 ןךיךים: כי^רא אנכי פן אבוא ולא אמצא אתכם כאעיר דזפצתי • ואני אמצא לפניכם לא כאמור הפגנתם * פן אמצא מרבות ןןנאות חמות מצות 21רכיל רגנים דירונים מהומות.* פן בע־ובי לבוא נעפלני אלהי בכם * ואתאבל על־רבים אע־ר קדמו ידזמא ולא שבו מהממאה וונות ונאפיף אעיר עעוו 1 יג 1 זה־פעם שלישית אבוא אליכם • על־פי לגינים או 2 עולשה עךים.ןקום כל־דבר: לפנים אמו־תי ואשכים לדבר שנית כנכח • ועתה מרחוק אני כתב לאשר .ות חפנאו וראהךים כלם * כי ןשובי לבוא לא 3 אתוס: !ען תבקשו בהון את־המשיה הדבר בי • 4 אשר לא נךפה לבם כי אם־נבי בכם: אכן גם 3י קלב הוקע בר?יון ערגו חי בגבורת אדהים * וכן גם אנחנו הלינו בו אכן נרדה עמו בגבורת אלהים לכם: נכו אה־כפעיכם אם באמונה אתם • בחנו 5 את־נפשכם • הלא וזרעו גם אתם כי ישוע המשיח בכם אם לא הייתם לסיגים: ןשברהי כי הרעו כי 6 א^דזנו לא ה:ינו לסיגים: .ואתפלל אל האלהים 7 אעיר לא מעשו כל־רע • לא למען כיאה אנהנו בחונים • כי אם־למען תעשו אתם המוב •ואנחנו נה:ה כסיגים: ?י לא נוכל דבר נגד האמת כי אם־8 בעד האמת: כי שמדזנו אם אנדזנו ךפו:ים ואתם 9 חוקים * ןגם.על־ואת הרזפללנו על שלמהכם: על־10 כן אני כתב את־אלה מרחוק פן אעשה בקשה בנכה כשלשון :אשר;נתן לי האדון לבנות ולא להריסות: ועתה אחים שרתי * היו תמימים • j j הסהדקו *.יהי לכם לב אהד * היו בשלום עאלהי האהבה והשלום ן הי עמכם: שאלו איש לשלום 12 רעהו בגשי_קת הקרש: כד־הקרושים שאלו 13 לשלמכם: הן האדון :שוע המשיח ואהבתי האלהים והר1הירות רוח הקדש עם^לכם : 132 השנית אל הקרנתים נכתבה בפילפי אשר למסרוניא בידי שישרת ולוקאם: